Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The FMVSS 122 test parameters are different in that all brakes are applied simultaneously and the motorcycle test mass is set at 200 pounds above the unloaded motorcycle mass. Параметры испытания в соответствии со стандартом FMVSS 122 различаются тем, что все тормоза применяются одновременно, а испытательная масса мотоцикла должна превышать на 200 футов массу порожнего мотоцикла.
For a correct application of this indicator, actions which simultaneously address desertification and biodiversity conservation, desertification and climate change adaptation and/or mitigation should be listed and classified according to their contribution to the objectives of each convention. Для правильного применения этого показателя меры, которые одновременно направлены на решение проблем опустынивания и сохранения биоразнообразия, опустынивания и адаптации к изменению климата и/или смягчению последствий изменения климата, следует перечислить и классифицировать в соответствии с их вкладом в достижение целей каждой конвенции.
Its task is not to monitor existing police structures, but to execute the full range of law enforcement for Kosovo during an interim period, and to develop, simultaneously, a new Kosovo Police Service. Ее задача заключается не в том, чтобы осуществлять контроль за существующими полицейскими структурами, а в том, чтобы в течение переходного периода выполнять весь комплекс правоохранительных функций в Косово и одновременно создавать новую Косовскую полицейскую службу.
The Bureau requested to seek synergies between the country profiles and the Environmental Performance Reviews in cases where both exercises are being carried out in the same country more or less simultaneously. Бюро рекомендовало стремиться к обеспечению синергизма между страновыми обзорами жилищного сектора и обзорами результативности экологической деятельности в тех случаях, когда оба мероприятия проводятся в одной и той же стране более или менее одновременно.
Participants shared the view that that could significantly enhance opportunities for the Southern Africa region to participate in the electrical and electronics sector, while simultaneously contributing to energy security, sustainable development and attainment of UN Millennium Development Goals. Участники сошлись в мнениях о том, что это может значительно расширить возможности участия региона южной части Африки в секторе производства электротехнической и электронной продукции и одновременно внесет вклад в обеспечение энергетической безопасности, устойчивого развития и в достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия ООН.
It was also considered important to refer explicitly in article 51 ter to the requirement that the procuring entity must send the invitation to participate in the auction individually and simultaneously to each supplier or contractor admitted to participate in the auction. Было также сочтено важным включить в статью 51 тер конкретную ссылку на требование о том, что закупающая организация должна направить приглашение к участию в аукционе индивидуально и одновременно каждому поставщику, допущенному участвовать в аукционе.
Such a system will improve the controls, for example, over the release of content to the live environment in all official languages simultaneously, or the retirement of obsolete content. Такая система будет способствовать улучшению контроля, например, за выпуском материалов для общественного пользования одновременно на всех официальных языках или же за изъятием устаревших материалов.
The global consultation was undertaken simultaneously for both revised sets of international recommendations - industrial and distributive trade statistics - in November and December 2007. В ноябре и декабре 2007 года были проведены глобальные консультации одновременно по двум пересмотренным сводам международных рекомендаций: по рекомендациям в отношении промышленной статистики и по рекомендациям в отношении статистики розничной и оптовой торговли.
There was concern that the current need for domestic resources for economic restructuring might hinder social development in the region; in fact, social problems have to be handled simultaneously with economic ones. Была высказана озабоченность в связи с тем, что нынешние потребности во внутренних ресурсах для экономической перестройки могут создать препятствия для социального развития в регионе, в то время как социальные проблемы необходимо решать одновременно с экономическими.
Bearing in mind past experience in dealing with such technical issues with the Agency, it was agreed that all issues should be taken up in a sequential and well-defined time frame, rather than dealing with them simultaneously and without prioritization. С учетом опыта, накопленного ранее в ходе решения таких технических вопросов с Агентством, было достигнуто согласие в отношении того, что все вопросы должны рассматриваться не все вместе и одновременно, а в четкой последовательности и в конкретно установленные сроки.
"the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State Party in favour of one or its nationals who simultaneously possesses another nationality." «норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты со стороны государства-участника в пользу одного из его граждан, которые одновременно обладают другим гражданством».
(a) The four interactive round tables would be held consecutively (not simultaneously), but in concurrence with the plenary meetings; а) четыре заседания «за круглым столом» в интерактивном формате будут проводиться последовательно (а не одновременно), однако параллельно с пленарными заседаниями;
The 1997 European Convention on Nationality accepted multiple nationality on condition that the provisions relating to multiple nationality did not affect the rules of international law concerning diplomatic or consular protection by a State party in favour of one of its nationals who simultaneously possessed another nationality. В Европейской конвенции о гражданстве 1997 года признается множественное гражданство при том условии, что положения, касающиеся множественного гражданства, не затрагивают норм международного права, касающихся дипломатической или консульской защиты государством-участником одного из его граждан, который одновременно является гражданином другого государства.
