The concern of the US government was that if the fuel were weapons grade, as was the case for US and British subs, Brazil, at that time not a signatory of the NPT, would simultaneously acquire a nuclear weapons option. |
Американское правительство заботило то обстоятельство, что если это топливо окажется оружейного качества, как это имело место в случае американских и британских подводных лодок, то Бразилия, которая тогда еще не подписала ДНЯО, одновременно обрела бы и ядерно-оружейную альтернативу. |
They can also improve transparency in the procurement process since information on successive results of evaluation of submissions at every stage of the auction and the final result of the auction are made known to all bidders instantaneously and simultaneously. |
Они могут также повысить транспарентность в процессе закупок, поскольку информация об успешных результатах оценки представлений на каждом этапе аукциона и окончательных результатах аукциона становится известной всем участникам торгов мгновенно и одновременно. |
Over the past six months, the three expert groups have continued to implement simultaneously their common strategy, approved by the three Committees in 2007, in order to assist States in providing the requested information to the three Committees. |
На протяжении последних шести месяцев три группы экспертов продолжали одновременно претворять на практике свою общую стратегию, одобренную тремя комитетами в 2007 году, с тем чтобы оказать государствам содействие в предоставлении трем комитетам запрошенной информации. |
Performance and budget reports are prepared consecutively and cannot be prepared simultaneously, as performance data is a key measure used in the analysis of budget requirements. |
Отчеты об исполнении бюджета и бюджетные доклады готовятся последовательно, и их составление не может осуществляться одновременно, т.к. для оценки бюджетных потребностей в первую очередь используются данные об исполнении бюджета. |
The establishment of this training team allows staff to conduct courses (in some cases, to run two activities simultaneously), develop training materials, refine courses, and if necessary deploy to field missions to provide short-term training supplementation. |
С созданием этой группы у персонала появится возможность проводить курсы (в некоторых случаях проводить одновременно два курса), разрабатывать учебные материалы, вносить усовершенствования в программу курсов и, при необходимости, выезжать в полевые миссии для организации дополнительных занятий. |
The Trial Chambers continue to operate at full capacity, adjudicating six cases simultaneously and preparing for the speedy commencement of new cases to reduce to an absolute minimum the time between the conclusion of one trial and the start of another. |
Судебные камеры продолжают работать в максимально интенсивном режиме, рассматривая одновременно шесть дел и принимая меры к оперативному началу производства по новым делам, с тем чтобы свести к абсолютному минимуму сроки между завершением одного судебного разбирательства и началом другого. |
We also believe that structural changes in the Security Council must be effected simultaneously with or subsequent to changes leading to the fulfilment of the commitments of the Members of the Organization regarding the economic and social development of the States and peoples of the South. |
Мы также считаем, что структурные изменения в Совете Безопасности должны войти в силу одновременно с изменениями, ведущими к выполнению обязательств членов Организации в отношении социально-экономического развития государств и народов Юга, или после осуществления таких изменений. |
They may not simultaneously hold, or have held during the year prior to their appointment, a position as an administrator, director, manager or officer of a financial institution, real-estate firm, money transportation firm or casino. |
Они не могут выполнять ни одновременно, ни за год до их назначения функции администратора, директора, управляющего или исполнителя в финансовых организациях, агентствах по торговле недвижимостью, организациях по переводу средств и казино. |
On the other hand, to secure the acceptance of others, that readiness to discuss the other core issues would need to be demonstrated simultaneously with the settling of the FMCT mandate. |
С другой стороны, чтобы заручиться согласием других, одновременно с установлением мандата по ДЗПРМ нужно было бы продемонстрировать готовность обсуждать другие ключевые проблемы. |
Same arrangement as figure 6, but the front fog lamp cannot be lit simultaneously with the driving beam. |
и имеющую такую же схему, как на рис. 6; однако передняя противотуманная фара не может включаться одновременно с дальним светом. |
In accordance with the legal acts of Latvia a person may hold simultaneously several positions and may be employed in several workplaces, of which one is the principal place of work. |
В соответствии с законодательными актами Латвии любое лицо может занимать одновременно несколько должностей и быть трудоустроенным на нескольких местах работы, одно из которых является основным местом работы. |
Once the notes had been completed and translated, they were distributed simultaneously by the Registrar to the Members of the Court, who then acquainted themselves with the thinking of their colleagues. |
После составления и перевода записок Секретарь Суда распространяет их одновременно среди всех членов Суда, которые знакомятся с мнением своих коллег. |
Like extradition treaties and border-crossing treaties, penal transfer treaties are yet another area of treaty law where private rights and government policy are simultaneously at issue. |
Подобно договорам о выдаче и договорам о порядке пересечения границы, договоры о передаче лиц, осужденных по уголовным делам, принадлежат к еще одной сфере договорного права, в которой одновременно фигурируют частные права и политика правительства. |
