Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The fact that we haven't resolved this as quickly as we would have liked means we can't keep everyone working simultaneously. Поскольку мы не разобрались с этим делом так быстро, как хотели, ... мы больше не можем работать все одновременно.
Climate change, ocean acidification, dissolved oxygen, carbon cycle, coastal upwelling, fishing dynamics - the full spectrum of earth science and ocean science simultaneously in the same volume. Изменение климата, окисление океана, растворенный кислород, цикл углерода, прибрежный апвеллинг, динамика рыбной ловли - весь спектр наук о Земле и океане одновременно в одном месте.
I think we were in both time frames simultaneously, so the Stargate was there one minute and gone the next. На секунду или две мне казалось, что мы были в обоих временах одновременно, поэтому и казалось, что Звездные Врата на одну минуту были здесь, а в следующую исчезли.
Einstein replies, "but only to an observer who saw us walk in simultaneously." Эйнштейн отвечает: "Но только для наблюдателя, который видел нас входящими одновременно".
The neutrality of the Resident Coordinator might be jeopardized if he or she were required simultaneously to observe an election on behalf of the Secretary-General and to refrain from making public comments. Нейтралитет координатора-резидента может быть поставлен под угрозу, если от него будет одновременно требоваться наблюдать за выборами от имени Генерального секретаря и воздерживаться от публичных заявлений.
(b) The word "simultaneously" was removed before the words "have a positive impact on" and placed after the words "such integration will". Ь) слово "одновременно", стоявшее перед словами "позитивно отразится на", было поставлено после слов "такая интеграция будет".
The World Bank agrees with UNCTAD on the risk that projects on the same commodity for the same market may be pushed in several countries simultaneously. Всемирный банк разделяет опасения ЮНКТАД в отношении того, что в нескольких странах одновременно будут реализовываться проекты, касающиеся одних и тех же сырьевых товаров и одних и тех же рынков сбыта.
"Human rights permeate all activities of our Organization, of which they are, simultaneously, the very foundation and the supreme goal". "Права человека пропитывают всю деятельность нашей Организации - деятельность, в которой они являются одновременно как самим ее основанием, так и высшей целью".
Therefore, in practice, activities related to the emergency, rehabilitation and development were going on simultaneously and it was hoped that the emergency operation would soon be phased out. Поэтому на практике деятельность в связи с чрезвычайным положением, по восстановлению и обеспечению развития ведется одновременно, и следует надеяться, что в скором времени чрезвычайные операции будут постепенно прекращены.
Another factor in this connection is the contemporaneous existence of other violations of international humanitarian law in a given region occurring simultaneously in prison camps, in the battlefield and in the civilian regions of occupied areas. Еще одним фактором в этой связи является наличие других нарушений международного гуманитарного права в данном регионе, одновременно имевших место в тюремных лагерях, на полях боя и в гражданских районах оккупированных территорий.
Achieving this objective will involve long-term integrated strategies that focus simultaneously, in affected areas, on improved productivity of land, and the rehabilitation, conservation and sustainable management of land and water resources, leading to improved living conditions, in particular at the community level. Для достижения этой цели необходима долгосрочная комплексная стратегия для затрагиваемых районов, направленная одновременно на повышение продуктивности земель, восстановление, сохранение и устойчивое и рациональное использование земельных и водных ресурсов в целях повышения уровня жизни, особенно на уровне общин.
Fourthly, agreement must be reached simultaneously on a number of issues concerning reform of the Council's working methods and procedures and the need to increase its transparency. В-четвертых, должна быть достигнута договоренность одновременно по ряду вопросов, касающихся реформы методов работы и рабочих процедур Совета, а также необходимости увеличения его транспарентности.
In the last few years, with these demands for United Nations action increasing manifold, the United Nations has had to grapple simultaneously with many trouble spots around the world. За последние несколько лет, причем требования к Организации Объединенных Наций постоянно возрастали, ей одновременно приходилось заниматься многими горячими точками на планете.
