All parliamentary documentation is released simultaneously only when it is available in all official languages, and immediately placed on the Division's web sites. |
Вся документация для заседающих органов выпускается одновременно лишь тогда, когда она имеется на всех официальных языках и сразу же публикуется на веб-сайтах Отдела. |
No country, by choice, wants to remain poor, but not all countries or civilizations have grown simultaneously. |
Нет такой страны, которая бы сама предпочитала оставаться бедной, но не все страны и цивилизации возникли и развивались одновременно. |
If we are to achieve the Millennium Development Goals and win the war on poverty, we must make changes and mobilize resources in at least four areas simultaneously. |
Для достижения целей в области развития, установленных в Декларации тысячелетия, и победы в борьбе с нищетой нам следует внести необходимые изменения и мобилизовать ресурсы по крайней мере в четырех областях одновременно. |
At the last session of the General Assembly, discussion on this item was held simultaneously with that on the item concerning reform of the Security Council. |
На прошлой сессии Генеральной Ассамблеи обсуждения по этому пункту проходили одновременно с обсуждениями по пункту, касающемуся реформы Совета Безопасности. |
The technical result consists in reducing CO2 emission in the atmosphere, simultaneously increasing the production of cement and in preserving the high hydraulic activity thereof. |
Технический результат состоит в наиболее эффективном способе снижения выбросов CO2 в атмосферу, одновременно увеличивая объёмы производства цемента с сохранением его высокой гидравлической активности. |
The two features of the process - enhancing the authority and role of the General Assembly and improving its working methods - should be pursued simultaneously. |
Два направления этого процесса - укрепление авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и совершенствование ее методов работы - должны осуществляться одновременно. |
In addressing the linkages between globalization and sustainable development, particular focus should be placed on identifying and implementing policies and practices that simultaneously promote economic growth, social development and environmental protection. |
Рассматривая связи между глобализацией и устойчивым развитием, особое внимание следует уделять разработке и претворению в жизнь политики и практики, одновременно поощряющих экономический рост, социальное развитие и охрану окружающей среды. |
In some countries, there are several agencies involved simultaneously in collecting air quality data, often without quality control/quality assurance programmes and/or integration of data analysis. |
В некоторых странах имеется ряд учреждений, одновременно участвующих в сборе данных о качестве воздуха, зачастую при полном отсутствии программ контроля качества/обеспечения качества и/или обобщения результатов анализа данных. |
FlashGet can split downloaded files into sections, downloading each section simultaneously, for an increase in downloading speed from 100% to 500%. |
FlashGet может делить загружаемые файлы на несколько частей и загружать их одновременно, что повышает скорость загрузки от 100% до 500%. |
What matters is their output of modern industrial goods (and services), which can expand without limit as long as domestic demand expands simultaneously. |
Важны их объёмы производства современных промышленных товаров (и услуг), которые могут увеличиваться безгранично до тех пор, пока одновременно увеличивается внутренний спрос. |
Can I use your VPN simultaneously? |
Могу я пользоваться одновременно и вашим VPN? |
4 Ge Bing can simultaneously search for Google and search engines! |
4 Се Бин может одновременно поиска Google и поисковых системах! |
Drives featuring WD GreenPower Technology consume less current during start up allowing more drives to spin up simultaneously resulting in faster system readiness which is a big plus for enterprise customers. |
Модели с Технологией WD GreenPower потребляют меньший ток во время раскрутки дисков, благодаря чему может одновременно стартовать большее количество накопителей, что в свою очередь ускоряет выход системы в рабочий режим. Всё это - значительное преимущество для корпоративных заказчиков. |
The Elefant Hotel is simultaneously rustic and urban, inviting and exquisite, with attention to details and design. |
Гостиница Elefant одновременно домашняя и урбанистическая, уютная и изысканная, с особым вниманием к деталям и дизайну. |
Strategies that simultaneously address these health problems include building on and strengthening the existing health infrastructure, increasing the number and skills of health care workers, and coordinating and integrating services. |
Стратегии, которые одновременно решают эти медицинские проблемы, включают наращивание существующей инфраструктуры здравоохранения и ее укрепление, увеличение численности медиинских работников и повышение их квалификации, а также координацию и интеграцию услуг. |
Sartor Resartus was intended to be a new kind of book: simultaneously factual and fictional, serious and satirical, speculative and historical. |
Sartor Resartus задумывался как новый вид литературы: книга, основанная одновременно на фактах и вымысле, серьёзная и сатирическая, теоретическая и историческая. |
For example, there are only 13 numbers less than 25·109 that are strong pseudoprimes to bases 2, 3, and 5 simultaneously. |
Например, существует только 13 чисел, меньших 25109, являющихся сильными псевдопростыми по основаниям 2, 3 и 5 одновременно. |
In 1978, Mason began working as the Magistrate of the Juvenile and Family Court and simultaneously tutoring in family law at UWI. |
В 1978 году Мэйсон начала работать в качестве судьи по делам несовершеннолетних и семейным делам и одновременно репетитором по семейному праву в УВИ. |
However, operations 1 and 2 do not depend on any other operation, so they can be calculated simultaneously. |
Однако операции 1 и 2 не зависят от любой другой операции, так что они могут быть вычислены одновременно. |
If it is not possible for the Council to discuss all aspects simultaneously, we fully understand that the Council will concentrate first on the important aspect of the Goods Review List. |
Если Совет будет не в состоянии обсудить все аспекты одновременно, то, нам кажется, все с пониманием воспримут его решение заняться в первую очередь составлением обзорного списка товаров, ибо этот аспект имеет очень важное значение. |
The two mothers wonder simultaneously how to connect with their sons ("Anybody Have a Map? "). |
Обе матери одновременно пытаются понять, как контактировать с их сыновьями («Anybody Have a Map?»). |
During three-quarters of those, two crews ("Dragon" and "Wolf") were working simultaneously in different locations. |
Три четверти этого времени две съёмочные команды («Дракон» и «Волк») работали одновременно на разных локациях. |
However, using reconfiguration, a protocol may be employed which survives any number of total failures as long as no more than F fail simultaneously. |
Однако, используя перенастройку, можно использовать протокол, который выдерживает любое количество полных сбоев до тех пор, пока не произойдет сбой не более F процессоров одновременно. |
That is, if 4 lanes are being used, 4 bits are transmitted simultaneously, one on each lane. |
То есть, если используются 4 линии, то 4 байта передаются одновременно, по одному на каждую линию. |
Having began a scientific career by studying the primitive society, Semenov simultaneously developed the problem of politar society - first class societies that preceded feudalism. |
Начав научную карьеру с изучения первобытного общества, Семёнов одновременно разрабатывал проблему политарного общества - первого классового общества, предшествовавшего феодализму. |