It adds that the author has simultaneously brought his complaints before many domestic and international bodies, and that when he has brought his claims to the competent judicial organs, they have resulted in reasoned decisions. |
Оно добавляет, что автор одновременно направлял свои жалобы во многие местные и международные органы и что при направлении этих жалоб в компетентные судебные органы по ним были приняты мотивированные решения. |
This expected United Nations effort surely needs to be supported by the United Nations members and other international organizations, which we are simultaneously calling for. |
Этим ожидаемым от Организации Объединенных Наций усилиям должны, разумеется, оказать поддержку члены Организации Объединенных Наций и другие международные организации, которых мы одновременно призываем к этому. |
Given the projected workload of the Commission, and the likelihood that multiple subcommissions would be working simultaneously in the future, concerns were expressed with regard to the functioning of the Commission. |
Учитывая прогнозируемый объем работы Комиссии и вероятность того, что в будущем будет одновременно работать сразу несколько подкомиссий, была высказана озабоченность по поводу функционирования Комиссии. |
The situation required a broad approach which targeted hunger and inadequate income while simultaneously waging a much wider war against inequalities in access to health, education and personal security, as well as in opportunities for employment and political participation. |
Для изменения такого положения необходим комплексный подход, направленный на решение проблем голода и низких доходов и одновременно на активизацию борьбы с неравенством в доступе к здравоохранению и образованию, а также на защиту безопасности личности, а также на повышение возможностей трудоустройства и участия в политической жизни. |
These include President Musharraf's strategy of "enlightened moderation", which seeks to simultaneously promote internal reform in the Islamic world and the active support of the international community to help resolve political disputes and address the socio-economic and development challenges of the Islamic world. |
К ним относятся стратегия «просвещенной сдержанности» президента Мушаррафа, которая одновременно направлена на содействие проведению внутренних реформ в исламском мире и на обеспечение активной поддержки международным сообществом урегулирования политических споров и решения социально-экономических проблем и проблем развития в исламском мире. |
Highlighting the urgency of the matter, several members of the Commission pointed out that, should an additional submission be received prior to the fifteenth session of the Commission, two subcommissions would be required to work simultaneously. |
Подчеркивая неотложный характер этого вопроса, несколько членов Комиссии указали, что в случае поступления еще одного представления до начала пятнадцатой сессии Комиссии двум подкомиссиям придется работать одновременно. |
Following the approval by the General Assembly to expand the scope of the project to include the construction of two additional floors to be completed simultaneously with the originally approved four floors, the construction documents had to be revised. |
После утверждения Генеральной Ассамблеей расширения масштабов проекта, с тем чтобы он включал строительство двух дополнительных этажей, которое должно быть завершено одновременно со строительством первоначально утвержденных четырех этажей, в строительно-техническую документацию необходимо было внести изменения. |
During the reporting period, the project time schedule was revised in connection with the expansion of the original scope to include the construction of the two additional floors simultaneously with the originally approved project. |
В течение отчетного периода график работ по проекту был пересмотрен в связи с расширением первоначальных масштабов проекта, с тем чтобы в нем было отражено строительство двух дополнительных этажей, которое будет закончено одновременно со строительством первоначально предусмотренных проектом этажей. |
Although in many cases rapid progress in poverty reduction has been achieved without full respect for all civil and political rights, all human rights are mutually reinforcing and must therefore be protected simultaneously in order to empower and support people in their fight against poverty. |
Хотя быстрый прогресс в сокращении масштабов нищеты нередко достигается без полного уважения всех гражданских и политических прав, все права человека опираются друг на друга, и поэтому их следует защищать одновременно, с тем чтобы поддержать борьбу против нищеты и предоставить людям соответствующие возможности. |
In view of the Assembly's intention to consider the 2005 and 2006 annual reports simultaneously at its sixty-first session, the Commission considered it advisable to combine its recommendations for those years in order to save the Assembly's time and avoid confusion. |
С учетом намерения Ассамблеи рассмотреть годовые доклады за 2005 и 2006 годы одновременно на ее шестьдесят первой сессии Комиссия считала целесообразным объединить рекомендации за эти годы, с тем чтобы сэкономить время для Ассамблеи и избежать путаницы. |
The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". |
Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением». |
To that end, he had held discussions with political leaders in Canada and at home who were promoting that idea, and indicated that he would continue such discussions simultaneously with constitutional talks with the British Government. |
С этой целью он провел дискуссии с отстаивающими эту идею политическими лидерами в Канаде и в территории и указал, что будет продолжать проведение таких обсуждений одновременно с проведением переговоров по конституционным вопросам с правительством Соединенного Королевства. |