Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
Now, Mr. Sharon and his Government want to forcibly acquire half of the territory occupied since 1967, while simultaneously claiming that they want peace and the implementation of the road map. Сейчас г-н Шарон и его правительство хотят приобрести силой половину территории, оккупированной с 1967 года, одновременно заявляя о том, что они стремятся к миру и осуществлению плана «дорожная карта».
Other speakers stressed the difficulty faced by small delegations that could not simultaneously attend plenary sessions and participate in the expert consultations, reserving the right to propose amendments to the draft decision when it was considered in plenary. Другие выступавшие отметили, что небольшие делегации не в состоянии одновременно присутствовать на пленарных заседаниях и участвовать в консультациях экспертов, и зарезервировали за собой право предложить поправки к проекту решения при его обсуждении на пленарном заседании.
Several mechanisms were at work simultaneously, and that might be why the gender pay gap was pervasive and persistent across time and across different labour market institutions. Здесь одновременно действуют несколько механизмов, что, пожалуй, и объясняет причины столь распространенного и сохраняющегося гендерного неравенства во времени и в разных секторах производства.
The difference in absolute value between the respective results of the two determinations performed simultaneously or one immediately after the other by the same operator, under the same conditions on identical test material, must not exceed 0.2 per cent. Разница в абсолютных показателях между соответствующими результатами двух измерений, выполненных одновременно или непосредственно одно за другим одним и тем же специалистом в одинаковых условиях и на идентичном анализируемом материале, не должна превышать 0,2%.
On his own, a boatmaster steering the vessel from the wheelhouse cannot simultaneously monitor navigational instruments while keeping an eye on all parts of the vessel, especially at night, and this makes it easy for pirates to board the vessel. Один судоводитель, управляющий судном из рулевой рубки, не может одновременно следить за показаниями навигационных приборов и вести визуальное наблюдение за всеми частями судна, особенно ночью, что создает условия для проникновения на судно пиратских групп.
In virtually all cases, the Committee considered the proposals by the Secretary-General in an unedited, untranslated version, as the documentation was submitted to the Committee for consideration simultaneously with its submission to the conference services for processing. Практически во всех случаях Комитет рассматривал предложения Генерального секретаря по неотредактированным и непереведенным вариантам докладов, поскольку документация была представлена Комитету на рассмотрение одновременно с ее представлением для обработки конференционным службам.
In providing technical assistance, MINUGUA coordinated its activities with the United Nations system, whose agencies, funds and programmes were simultaneously providing cooperation in many of the key areas of the peace accords. Предоставляя техническую помощь, МИНУГУА координировала свои мероприятия с системой Организации Объединенных Наций, учреждения, фонды и программы которой одновременно участвовали в сотрудничестве в целом ряде ключевых областей мирных соглашений.
In some cases, these electoral advantages are enshrined in legal norms, such as the requirement that judges to the International Court of Justice be simultaneously but separately elected by the General Assembly and the Security Council. В одних случаях эти выборные преимущества получают закрепление в нормативных актах, таких, как требование о том, что Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности избирают судей Международного Суда одновременно, но независимо друг от друга.
There were several instances when both aircraft were simultaneously used to provide such support, and the Department commented that the flexibility of having the two aircraft was therefore operationally essential. Было несколько случаев, когда оба самолета использовались одновременно для оказания такой поддержки, и Департамент высказал мнение, что гибкость, обеспечиваемая наличием двух самолетов, является поэтому оперативной необходимостью.
Cartel investigations are evolving into cross-border operations to cope with the increasingly global presence of investigated firms, the effect of whose trade practices may be felt (and proven) in different countries simultaneously. Расследование картельных соглашений выливается в трансграничные операции по контролю за приобретающей все более глобальный характер деятельностью подозреваемых компаний, методы работы которых могут затрагивать (и затрагивают) одновременно несколько стран.
The ICTY Trial Chambers are now operating at maximum capacity, conducting six cases simultaneously and preparing additional cases for trials scheduled to begin as soon as the pending cases are concluded. Судебные камеры МТБЮ работают в настоящее время с максимальной загрузкой: ведут одновременно шесть дел и готовят дополнительные дела для судебных процессов, которые должны начаться, как только завершится рассмотрение текущих дел.
Equally important is the fact that rule of law reforms and transitional justice activities often occur simultaneously with post-conflict elections, as well as with the unfolding of fragile peace processes. Не менее важен тот факт, что реформы системы обеспечения господства права и деятельность по обеспечению отправления правосудия переходного периода нередко проводятся одновременно с выборами в условиях постконфликтного периода, а также с разворачивающимся хрупким мирным процессом.