Together with the "accessibility standards", these provisions might provide sufficient flexibility to procuring entity and sufficient safeguards to suppliers or contractors in situations when tender securities cannot be transmitted electronically simultaneously with the electronic submission of the rest of the tender. Вместе со "стандартами доступности" эти положения могут наделить закупающую организацию достаточными возможностями для проявления гибкости и создать достаточные гарантии для поставщиков или подрядчиков в ситуации, когда обеспечение тендерных заявок не может быть передано электронным образом одновременно с электронным представлением других частей тендерной заявки.
The results of the household budget surveys show that average household income per person is increasing, but simultaneously the income of the poorest members of society is decreasing even more. Результаты обзоров бюджета домашних хозяйств показывают, что среднедушевой доход домашних хозяйств увеличивается, хотя одновременно доходы беднейших слоев населения уменьшаются еще более быстрыми темпами.
It was recognized that curricula were in many instances already overloaded, and agreed that climate change issues should be integrated into education curricula through various disciplines, simultaneously, in order to maximize the impacts of the education. Говорилось, что во многих случаях учебная программа уже является перегруженной, и было достигнуто согласие в отношении того, что вопросы изменения климата должны включаться в учебную программу одновременно в рамках целого ряда дисциплин, с тем чтобы обеспечить максимальное воздействие просвещения.
In planning the demarcation of the boundary, the Commission has proceeded on the assumption that, while pillar emplacement cannot take place in all three sectors simultaneously, demarcation activities can and should continue along the entire boundary. Планируя демаркацию границы, Комиссия исходила из того, что, хотя возведение столбов не может производиться во всех трех секторах одновременно, мероприятия по демаркации могут и должны проводиться на всем протяжении границы.
In assessing their national poverty reduction strategies, Governments should be able to simultaneously review implementation of the poverty, employment and human rights objectives and recommendations of the Madrid Plan. При проведении оценки их национальных стратегий уменьшения нищеты правительства должны иметь возможность одновременно проводить обзор хода достижения целей в области уменьшения нищеты, обеспечения трудоустройства и прав человека и выполнения рекомендаций Мадридского плана.
Indicators could be used simultaneously, or in parallel, with the participatory assessment, or even be utilized as a practical tool within the participatory approach for gathering, analysing and distilling information. Показатели могут применяться одновременно или параллельно с оценкой, основанной на принципе участия, либо даже использоваться в рамках основанного на принципе участия подхода в качестве практического инструмента для сбора, анализа и обработки информации.
In our view, implementation and appraisal should be considered two sides of the same coin and can be conducted simultaneously, and countries can lay down the necessary tools and indicators in advance. По нашему мнению, осуществление и оценка должны рассматриваться как две стороны одной и той же монеты и должны проводиться одновременно, и страны могут заранее установить необходимые процедуры и показатели.
The peace that we are trying to consolidate cannot be lasting unless we tackle simultaneously a strategy to reduce tension and poverty and a strategy to promote democracy and good governance. Мир, который мы пытаемся консолидировать, не может быть прочным, если одновременно мы не разработаем стратегию смягчения напряженности и уменьшения нищеты и стратегию содействия демократии и благому управлению.
Three appeal judgments have been rendered, including in some of our most complex cases, and seven trials are being heard simultaneously in our three courtrooms. Было вынесено три решения по апелляции, в том числе по некоторым из наших наиболее сложных дел, и в наших трех залах судебных заседаний одновременно слушается семь судебных дел.
If the matter was still before the Second and Fifth Committees simultaneously, the Chairman should consult the President of the General Assembly and inform both Committees of the outcome of that consultation. Если этот вопрос до сих пор рассматривается одновременно во Втором и Пятом комитетах, Председателю следует проконсультироваться с Председателем Генеральной Ассамблеи и информировать членов обоих комитетов о результатах этих консультаций.
While my delegation, for example, might be capable of covering the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission simultaneously for a limited time, not all missions can do so, given their relative sizes. Хотя моя делегация, например, и могла бы участвовать в работе Конференции по разоружению и Комиссии по разоружению одновременно в течение короткого периода времени, не все миссии могут делать это, если учесть их относительный размер.
However, my delegation firmly believes that the correct approach to achieving peace must be comprehensive and must simultaneously deal with the political, economic and security dimensions, and include agreement on the final outcome from the very beginning. Однако наша делегация твердо считает, что верный подход к достижению мира должен быть всеобъемлющим и одновременно должен включать в себя политическое, экономическое измерения и аспекты безопасности, а также с самого начала должен предусматривать согласие в отношении окончательных результатов.