| Many supporters of the proposal claimed, incoherently, that it would simultaneously discourage foreign workers from entering the US and increase revenues. | Многие сторонники этого предложения непоследовательно утверждают, что оно будет одновременно препятствовать въезду в США иностранных рабочих и увеличит доходы. |
| Most important, all local PLAC secretaries simultaneously lead the local public-security bureau. | Самое главное, все местные секретариаты Комитета одновременно руководят отделами общественной безопасности. |
| The subprogramme areas are expected to be implemented simultaneously for maximum impact in individual African countries. | Предполагается, что эти подпрограммы будут осуществляться одновременно, для того чтобы отдельные африканские страны извлекли из них максимальную пользу. |
| The activities carried out by FAD have aimed to meet three objectives simultaneously. | Проводимая ФПБН работа позволила одновременно добиваться выполнения трех поставленных задач. |
| Global benefits may be produced simultaneously with local goods and services, and may not incur in any incremental costs for the resource owner. | Глобальные выгоды могут быть получены одновременно с местными товарами и услугами и необязательно связаны с какими-либо дополнительными расходами для владельца ресурсов. |
| Countries are asked to transmit data simultaneously to OECD and Eurostat. | Странам предлагается представлять данные одновременно ОЭСР и Евростату. |
| NSOs: provide an identified and agreed range of agricultural data simultaneously to all three IO's. | НСУ: предоставляют установленный и согласованный набор сельскохозяйственных данных одновременно во все три МО. |
| A citizen of the Azerbaijani Republic may not simultaneously hold citizenship of another State. | Гражданин Азербайджанской Республики одновременно не может являться гражданином другого государства. |
| Furthermore, developing countries are in the difficult position of having to realign the character of their state apparatus in several directions simultaneously. | Кроме того, развивающиеся страны сталкиваются со сложной проблемой осуществления перестройки своего государственного аппарата одновременно в нескольких направлениях. |
| The labour code had been reformed simultaneously, enshrining the principle of non-discrimination between men and women in the workplace. | Одновременно был изменен кодекс законов о труде, в котором теперь закреплен принцип равного отношения к мужчинам и женщинам на рабочем месте. |
| However, it was entirely acceptable, in the interest of greater transparency, for the press and delegations to receive information simultaneously. | Однако в интересах большей транспарентности в целом приемлемо, чтобы пресса и делегации получали информацию одновременно. |
| With two courtrooms operating in 1998, five trials will be in progress simultaneously in the trial chambers. | При функционировании двух залов суда в 1998 году в Судебных камерах будет одновременно проводиться пять судебных процессов. |
| The Government, simultaneously, has established a committee to follow up on the implementation of the Programme of Action. | Одновременно правительство создало комитет для контроля за осуществлением Программы действий. |
| 2.5.3. Torque and speed data shall be recorded simultaneously. 2.5.4. | 2.5.3 Данные о крутящем моменте и числе оборотов регистрируются одновременно. |
| Legislation had been amended to facilitate naturalization, and Turks who obtained German nationality simultaneously obtained the right to vote. | В законодательство были внесены изменения в целях облегчения процедуры натурализации, и турки, получающие немецкое гражданство, приобретают одновременно и право голоса. |
| This approach would simultaneously and equally encompass all the new challenges and transnational threats which confront the international community. | Такой подход позволил бы одновременно и на справедливой основе учитывать все новые задачи и трансграничные опасности, с которыми приходится сталкиваться международному сообществу. |
| It is the first multilateral treaty to be simultaneously comprehensive, non-discriminatory and verifiable. | Это первый многосторонний договор, который является одновременно всеобъемлющим, недискриминационным и проверяемым. |
| His delegation reiterated that work on those two fronts should be carried out simultaneously. | Оратор подчеркивает, что эта носящая двуединый характер работа должна осуществляться одновременно. |
| UNICEF believed that poverty had to be fought on many fronts simultaneously. | ЮНИСЕФ считает, что борьбу с нищетой необходимо вести одновременно на нескольких фронтах. |
| The plan provided that the transitional period and the cease-fire would begin simultaneously. | Планом предусматривалось, что переходный период и прекращение огня начнутся одновременно. |
| In order to complete the work within a reasonable time-frame, an estimated 25 teams working simultaneously would be required. | Согласно оценкам, для завершения работы в разумные сроки потребуется использовать 25 групп, которые будут работать одновременно. |
| During each two-week period, a total of 40 meetings would be programmed for the sessions of several bodies meeting simultaneously. | В ходе каждого двухнедельного периода будет запрограммировано в общей сложности 40 заседаний в рамках сессий нескольких заседающих одновременно органов. |
| Both processes have occurred simultaneously, in parallel. | Оба эти процесса происходили одновременно и параллельно. |
| Progress is required simultaneously on many fronts. | Необходимо добиваться прогресса одновременно на многих фронтах. |
| UNAMA and the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights are exploring the possibility of having several sites investigated by forensic experts simultaneously. | МООНСА и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека изучают возможность проведения расследований судебно-медицинскими экспертами на нескольких объектах одновременно. |