Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
In the future, a number of international and national programmes will operate simultaneously and support a broad range of interdisciplinary and international activities. В будущем будет одновременно функционировать ряд международных и национальных программ, обеспечивающих широкий диапазон междисциплинарных и международных мероприятий.
To date, the main beneficiaries of trade negotiations had been the countries of East and South-East Asia that had conducted trade liberalization while simultaneously enhancing and diversifying their productive sectors. На данный момент основными бенефициарами торговых пере-говоров являются страны Восточной и Юго-Восточной Азии, которые добились либерализации торговли и одновременно расширили и диверси-фицировали свои производственные секторы.
Several different substances may be carried simultaneously. Одновременно могут перевозиться несколько различных веществ;
5.5.2.4. have identical nominal photometric characteristics; 5.5.2.5. come on and go off simultaneously; 5.5.2.4 иметь одинаковые номинальные фотометрические характеристики; 5.5.2.5 включаться и выключаться одновременно.
Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения.
Mr. Toscano (Switzerland) said that social and economic development should be promoted simultaneously with environmental protection in the pursuit of sustainable development. Г-н Тоскано (Швейцария) говорит, что социальное и экономическое развитие должно осуществляться одновременно с защитой окружающей среды в целях обеспечения устойчивого развития.
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы.
The United Nations is the only global institution that can respond to the challenges of simultaneously establishing regional stability, introducing post-war reconstruction and building a democratic society. Организация Объединенных Наций является единственным глобальным институтом, который может отреагировать на вызовы одновременно как установления региональной стабильности, обеспечения послевоенного восстановления, так и создания демократического общества.
The upgraded facilities should be available in time for the fifteenth session of the Commission, so that two subcommissions will be able to work simultaneously. Модернизация оснащения должна быть завершена к пятнадцатой сессии Комиссии, так что одновременно смогут работать две подкомиссии4.
In the twenty-first century, we must make advances on all three fronts simultaneously or we will put our world at great risk. В XXI веке мы должны перейти в наступление одновременно на всех трех направлениях, ибо в противном случае мы подвергнем мир серьезной угрозе.
The result is that we are now able to simultaneously conduct eight trials involving 28 accused, the highest number since the Tribunal's inception. Результатом этого явилось то, что в настоящее время мы можем одновременно вести восемь судебных разбирательств дел 28 обвиняемых - наибольшего числа с момента учреждения Трибунала.
My delegation commends the Commission for addressing the challenges of post-conflict peacebuilding and development simultaneously, which we believe will contribute to solving the root cause of the recurrent nature of conflicts. Наша делегация отдает должное Комиссии, которая рассматривает проблемы постконфликтного миростроительства и развития одновременно, что, по нашему мнению, будет содействовать устранению коренных причин возобновления конфликтов.
Such a regime should be established and implemented by taking into account simultaneously the relevant political, legal and technical facts, possibilities and requirements existing at that time. При создании и осуществлении такого режима необходимо одновременно учитывать существующие на тот момент соответствующие политические, юридические и технические факты, возможности и требования.
Concerning the "ABC" approach to HIV/AIDS prevention, she clarified that in keeping with the international consensus UNFPA promoted all three components - A, B and C - simultaneously. Что же касается подхода "АВС" к профилактике ВИЧ/СПИДа, то она уточнила, что в соответствии с достигнутым на международном уровне консенсусом ЮНФПА поддерживает все три компонента - А, В и С одновременно.
This may take the form of a compact whereby social and economic issues are addressed simultaneously with political and security issues. Это можно было бы оформить в виде договора, предусматривающего, что социально-экономические вопросы должны решаться одновременно с политическими вопросами и вопросами безопасности.
The MYFF is currently being finalized and its overall strategies and those of the support budget have been developed simultaneously. Разработка МРФ в настоящее время близится к завершению, причем одновременно с рамками разрабатываются их общие стратегии и стратегии бюджета вспомогательных расходов.
The European Union believes that the United Nations has a specific role to play in simultaneously promoting the principles and supporting the processes of democracy. Европейский союз считает, что Организации Объединенных Наций отводится особая роль в том, чтобы одновременно поощрять принципы демократии и поддерживать демократические процессы.
During the Summit, United Nations Television simultaneously operated five television channels, making this by far its most complex operation to date. В ходе Саммита Телевидение Организации Объединенных Наций одновременно вело вещание по пяти телевизионным каналам - самый сложный вид работы, который когда-либо осуществлялся до этого.
In anticipation that the three Trial Chambers will operate simultaneously, it would be necessary to assign each Trial Chamber a complete team of interpreters. В ожидании того, что все три судебные камеры будут функционировать одновременно, необходимо будет обеспечивать каждую камеру отдельной группой устных переводчиков.
The preceding proposals all serve three objectives simultaneously: Все предыдущие предложения преследуют одновременно три цели:
For many targeted activities a holistic approach has been adopted, and they touch simultaneously on various critical areas of the Platform for Action. Для осуществления многих целевых мероприятий был взят на вооружение комплексный подход, и они одновременно охватывают различные наиболее важные сферы Платформы действий.
Is it feasible to expect that all countries would simultaneously enact and enforce this kind of legislation? Можно ли ожидать, что все страны одновременно примут такое законодательство и обеспечат его соблюдение?
Security sector reform, justice and reconciliation, constitution making, and conflict prevention through redistributive justice need to occur simultaneously and in harmony with one another. Меры по реформированию сектора безопасности, установлению правосудия и достижению примирения, разработке конституций и предотвращению конфликтов на основе принципов редистрибутивной справедливости должны осуществляться одновременно и согласованно.
submit simultaneously to the UNECE and IRU the audit report and management letter предоставить одновременно в ЕЭК ООН и МСАТ аудиторское заключение и служебное письмо
His delegation believed that that question should generally be answered in the affirmative, especially where such a person did not simultaneously possess any other nationality. Его делегация считает, что на этот вопрос следует в целом ответить положительно, особенно если такое лицо одновременно не обладает гражданством какого-либо другого государства.