This new environmental regime will serve to ensure a "greening" of the Government's own operations, while simultaneously engaging the public and industry in a partnership for responsible management, protection and conservation of the environment. |
Этот новый экологический режим обеспечит "позеленение" деятельности самого правительства и одновременно с этим привлечет общественность и промышленность к партнерству в деле ответственного управления, защиты и охраны окружающей среды. |
The data collected by each station will be automatically and simultaneously transmitted via the Internet or telecommunication satellites to all the scientific centres of the network, making common rapid data reductions possible. |
Данные, собираемые на каждой станции, автоматически и одновременно передаются через сеть "Интернет" или телекоммуникационные спутники во все научные центры сети, позволяя оперативно производить общую предварительную обработку данных. |
Given the heavy court schedule and the increasing backlog of cases ready for trial, it is anticipated that, beginning in 1997, the courtroom will operate dual sessions per workday, allowing the two Trial Chambers to sit simultaneously. |
Учитывая насыщенный график работы и увеличение количества нерассмотренных дел, готовых к представлению в суд, предполагается, что начиная с 1997 года в зале суда ежедневно будут проводиться сдвоенные заседания, что позволит обеим судебным камерам заседать одновременно. |
It is anticipated that primary and appellate cases will be conducted simultaneously, thus necessitating a second court facility. |
Ожидается, что основные судебные разбирательства и судебные разбирательства по апелляциям будут проводиться одновременно, в связи с чем потребуется оборудовать второй зал суда. |
Yet these powerful forces that are inexorably pulling us together are also simultaneously tearing us apart, engendering fragmentation, reactivating age-old conflicts, and threatening more than ever to marginalize and leave behind large segments of humanity in the march to progress. |
И все же эти мощные силы, которые неминуемо объединяют нас, одновременно с этим и разрывают нас, порождая фрагментацию, вновь возрождая вековые конфликты и угрожая в большей степени, чем раньше, маргинализацией и отставанием части человечества в продвижении к прогрессу. |
Contrary to its usual practice of considering only one case at a time, the Court, in order to bring off this tour de force, had constantly to deliberate on an average of three cases simultaneously. |
В отличие от его традиционной практики отдельного рассмотрения каждого дела или одной стадии дела, Суду пришлось рассматривать в среднем три дела одновременно для того, чтобы справиться с такой сложной задачей. |
By political agreement, these exchanges must occur simultaneously and all representatives must be in place on both sides before identification can proceed; |
В соответствии с политическим соглашением эти обмены должны проходить одновременно и все представители должны находиться на местах с обеих сторон, прежде чем начнется идентификация; |
It would also approve the Panel's request that provision be made so that the two in-sessional working groups it intends to establish during its third and fourth sessions can meet simultaneously. |
Ему также рекомендуется одобрить просьбу Группы о выделении ассигнований, с тем чтобы две межсессионные рабочие группы, которые она намерена создать в ходе своих третьей и четвертой сессий, могли заседать одновременно. |
At its second session, the Panel decided that, during its third session, it would establish two in-session working groups, which would meet simultaneously. |
На своей второй сессии Группа постановила, что на своей третьей сессии она учредит две сессионные рабочие группы, которые будут заседать одновременно. |
In its decision 95/28, the Executive Board adopted measures that will provide support to the new vision and goals of UNDP while simultaneously streamlining and downsizing the organization to ensure that maximum resources are made available for programme expenditures. |
В своем решении 95/28 Исполнительный совет принял меры, которые обеспечат поддержку новому видению и целям ПРООН и одновременно рационализируют работу организации и сократят ее размеры, с тем чтобы обеспечить максимальные ресурсы для расходов на программы. |
We are heartened that with the adoption of other important documents, such as the Electoral Bill, the Transitional Executive Council (TEC) has simultaneously commenced its work of overseeing the preparation for and transition to a democratic order in South Africa. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что с принятием других важных документов, таких, как Закон о выборах, Переходный исполнительный совет (ПИС) одновременно приступил к выполнению своих функций по наблюдению за подготовкой к переходу Южной Африки к демократии и обеспечению самого процесса такого перехода. |
The Commission was reminded of the discussion that took place in the Working Group regarding concerns that paper documents and data messages might be simultaneously used in connection with the same contract of transport. |
