Furthermore, some larger arms traders operate simultaneously out of various arms markets. |
Кроме того, ряд более крупных торговцев оружием действуют одновременно на нескольких рынках. |
First, it maximizes existing national level opportunities, increasing its cost-effectiveness, thus allowing UNICEF to address multiple issues simultaneously. |
Во-первых, она максимально использует имеющиеся на национальном уровне возможности и повышает эффективность с точки зрения затрат, что позволяет ЮНИСЕФ одновременно решать многие проблемы. |
The DIESIS system allows to deal with qualitative and quantitative variables simultaneously, at household and individual level. |
Система ДИЕСИС позволяет одновременно обрабатывать качественные и количественные переменные на уровне домохозяйства и на индивидуальном уровне. |
If possible, the variables inside the person are imputed simultaneously. |
По возможности одновременно производится условный расчет переменных, относящихся к конкретному лицу. |
In order to achieve security and development goals simultaneously, the international community must pursue a more balanced policy. |
Для того чтобы одновременно достичь целей в области безопасности и развития, международное сообщество должно проводить более сбалансированную политику. |
Wherever possible, these should be pursued simultaneously to promote regional and international peace and security. |
Где это возможно, их следует применять одновременно в интересах поощрения регионального и международного мира и безопасности. |
Or both forms of exploitation may occur simultaneously. |
Либо же обе формы эксплуатации могут происходить одновременно. |
Staff representatives agree that the conditions of service need to be harmonized, but not simultaneously with the streamlining of contracts. |
Представители персонала согласны с необходимостью унификации условий службы, но не одновременно с упорядочением контрактов. |
Official publications must be published simultaneously in the three official languages, German, French and Italian. |
Все официальные публикации должны выходить одновременно на трех официальных языках: немецком, французском и итальянском. |
It was important to promote disaster management policies that simultaneously addressed climate change adaptation and disaster risk reduction. |
Важно поощрять политику в области управления деятельностью, связанной со стихийными бедствиями, которая одновременно обеспечивает адаптацию к изменению климата и уменьшение опасности бедствий. |
Growth had not occurred simultaneously in all regions. |
Рост не возник одновременно во всех регионах. |
In addressing ways to maximize cooperation within the G-20, the Group must simultaneously consider how to improve links with the broader international community. |
Рассматривая пути усиления сотрудничества в рамках Группы двадцати, Группе следует одновременно думать и над тем, как улучшить взаимодействие с международным сообществом в целом. |
The Local Government elections and their term of office take place simultaneously with those of Parliament. |
Выборы в органы местного самоуправления проводятся одновременно с парламентскими; их члены избираются на такой же срок, что и члены парламента. |
They may be difficult to achieve simultaneously, but we must strive to do so. |
Их непросто осуществить одновременно, но мы должны стремиться к этому. |
The same was done simultaneously by the Security Council. |
Так же одновременно поступил и Совет Безопасности. |
Ultimately, analyses and final versions of executive summaries of requests were submitted simultaneously to the Executive Secretary of the Second Review Conference. |
В итоге аналитические документы и окончательные варианты кратких изложений просьб были одновременно представлены Исполнительному секретарю второй обзорной конференции. |
After their inquiry these bodies should produce simultaneously a confidential report for the executive and a separate report for public disclosure. |
После такой проверки указанные органы должны одновременно подготовить конфиденциальный доклад для исполнительной власти и отдельный доклад для широкой общественности. |
This means that she will not address all subjects simultaneously, but rather intends to focus on a different subject each year. |
Это означает, что она не будет одновременно рассматривать все темы, а сосредоточится на отдельной теме в каждом году. |
The Government could only express regret, while simultaneously taking the necessary measures to prevent a recurrence. |
Правительство может только выразить сожаление, принимая одновременно необходимые меры для предотвращения повторения подобных случаев. |
That information is sent simultaneously to the Ministry of Labour. |
Эта информация одновременно направляется в министерство труда. |
In its efforts to achieve global non-discriminatory nuclear disarmament, global and regional approaches, where appropriate, combined with confidence-building measures, should be pursued simultaneously. |
В своих усилиях по достижению глобального недискриминационного ядерного разоружения Комиссии надлежит одновременно руководствоваться как глобальным, так и, где это целесообразно, региональным подходами в сочетании с мерами укрепления доверия. |
No doubt the nature of the topic accentuates the desire to deal with all the issues involved simultaneously. |
Не вызывает сомнения, что именно сам характер темы усиливает стремление добиться того, чтобы все вопросы обсуждались одновременно. |
The tablet's camera will simultaneously send the data to Sylvester's laptop in the car. |
Камера планшета будет одновременно передавать данные в ноутбук Сильвестра, который будет сидеть в машине. |
It would be almost impossible For him to take your family prisoner And do surveillance simultaneously. |
Практически невозможно, чтобы он держал в заложниках вашу семью и одновременно следил. |
If we can activate enough systems simultaneously, it might drain power completely, thus rendering the drones inert. |
Если мы сможем активизировать достаточное количество систем одновременно, это может полностью исчерпать всю энергию, лишив снаряды управления. |