| We support that proposal and we believe that international observers should be simultaneously deployed with the force. | Мы поддерживаем это предложение и считаем, что одновременно с этими силами должны быть развернуты и международные наблюдатели. |
| Customary and statutory laws also simultaneously governed family relations in Zambia. | Семейные отношения в Замбии регулируются одновременно положениями обычного и статутного права. |
| The second additional report should simultaneously be considered the third, fourth, and fifth periodic report on the Convention. | Второй дополнительный доклад должен одновременно считаться третьим, четвертым и пятым периодическими докладами по Конвенции. |
| The leaderships of those countries do not always have the capacity to address those three groups of problems simultaneously. | Руководители этих стран не всегда имеют возможности для того, чтобы решать эти три группы проблем одновременно. |
| The United States' development assistance focuses on a range of climate-related activities that simultaneously build on the skills of in-country professionals. | При оказании помощи в целях развития Соединенные Штаты делают упор на ряд связанных с климатом мероприятий, которые одновременно предполагают задействование национальных квалифицированных специалистов. |
| In many cases, the same programme or activity can simultaneously promote two or more priorities. | Во многих случаях одна и та же программа или мероприятие может одновременно способствовать выполнению двух или более приоритетных задач. |
| The parties will simultaneously file written Counter-Memorials on 22 September 2001. | Стороны одновременно представят письменные контр-записки 22 сентября 2001 года. |
| We welcome the announcement by President Karzai to hold the presidential and parliamentary elections simultaneously in September this year. | Мы приветствуем объявление президента Карзая о решении провести президентские и парламентские выборы одновременно в сентябре этого года. |
| It has simultaneously been full of hope and despair. | Он был одновременно полон надежд и полон разочарований. |
| This is no obstacle to the existence of several control points provided that they cannot be operational simultaneously. | Это не исключает возможности наличия нескольких таких пунктов, однако они не должны действовать одновременно. |
| That concern, which was underscored by the Programme of Action, is simultaneously a global, regional and national concern. | Эта задача, которой уделяется особое внимание в Программе действий, является одновременно глобальной, региональной и национальной задачей. |
| Those three components are mutually interlinked, and there is a need to work on them simultaneously. | Все эти три составляющие взаимосвязаны, и работать над ними нужно одновременно. |
| Therefore, we have few options besides simultaneously attempting to deal with the symptoms and trying to cure the disease. | Поэтому у нас нет особого выбора, и нам следует одновременно заниматься и симптомами, и стараться вылечить болезнь. |
| It was in fact often necessary to provide such support to several conferences simultaneously. | На практике зачастую необходимо оказывать соответствующие услуги одновременно в рамках нескольких конференций. |
| Fifth, tackling linkages between globalization and sustainable development should focus on formulating and implementing policies that simultaneously promoted the three components of sustainable development. | В-пятых, при изучении взаимосвязей между глобализацией и устойчивым развитием следовало бы уделить повышенное внимание определению и реализации мер, направленных на достижение одновременно трех основных целей устойчивого развития. |
| Patent pools can reduce transaction costs by allowing a party to negotiate simultaneously for multiple licenses to use multiple patents. | Патентные пулы могут способствовать снижению трансакционных затрат, позволяя какой-либо стороне договариваться одновременно о получении ряда лицензий на ряд патентов. |
| Those States should not, however, seek simultaneously to improve the efficiency of their nuclear weapons. | Таким государствам не следует, однако, одновременно добиваться повышения эффективности своих ядерных вооружений. |
| Until 1986, these three Acts, which are currently not in force, simultaneously regulated social security. | Эти три закона, которые более не действуют, одновременно регулировали до 1986 года работу системы социального обеспечения. |
| Hence, it is important simultaneously to raise productivity and increase employment in agriculture and rural non-farm activities. | В связи с этим важно одновременно поднимать производительность и повышать занятость в сельском хозяйстве и несельскохозяйственных секторах в сельской местности. |
| Since participation is simultaneously supporting both sustainable forest management and poverty reduction, the challenge is to continually scale up the efforts. | Поскольку такое участие предполагает одновременно оказание поддержки в целях как обеспечения устойчивого лесопользования, так и сокращения масштабов нищеты, необходимо обеспечить активизацию усилий на постоянной основе. |
| She raised the issue of transition from humanitarian interventions to development programmes, to which the Regional Director responded that both needed to be implemented simultaneously. | Она поставила вопрос о переходе от гуманитарных мероприятий к реализации программ развития, в ответ на который Региональный директор указал, что оба этих направления деятельности следует осуществлять одновременно. |
| The rationale for this partnering is that national administrations are not able to cover too many initiatives separately and simultaneously. | Необходимость такой увязки обусловлена тем, что национальные администрации не могут охватывать много инициатив в отдельности и одновременно. |
| The workshop had among the highest attendance of the 8 workshops that ran simultaneously that day. | Среди восьми семинаров, которые проводились одновременно в тот день, на этом семинаре было отмечено присутствие самого большого числа участников. |
| The political, judicial and governance institutions must be revamped, while simultaneously addressing the chronic social and economic poverty of the Haitian people. | Необходимо обновить политические, юридические и правительственные институты, одновременно решая проблемы хронической социальной и экономической нищеты гаитянского народа. |
| In order to safeguard independence and impartiality, a mandate holder cannot simultaneously serve as a civil servant within the government structures. | Для обеспечения независимости и беспристрастности обладатель мандата не может одновременно исполнять функции гражданского служащего в государственных структурах. |