Комиссии было напомнено о проведенном в Рабочей группе обсуждении высказанного опасения, что в рамках одного и того же договора перевозки могут использоваться одновременно бумажные документы и сообщения данных. |
It is our firm conviction that conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding are so closely interlinked that it would be more effective to pursue them simultaneously rather than sequentially. |
Мы твердо убеждены в том, что профилактика конфликтов, миротворчество и миростроительство так тесно связаны между собой, что было бы более эффективно осуществлять их одновременно, а не последовательно. |
Security Council reform must occur simultaneously with the establishment of the human rights council and the peacebuilding commission, and with United Nations management reforms. |
Реформа Совета Безопасности должна осуществляться одновременно с учреждением Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству, а также с реформой управления Организации Объединенных Наций. |
Mr. Malpede, speaking on behalf of the Rio Group, expressed concern that the meetings of the Sixth Committee were occurring simultaneously with informal consultations on agenda item 75 (a), and 75 (b). |
Г-н Мальпеде, выступая от имени Группы Рио, выражает озабоченность в связи с тем, что заседания Шестого комитета проходят одновременно с неофициальными консультациями по подпунктам а) и Ь) пункта 75 повестки дня. |
In my statement, I pointed to the fact that the Agenda for Action, which forms the basic document for activities during the Decade of Disabled Persons, and the Standard Rules were elaborated simultaneously. |
В своем выступлении я указал, что Программа действий, которая является основным документом для деятельности в рамках Десятилетия инвалидов, и Стандартные правила разрабатывались одновременно. |
Participants recognized that practical steps to address the concerns of climate change under the Convention would also need to simultaneously address the priority concerns noted above. |
Участники отметили, что практические шаги по решению проблем, связанных с изменением климата в соответствии с Конвенцией, должны быть одновременно направлены на решение вышеуказанных приоритетных вопросов. |
A citizen of the Russian Federation may be allowed, upon application, simultaneously to have the citizenship of another State, provided that there is a corresponding bilateral treaty with that State. |
Гражданину Российской Федерации может быть разрешено по его ходатайству иметь одновременно гражданство другого государства, с которым имеется соответствующий двусторонний договор. |
The State party adds that measures related to forestry management can benefit the reindeer husbandry in many cases, and that many herdsmen simultaneously practise forestry. |
Государство-участник добавляет, что меры, касающиеся лесного хозяйства, могут принести пользу для оленеводства во многих отношениях и что многие оленеводы одновременно занимаются лесным хозяйством. |
However, it also needs to command large resources (so that it can be available to a number of countries simultaneously in the event of contagion). |
Вместе с тем в его распоряжении должны также находиться значительные ресурсы (с тем чтобы финансовая помощь могла оказываться ряду стран одновременно в случае распространения неблагоприятных последствий). |
When there are numerous debtors, it is very difficult to activate appropriate procedures simultaneously for all so as to halt the run on the currency. |
При наличии большого числа должников весьма трудно задействовать соответствующие процедуры одновременно в отношении всех должников, с тем чтобы предотвратить валютную "горячку". |
He believed that the BSA would respond with a barrage of artillery fire from the north, which could not be stopped unless all their weapons systems could be eliminated simultaneously, which was unlikely. |
Он считал, что БСА ответит с севера заградительным артиллерийским огнем, который можно будет подавить, только если все системы оружия будут уничтожены одновременно, что представлялось маловероятным. |
At the request of donor Governments, the consolidated appeals for 1999 were launched simultaneously in December 1998, the first ever joint launch. |
По просьбе правительств стран-доноров призывы к совместным действиям на 1999 год были сделаны одновременно в декабре 1998 года, что является первым совместным обращением. |
This withdrawal shall be done simultaneously with the deployment of an ECOWAS Military Observer Group interposition force, which will take over from the withdrawn forces; |
Этот вывод будет осуществляться одновременно с развертыванием посреднических сил Группы военных наблюдателей ЭКОВАС, которые займут позиции выведенных войск. |
The decision provided, however, that the deposit of instruments of ratification by the European Union would be made simultaneously with those of all of its members. |
Однако в этом решении предусматривается, что документы о его ратификации Европейским союзом будут сданы одновременно с документами о его ратификации всеми членами Союза. |