The electoral team simultaneously monitored and audited the implementation of the exercise by conducting audits and spot checks in Basrah, Hilla, Nasiryah, Baghdad, Kirkuk and Erbil. Избирательная группа одновременно контролировала и проверила ход осуществления этой работы путем проведения ревизий и выборочных проверок в Басре, Эль-Хилле, Эн-Насирии, Багдаде, Киркуке и Эрбиле.
On the administrative side, the focus has been on supporting the operations of UNAMSIL while simultaneously carrying out liquidation activities and establishing arrangements for a smooth transition to the UNAMSIL residual presence. Что касается административной стороны, то в центре внимания стоят вопросы поддержки операций МООНСЛ одновременно с осуществлением деятельности по ликвидации и созданием механизмов для плавного перехода к остаточному присутствию МООНСЛ.
Voluntary mechanisms, such as ISO 14000 or EMAS, that are usually introduced for penetrating western and EU markets, can simultaneously encourage a culture of compliance. Добровольные механизмы, такие, как ИСО 14000 или ЕМАС, которые обычно внедряются в целях проникновения на западные рынки и рынок ЕС, могут одновременно поощрять практику соблюдения.
The Conference on Disarmament has not achieved what other international organizations such as the World Trade Organization have achieved by dealing with a variety of topics simultaneously and on an equal footing. Конференция по разоружению не достигла того, чего достигли другие международные организации, такие как Всемирная торговая организация, занимаясь одновременно и на равной основе массой тем.
It is indeed very difficult to find examples of a violation of the prohibition of discrimination of a civil right that is not itself simultaneously violated. И действительно, весьма трудно найти примеры нарушения нормы о запрещении дискриминации в отношении какого-либо гражданского права, которое при этом само одновременно не нарушалось бы.
In order to improve the availability of health care services to Latvia's residents, simultaneously the work is also being done on improving the secondary health care system. В целях расширения медицинских услуг, оказываемых населению Латвии, одновременно была начата работа по совершенствованию системы оказания вторичной медицинской помощи.
When selecting a specific innovation as a possible solution to a perceived problem, the organization that adapts the innovation is simultaneously part of the dissemination process and of the creative process. При выборе той или иной инновации в качестве возможного решения предполагаемой проблемы организация, адаптирующая инновацию, одновременно становится участником процесса распространения информации и творческого поиска.
However, the number of interventions will be minimized to balance highest effectiveness with highest feasibility, because actions required to roll out each intervention are required simultaneously at global, national, subnational, community and household levels. Однако число мероприятий будет сведено к минимуму, с тем чтобы обеспечить максимальную эффективность при оптимальной возможности практической реализации, поскольку меры, необходимые для полномасштабного осуществления каждого мероприятия должны приниматься одновременно на глобальном, национальном, субнациональном уровнях, а также в общинах и домашних хозяйствах.
Upon completion of this activity, trade data of OECD member countries will be processed by OECD only and will be included in OECD and Statistics Division databases simultaneously. После завершения этого вида деятельности торговые данные стран - членов ОЭСР будут обрабатываться только ОЭСР и будут одновременно включаться в базы данных ОЭСР и Статистического отдела.
On the other hand, however, it reflected simultaneously the most modern tendencies in international law, affected by relatively new ideas on the international protection of human rights. С другой стороны, однако, эта тема одновременно отражает наиболее современные тенденции в области международного права, на которые влияют сравнительно новые идеи по международной защите прав человека.
In general, the preference of the international experts writing the text goes to the first option, as they find it easier and more effective to conclude and simultaneously make recommendations on a single issue. В целом международные эксперты, работающие над текстом, склоняются к первому варианту, поскольку они считают, что делать выводы и одновременно выносить рекомендации по какому-то одному вопросу легче и что такой подход является более эффективным.
Support was provided to the Secretary-General who was in Geneva to lead the commemoration ceremonies taking place simultaneously in New York and Amman on 19 August 2004 to mark the first anniversary of the bombing in Baghdad. Генеральному секретарю, который находился в Женеве, была оказана помощь в руководстве траурными мероприятиями, которые проходили одновременно в Нью-Йорке и Аммане 19 августа 2004 года по случаю первой годовщины взрыва в Багдаде.
That would suggest that it will become even more difficult for the Office to be engaged simultaneously in standard-setting, monitoring and implementation; Поэтому можно предположить, что Управлению будет еще труднее одновременно заниматься установлением стандартов, мониторингом и осуществлением;