Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
From the German point of view, France only wants to solve its national budget and debt problems at Germany's expense, simultaneously weakening Germany's competitiveness. С точки зрения Германии Франция стремится только к тому, чтобы решить свои проблемы национального бюджета и долгов за счет Германии, одновременно ослабляя конкурентоспособность Германии.
The great question, of course, is whether stabilization of greenhouse gases, continued economic development, and adaptation to climate change can be achieved simultaneously. Главный вопрос, конечно, заключается в том, можно ли одновременно достичь стабилизации выбросов парниковых газов, бесперебойного экономического развития и адаптации к изменению климата.
Perhaps some of both, but surely the economic trauma of the last few years reflects, first and foremost, a financial meltdown, even if the way forward must simultaneously treat other obstacles to long-term growth. Возможно, каждый по своему, однако, безусловно, экономическая травма последних нескольких лет в первую очередь является последствием финансового кризиса, даже в том случае если для движения вперед необходимо одновременно рассматривать и другие препятствия для долгосрочного роста.
"A declaration within the meaning of article 31 bis may be simultaneously made in respect of such carriage." "одновременно в отношении этих перевозок может быть сделано заявление в соответствии со статьей 31-бис".
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that it has been decided to provide all regional divisions with integrated operational team capacity, and that six teams of mixed models would be simultaneously launched. По соответствующему запросу Консультативный комитет был проинформирован о принятии решения относительно обеспечения всех региональных отделов комплексным оперативным штатом, и что шесть групп смешанного состава будут образованы одновременно.
To employ them effectively as tools of conflict resolution requires understanding people's problems in their full complexity and being able to respond at several levels simultaneously and with a certain amount of flexibility. Эффективное использование этих стимулов в качестве инструментов урегулирования конфликтов требует понимания всей сложности проблем, с которыми сталкивается население, и наличия возможностей реагировать одновременно на нескольких уровнях, проявляя при этом определенную гибкость.
States were being encouraged, for example, to submit their pleadings consecutively rather than simultaneously and to curb the proliferation of annexes to pleadings which tended to absorb a disproportionate amount of translation time. Например, государствам рекомендуется представлять свои состязательные бумаги последовательно, а не одновременно, и уменьшить объем приложений к состязательным бумагам, которые имеют тенденцию поглощать непропорционально большую долю времени, выделяемого на перевод.
The report of the Committee for Programme and Coordination shall be communicated simultaneously to the Economic and Social Council and to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions. Доклад Комитета по программе и координации направляется одновременно Экономическому и Социальному Совету и Консультативному комитету по административным и бюджетным вопросам.
Therefore, we strongly believe that the issues of peace, security and stability and the problems of sustainable economic development of Africa should be addressed simultaneously, as they are closely interrelated. Поэтому мы убеждены в том, что вопросы мира, безопасности и стабильности и проблемы, касающиеся обеспечения устойчивого развития в Африке, необходимо решать одновременно, поскольку они тесно взаимосвязаны.
(a) Elections in the region will be held simultaneously with nationwide elections, which are currently scheduled for 16 March 1997. а) выборы в районе будут проведены одновременно с общенациональными выборами, которые в настоящее время запланированы на 16 марта 1997 года.
They could also be undertaken at the regional level with a view to addressing the situation of all countries in a region simultaneously, although it was recognized that for follow-up activities, national efforts were essential. Они могут проводиться также на региональном уровне с целью изучения положения во всех странах региона одновременно, хотя было признано, что для осуществления дальнейшей деятельности по результатам таких обзоров важнейшее значение имеют национальные усилия.
The third meeting of the Asia-Pacific Urban Forum will take place simultaneously with the second ministerial conference on urbanization, to be held at Bangkok in late 1998. Третье совещание Азиатско-тихоокеанского форума по проблемам городов будет проведено одновременно со второй конференцией министров по вопросам урбанизации, которая состоится в Бангкоке во второй половине 1998 года.
Economic conditions improved remarkably in Kuwait in 1996, owing mainly to an estimated 19.1 per cent rise in Kuwait's oil revenues, which have increased the country's balance-of-trade surplus and simultaneously reduced its budget deficit. В 1996 году экономические условия в Кувейте заметно улучшились, что в основном было вызвано увеличением, по оценкам, на 19,1 процента поступлений от продажи нефти, в результате чего возросло положительное сальдо торгового баланса страны и одновременно сократился дефицит бюджета.
