In our complex and uncertain world new and old challenges, new and old conflicts exist simultaneously. |
В нашем сложном и неопределенном мире одновременно существуют новые и старые проблемы, новые и старые конфликты. |
Welcome moves towards democracy, such as elections, have simultaneously posed a quandary in bringing to power parties, individuals and movements that oppose the basis of current peacemaking approaches. |
Позитивные шаги в направлении обеспечения демократии, такие, как выборы, одновременно создали затруднительное положение в связи с приходом к власти партий, отдельных лиц и движений, которые выступают против самой основы нынешних миротворческих подходов. |
Thus, emission control strategies that simultaneously address air pollutants and greenhouse gases could be beneficial at all scales. |
Таким образом, было бы целесообразно проводить на всех уровнях стратегии по борьбе с выбросами, направленные одновременно на борьбу с выбросом загрязнителей воздуха и с выбросом парниковых газов. |
Some held that placing standards before status was ineffective and that both should be pursued simultaneously. |
По мнению одних, подход, согласно которому сначала необходимо достичь стандартов, а затем решать вопрос о статусе, является неэффективным; обеих целей необходимо добиваться одновременно. |
The challenges are significant, especially for a relatively new regional organization that is trying to address operational imperatives while simultaneously developing its own peace and security architecture. |
Трудности велики, в особенности учитывая относительную молодость этой региональной организации, которая стремится заниматься насущными вопросами оперативного характера, одновременно с этим развивая собственную архитектуру мира и безопасности. |
In addition, it should be made clear that an agreement between the parties could be constituted by more than one document, whether simultaneously or successively submitted. |
Кроме того, должно быть ясно, что договоренность между сторонами может устанавливаться на основе более чем одного документа, представляемого одновременно или последовательно. |
These women deserve support also, so they will not think their efforts on all fronts simultaneously are being ignored. |
Эти женщины также заслуживают поддержки, чтобы у них не сложилось впечатление, будто их усилия, прилагаемые ими одновременно на всех фронтах, остаются незамеченными. |
All nations share in the responsibility to respond to those threats, but we can only do so successfully through collective strategies, which address all aspects of the problem simultaneously. |
Все нации несут ответственность за противодействие этим угрозам, но мы сможем делать это успешно только в том случае, если будем иметь коллективные стратегии, которые будут направлены на решение всех аспектов этой проблемы одновременно. |
We will continue simultaneously to implement other actions aimed at guaranteeing full implementation of the Lusaka Protocol, which for us continues to be a valid basis for the resolution of the Angolan problem. |
Одновременно мы будем продолжать предпринимать другие действия, направленные на гарантирование полного осуществления Лусакского протокола, который для нас по-прежнему является законной основой для урегулирования ангольской проблемы. |
The purpose of the insider rules is to ensure that important data on economic trends are made simultaneously available to all market operators. |
Целью правил об использовании инсайдерской информации является обеспечение того, чтобы важные данные об экономических тенденциях предоставлялись одновременно всем участникам рынка. |
Therefore, actions should be aimed at promoting both the peacebuilding process and the State-building process, not only simultaneously but in parallel. |
Поэтому эти меры должны быть направлены на содействие и процессу миростроительства, и процессу государственного строительства, причем должны осуществляться не только одновременно, но и параллельно. |
It was agreed that an informal working group on tanks would meet simultaneously on 30 May 2001 at the headquarters of OTIF. |
Было решено, что одновременно с сессией 30 мая 2001 года в штаб-квартире ОТИФ проведет свое совещание неофициальная рабочая группа по цистернам. |
The Chief Executive is simultaneously the highest-ranking officer of the MSAR and the head of the government of the Region. |
Глава исполнительной власти одновременно является в ОАРМ высшим должностным лицом и главой правительства Района. |
It is our duty to recall that a just and comprehensive peace necessitates that we simultaneously address all aspects of the Middle East conflict. |
Наш долг напомнить о том, что для установления справедливого и всеобъемлющего мира, необходимо одновременно решать все аспекты ближневосточного конфликта. |
These two principles, which were inseparable and needed to be simultaneously satisfied, were that: |
Эти два принципа, которые являются нераздельными и должны соблюдаться одновременно, заключаются в следующем: |
She indicated that these issues form the cornerstone of any programme implementation and need, therefore, to be undertaken at various levels simultaneously with the preparation of national communications. |
Она указала, что эти вопросы являются краеугольным камнем реализации любых программ и поэтому их необходимо осуществлять на различных уровнях одновременно с подготовкой национальных сообщений. |
Is it possible to pursue all of them simultaneously? |
Можно ли заниматься созданием всех их одновременно? |
It is of great importance that tariffs paid for agricultural products be reduced and, simultaneously, that protection mechanisms and subsidies be eliminated. |
Очень важно снизить тарифы, которые выплачиваются за сельскохозяйственную продукцию, и одновременно с этим ликвидировать защитные механизмы и субсидии. |
The road map highlighted the vital importance of a comprehensive approach and a coordinated strategy that would tackle many problems simultaneously across a broad front. |
В плане осуществления указывается на жизненно важное значение всеобъемлющего подхода и скоординированной стратегии, которые позволяли бы решать многие проблемы одновременно по широкому фронту. |
But faster economic growth will require Governments to implement policies that simultaneously encourage growth and macroeconomic stability, encourage improved productivity, and shift resources to more efficient sectors. |
Однако более быстрое экономическое развитие потребует от правительств осуществления политики, которая одновременно способствует росту и макроэкономической стабильности, поощряет повышение уровня производительности и перераспределяет ресурсы в пользу более эффективных секторов. |
Another form of integration would be a situation whereby national and international public agencies would consistently and simultaneously keep in mind social and economic objectives and goals when elaborating and implementing their policies. |
При другой форме интеграции национальные и международные общественные учреждения последовательно и одновременно учитывают социальные и экономические цели и задачи при разработке и осуществлении своих стратегий. |
Stresses the need to maintain the distribution of hard copy documents to Member States simultaneously in all official languages; |
подчеркивает необходимость продолжения распространения документов в печатном виде среди государств-членов одновременно на всех официальных языках; |
The Administration informed the Board that the enhancement of the interface programme should be available simultaneously when the new budget information system is implemented during the third quarter of 2003. |
Администрация информировала Комиссию о том, что доработка программного интерфейса должна быть завершена одновременно с внедрением новой системы бюджетной информации в третьем квартале 2003 года. |
While a number of parties may be given the opportunity to prepare a plan, it is generally not desirable that a number of plans be prepared simultaneously. |
Хотя может предусматриваться возможность подготовки плана рядом сторон, подготовка нескольких планов одновременно в целом не является желательной. |
However when changes in all three are introduced simultaneously, productivity appears to have a decisive impact on changes in energy efficiency. |
Однако, когда эти изменения наступают одновременно по трем показателям, производительность по всей видимости будет оказывать решающее влияние на энергоэффективность. |