On the one hand, an open and active dialogue, simultaneously constructive and critical, needs to be established and sustained in order to promote the protection of human rights and fundamental freedoms. С другой стороны, необходимо начать и поддерживать открытый и активный, одновременно критический и конструктивный диалог для обеспечения защиты прав человека и основных свобод.
It simultaneously involved fighting between Croatian and Bosnian Government forces, Bosnian Government and Serbian forces, and Croatian and Serbian forces. В этот период вооруженные действия велись одновременно между хорватскими силами и силами боснийского правительства, силами боснийского правительства и сербскими силами и между хорватскими и сербскими силами.
The 21 March paper and my letters to the two leaders would simultaneously have been submitted to the Security Council with the request that the Council endorse this basis for the United Nations implementation of the confidence-building measures. Документ от 21 марта и мои письма обоим руководителям были бы одновременно представлены Совету Безопасности вместе с просьбой о том, чтобы Совет одобрил эту основу для осуществления Организацией Объединенных Наций мер укрепления доверия.
The Government delegation, for its part, rejected an opposition proposal for the entry into force of the agreement simultaneously with implementation by the Government of the conditions presented by the opposition. Делегация правительства Республики Таджикистан в свою очередь отклонила предложение оппозиции, предусматривающее вступление в силу соглашения одновременно с выполнением правительством условий, выдвинутых оппозицией.
Decided that, simultaneously, as agreed on 5 July, a draft resolution concerning suspension of sanctions will be prepared, to be submitted to the Security Council immediately upon acceptance by the Bosnian Serbs of the Contact Group's map. Решили, что одновременно, как это было согласовано 5 июля, будет подготовлен проект резолюции в отношении приостановления санкций, который будет представлен Совету Безопасности сразу же после принятия боснийскими сербами плана Контактной группы.
I am fully conscious of the tremendous burdens that the international community has been called upon to bear in coping simultaneously with so many demanding, and often dangerous, situations in different parts of the world. Я в полной мере осознаю, что на международное сообщество легло тяжелейшее бремя, поскольку ему приходится одновременно иметь дело со столь многими неотложными и зачастую опасными ситуациями в различных частях мира.
Secondly, the international community should act decisively and without double standards in dealing with criminal acts of terrorism, while simultaneously monitoring compliance with the relevant international instruments and taking punitive measures against parties which violated them. Во-вторых, сталкиваясь с уголовными актами терроризма, международному сообществу следует действовать решительно и без двойных стандартов, а одновременно с этим следить за соблюдением соответствующих международных документов и принимать меры к наказанию нарушающих их сторон.
It was estimated, however, that the completion of the work within a reasonable time-frame would require an estimated 25 teams working simultaneously at an increased number of identification and registration centres. Вместе с тем, предполагается, что для завершения работы в разумные сроки потребуется использовать приблизительно 25 групп, которые будут работать одновременно в центрах идентификации и регистрации, число которых возросло.
It would be wiser to defer action until February 1995 when the two issues could be dealt with simultaneously as part of a more comprehensive approach. Было бы более благоразумно отложить принятие решения до февраля 1995 года, когда два упомянутых вопроса можно было бы рассмотреть одновременно на основе более всеобъемлющего подхода.
Let me simultaneously convey my feeling that in spite of the intensive consultations conducted by the Presidents of the CD in this regard, the CD as a body has failed to show sufficient good will. Одновременно позвольте мне выразить чувство сожаления в связи с тем, что, несмотря на соответствующие интенсивные консультации, проводившиеся председателями КР, Конференции по разоружению как органу не удалось до конца продемонстрировать добрую волю.
It is our sincere belief that if there is to be any intervention, it should aim at addressing all these problems simultaneously, in a systematic and realistic manner. Мы искренне считаем, что если здесь необходимо вмешательство, то такие действия должны быть направлены на решение всех этих проблем одновременно, на основе систематического и реалистического подхода.
Secondly, the entire African continent became the breadbasket and the milk cow for feeding the armies, which were fighting simultaneously on a number of fronts. Во-вторых, весь африканский континент превратился в житницу и "дойную корову" для обеспечения питанием армий, которые одновременно вели боевые действия на ряде фронтов.