In this judgement - a voluminous document of nearly 300 pages, delivered simultaneously in the two working languages of the Tribunal - the Trial Chamber ruled on certain matters of law that had never before been brought before an international court. В этом постановлении - это объемный документ почти в 300 страниц, обнародованный одновременно на двух рабочих языках Трибунала, - Судебная камера вынесла решение по нескольким вопросам права, которые ранее никогда не рассматривались никаким международным судом.
But even if we could simultaneously reach agreement on the identity of the three permanent members from among the developing countries, together with Japan and Germany, there are further complexities of equal importance. Однако даже если можно будет одновременно добиться согласия по определению трех постоянных членов из числа развивающихся стран, наряду с Японией и Германией, возникают новые сложности не меньшей важности.
Eradicating poverty requires cross-sectoral policy approaches that simultaneously promote equitable economic growth, gender equality, basic social services, employment and livelihoods, and environmental regeneration, all targeted to the needs of the poor. Для искоренения нищеты необходима согласованная межсекторальная политика, которая одновременно способствовала бы справедливому экономическому росту, обеспечению гендерного равенства, основных социальных услуг, занятости и средств существования и восстановлению окружающей среды, что в первую очередь отвечает интересам неимущих слоев населения.
The "tiger economies" of East and South-East Asia were the only ones to simultaneously achieve rapid growth in output, employment and real wages through industrial expansion. Единственными странами, которым удалось одновременно решить задачи обеспечения быстрого роста объемов производства, занятости и заработной платы на основе развития промышленности являются "тигры" экономического роста Восточной и Юго-Восточной Азии.
Consequently, representatives of the Governments of the member States of the European Union will take the necessary steps to ratify the Convention and deposit their instruments of ratification or approval - as far as possible simultaneously. В связи с этим представители правительств государств - членов Европейского союза примут необходимые меры, к тому чтобы по возможности одновременно ратифицировать Конвенцию и сдать на хранение ратификационные грамоты или документы об утверждении.
The two processes are not mutually exclusive: on the contrary, they complement one another through the action taken simultaneously between the two great Powers mentioned earlier and within the Conference on Disarmament. Эти два процесса не являются взаимоисключающими; наоборот - они дополняют друг друга за счет действий, предпринимаемых одновременно, с одной стороны, двумя указанными великим державами, а с другой - в рамках Конференции по разоружению.
When paternal and maternal filiation are established simultaneously, the child bears the name of its father (art. 335 (1) of the Civil Code). В случае, когда одновременно установлено родство как по материнской, так и по отцовской линии, ребенок получает фамилию отца (пункт 1 статьи 335 гражданского кодекса).
Thus at one time a judge could simultaneously sit on the Court and on the European Court of Human Rights, an arrangement which nowadays would not be conceivable. Так, одно время судья мог одновременно заседать в Суде и в Европейском суде по правам человека, что в современных условиях представляется невозможным.
In that regard, there appeared to be support for his decision to deal simultaneously with reservations and interpretive declarations, a procedure which would make his own task more difficult but would simplify that of the end users. В этой связи, как представляется, его решение заниматься одновременно оговорками и заявлениями о толкованиях пользуется поддержкой; такой порядок усложнит работу для него, зато упростит задачу для конечных пользователей.
That would not however preclude the adoption, simultaneously with the final version of the Commission's draft, of a strong recommendation to States to settle disputes that may in future arise by one or another of the binding mechanisms that are available to them. Это, однако, не препятствует принятию одновременно с окончательным вариантом проекта Комиссии настоятельной рекомендации в адрес государств урегулировать споры, которые могут в будущем возникнуть, с помощью того или иного доступного им обязательного механизма.
In accordance with the procedure established by the General Assembly in its resolution 1696, applications for scholarships received by the United Nations Secretariat from inhabitants of Non-Self-Governing Territories are transmitted simultaneously to the offering States for consideration and to the administering Powers for information. В соответствии с процедурой, установленной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 1696, заявления о предоставлении стипендий, полученные Секретариатом Организации Объединенных Наций от жителей несамоуправляющихся территорий, препровождаются одновременно для рассмотрения предлагающим их государствам и управляющим державам для информации.
The Working Group was thus able to significantly shorten its meeting time while simultaneously holding substantive and focused discussions on a number of core topics that the Group had previously agreed were of essential importance in connection with Security Council reform in all its aspects. Таким образом, Рабочей группе удалось значительно сократить время проведения своих заседаний и одновременно с этим проводить целенаправленные дискуссий по существу ряда важнейших тем, которые ранее Группа определила в качестве приоритетных в связи с осуществлением реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах.