In the future, a number of international and national programmes will operate simultaneously and support a broad range of interdisciplinary and international activities. |
В будущем будет одновременно функционировать ряд международных и национальных программ, обеспечивающих широкий диапазон междисциплинарных и международных мероприятий. |
To date, the main beneficiaries of trade negotiations had been the countries of East and South-East Asia that had conducted trade liberalization while simultaneously enhancing and diversifying their productive sectors. |
На данный момент основными бенефициарами торговых пере-говоров являются страны Восточной и Юго-Восточной Азии, которые добились либерализации торговли и одновременно расширили и диверси-фицировали свои производственные секторы. |
Several different substances may be carried simultaneously. |
Одновременно могут перевозиться несколько различных веществ; |
5.5.2.4. have identical nominal photometric characteristics; 5.5.2.5. come on and go off simultaneously; |
5.5.2.4 иметь одинаковые номинальные фотометрические характеристики; 5.5.2.5 включаться и выключаться одновременно. |
Thirdly, the disarmament of weapons of mass destruction and missiles should be promoted, through cooperation, by the militarily significant States, working simultaneously to achieve equitable non-proliferation. |
В-третьих, следует обеспечивать ликвидацию оружия массового уничтожения благодаря сотрудничеству государств с крупным военным потенциалом, которые должны действовать одновременно в целях обеспечения справедливого режима нераспространения. |
Mr. Toscano (Switzerland) said that social and economic development should be promoted simultaneously with environmental protection in the pursuit of sustainable development. |
Г-н Тоскано (Швейцария) говорит, что социальное и экономическое развитие должно осуществляться одновременно с защитой окружающей среды в целях обеспечения устойчивого развития. |
This problem has festered for too long and its elements have simultaneously revealed the impossibility of either side imposing its vision through the use of force. |
Эта проблема зрела слишком долго, и ее элементы одновременно показали невозможность навязывания любой из сторон своего видения с помощью силы. |
The United Nations is the only global institution that can respond to the challenges of simultaneously establishing regional stability, introducing post-war reconstruction and building a democratic society. |
Организация Объединенных Наций является единственным глобальным институтом, который может отреагировать на вызовы одновременно как установления региональной стабильности, обеспечения послевоенного восстановления, так и создания демократического общества. |
The upgraded facilities should be available in time for the fifteenth session of the Commission, so that two subcommissions will be able to work simultaneously. |
Модернизация оснащения должна быть завершена к пятнадцатой сессии Комиссии, так что одновременно смогут работать две подкомиссии4. |
In the twenty-first century, we must make advances on all three fronts simultaneously or we will put our world at great risk. |
В XXI веке мы должны перейти в наступление одновременно на всех трех направлениях, ибо в противном случае мы подвергнем мир серьезной угрозе. |
The result is that we are now able to simultaneously conduct eight trials involving 28 accused, the highest number since the Tribunal's inception. |
Результатом этого явилось то, что в настоящее время мы можем одновременно вести восемь судебных разбирательств дел 28 обвиняемых - наибольшего числа с момента учреждения Трибунала. |
My delegation commends the Commission for addressing the challenges of post-conflict peacebuilding and development simultaneously, which we believe will contribute to solving the root cause of the recurrent nature of conflicts. |
Наша делегация отдает должное Комиссии, которая рассматривает проблемы постконфликтного миростроительства и развития одновременно, что, по нашему мнению, будет содействовать устранению коренных причин возобновления конфликтов. |
Such a regime should be established and implemented by taking into account simultaneously the relevant political, legal and technical facts, possibilities and requirements existing at that time. |
При создании и осуществлении такого режима необходимо одновременно учитывать существующие на тот момент соответствующие политические, юридические и технические факты, возможности и требования. |
Concerning the "ABC" approach to HIV/AIDS prevention, she clarified that in keeping with the international consensus UNFPA promoted all three components - A, B and C - simultaneously. |
Что же касается подхода "АВС" к профилактике ВИЧ/СПИДа, то она уточнила, что в соответствии с достигнутым на международном уровне консенсусом ЮНФПА поддерживает все три компонента - А, В и С одновременно. |
This may take the form of a compact whereby social and economic issues are addressed simultaneously with political and security issues. |
Это можно было бы оформить в виде договора, предусматривающего, что социально-экономические вопросы должны решаться одновременно с политическими вопросами и вопросами безопасности. |
The MYFF is currently being finalized and its overall strategies and those of the support budget have been developed simultaneously. |
Разработка МРФ в настоящее время близится к завершению, причем одновременно с рамками разрабатываются их общие стратегии и стратегии бюджета вспомогательных расходов. |
The European Union believes that the United Nations has a specific role to play in simultaneously promoting the principles and supporting the processes of democracy. |
Европейский союз считает, что Организации Объединенных Наций отводится особая роль в том, чтобы одновременно поощрять принципы демократии и поддерживать демократические процессы. |
During the Summit, United Nations Television simultaneously operated five television channels, making this by far its most complex operation to date. |
В ходе Саммита Телевидение Организации Объединенных Наций одновременно вело вещание по пяти телевизионным каналам - самый сложный вид работы, который когда-либо осуществлялся до этого. |
In anticipation that the three Trial Chambers will operate simultaneously, it would be necessary to assign each Trial Chamber a complete team of interpreters. |
В ожидании того, что все три судебные камеры будут функционировать одновременно, необходимо будет обеспечивать каждую камеру отдельной группой устных переводчиков. |
The preceding proposals all serve three objectives simultaneously: |
Все предыдущие предложения преследуют одновременно три цели: |
For many targeted activities a holistic approach has been adopted, and they touch simultaneously on various critical areas of the Platform for Action. |
Для осуществления многих целевых мероприятий был взят на вооружение комплексный подход, и они одновременно охватывают различные наиболее важные сферы Платформы действий. |
Is it feasible to expect that all countries would simultaneously enact and enforce this kind of legislation? |
Можно ли ожидать, что все страны одновременно примут такое законодательство и обеспечат его соблюдение? |
Security sector reform, justice and reconciliation, constitution making, and conflict prevention through redistributive justice need to occur simultaneously and in harmony with one another. |
Меры по реформированию сектора безопасности, установлению правосудия и достижению примирения, разработке конституций и предотвращению конфликтов на основе принципов редистрибутивной справедливости должны осуществляться одновременно и согласованно. |
submit simultaneously to the UNECE and IRU the audit report and management letter |
предоставить одновременно в ЕЭК ООН и МСАТ аудиторское заключение и служебное письмо |
His delegation believed that that question should generally be answered in the affirmative, especially where such a person did not simultaneously possess any other nationality. |
Его делегация считает, что на этот вопрос следует в целом ответить положительно, особенно если такое лицо одновременно не обладает гражданством какого-либо другого государства. |