With regard to identification and preparations for elections, the Ivorian leaders agreed that the two processes should begin simultaneously. |
Что касается идентификации населения и подготовки к выборам, ивуарийские лидеры договорились о том, что эти два процесса должны проходить одновременно. |
Its recommendation to conduct the identification process and the registration of voters simultaneously was endorsed by the Cabinet. |
Ее рекомендация о проведении процесса идентификации населения и процесса регистрации избирателей одновременно была одобрена кабинетом. |
All these tasks will now have to be carried out simultaneously and in an extremely compressed timeframe. |
Все эти задачи надо будет решать одновременно и в кратчайшие сроки. |
Eritrea would not agree to pillar emplacement in the Eastern Sector unless demarcation work was begun simultaneously in the Central and Western Sectors. |
Эритрея же была готова согласиться на установку столбов в Восточном секторе лишь в том случае, если демаркационные работы одновременно начнутся в Центральном и Западном секторах. |
Three submissions, namely those of Brazil, Australia and Ireland, were simultaneously examined during the session by their respective subcommissions. |
В ходе сессии Комиссии ее соответствующими подкомиссиями одновременно рассматривались три представления, а именно: представления Бразилии, Австралии и Ирландии. |
When the three subcommissions are meeting simultaneously, the GIS facilities are used to their full potential. |
Когда три подкомиссии заседают одновременно, имеющиеся средства ГИС используются максимально интенсивно. |
An equal contribution from the share of the employer is simultaneously made. |
Такой же взнос одновременно делается из доли работодателя. |
The implementation of high-impact interventions, as well as sustained efforts for systems development should be pursued simultaneously. |
Одновременно необходимо осуществлять деятельность с высокой отдачей, а также предпринимать постоянные усилия в целях разработки систем. |
Thus they are called upon to operate two paradigms simultaneously. |
Таким образом, им вменяется в обязанность внедрять две модели одновременно. |
They report that it is often difficult to simultaneously comply with gender balance, geographical distribution, meritocracy and non-discrimination mandates. |
По их словам, часто бывает трудно одновременно выполнять мандаты, касающиеся гендерного баланса, географической представленности, продвижения сотрудников по достоинствам и недискриминации. |
In the framework of bilateral military cooperation, three activities were carried out simultaneously in France, Italy and Serbia. |
В рамках двустороннего соглашения о военном сотрудничестве, три мероприятия были одновременно проведены во Франции, Италии и Сербии. |
A coherent set of public policy interventions that act simultaneously upon the different types of discrimination needs to be designed. |
В рамках государственной политики надо разрабатывать последовательные программные меры по борьбе одновременно с несколькими видами дискриминации. |
The international community must work together simultaneously on poverty, hunger, disease and finding an acceptable path of sustainable development. |
Международное сообщество должно сообща и одновременно заниматься проблемами нищеты, голода, болезней и поиском приемлемого пути к устойчивому развитию. |
Central to the campaign is a website () launched simultaneously in several European capitals on 10 December 2007. |
Основное место в рамках кампании отведено веб-сайту (), который начал работать одновременно в нескольких европейских столицах 10 декабря 2007 года. |
African countries are facing multiple challenges that are difficult to manage simultaneously. |
Африканские страны сталкиваются с множеством трудностей, решать которые одновременно невозможно. |
Livestock production can harm the environment, but it also offers great potential for high-return investments in mitigation that can simultaneously achieve substantial social benefits. |
Животноводство может оказывать неблагоприятное воздействие на окружающую среду, но при этом оно открывает широкие возможности для высокорентабельных инвестиционных проектов по его уменьшению, которые позволяют реализовать одновременно и существенные социальные выгоды. |
They face simultaneously the risk of infecting others and that of becoming reinfected themselves. |
Они одновременно несут в себе опасность заражения других и подвергаются риску повторного инфицирования. |
According to the relevant WHO guidance, the phrase has evolved simultaneously in various processes and is used differently in each. |
Согласно наставлению ВОЗ, это понятие фигурирует одновременно в рамках различных процессов, и в каждом из них оно употребляется по-разному. |
The Chief Executive represents the MSAR and is simultaneously the head of the Government. |
Глава исполнительной власти представляет ОАР Макао и одновременно является главой правительства. |
Indemnification can also be claimed simultaneously with an appeal of an authority's action. |
Возмещение убытков может также испрашиваться одновременно с обжалованием действий органа власти. |
In judicial-administrative proceedings, a person filing a complaint can simultaneously submit to the court a motion for suspension. |
В рамках судебно-административного производства лицо, подающее жалобу, может одновременно представить в суд ходатайство о приостановлении действия решения. |
Unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions shall function simultaneously while considering submissions. |
Если Комиссия не примет иного решения, в связи с рассмотрением представлений функционируют одновременно только три подкомиссии. |
In 2004, both conferences had been held simultaneously in La Paz. |
В 2004 году обе конференции проходили одновременно в Ла-Пасе. |
The Director explained that, while ongoing reform initiatives affecting budgetary and operational planning were complex, they needed to be rolled out simultaneously. |
Директор пояснил, что, хотя текущие инициативы по проведению реформы, затрагивающие бюджетное и оперативное планирование, отличаются сложностью, их тем не менее необходимо осуществлять одновременно. |
The Branch had been working simultaneously on the preparation of the fourteenth and fifteenth Supplements, covering the period from 2000 to 2007. |
Сектор одновременно ведет работу над подготовкой четырнадцатого и пятнадцатого дополнений, охватывающих период 2000 - 2007 годов. |