Illicit and legitimate production can go on simultaneously. |
Запрещенное и разрешенное производства могут функционировать одновременно. |
Similarly, one could envisage cases in which conduct should be simultaneously attributed to an international organization and one or more of its members. |
Аналогичным образом, можно было бы представить себе случаи, в которых поведение следует одновременно присваивать той или иной международной организации или одному или более одного из его членов. |
Both remedies could be pursued simultaneously. |
Оба этих средства защиты можно использовать одновременно. |
Peace-building in post-conflict situations is simultaneously an exercise in conflict prevention. |
Миростроительство в постконфликтных ситуациях одновременно является мерой, направленной на предотвращение конфликтов. |
Still, the main rule is that the parties and the witness are simultaneously present at the trial. |
Наряду с этим продолжает действовать основное правило, согласно которому все стороны процесса и свидетели должны одновременно присутствовать в судебном заседании. |
The presidential statement to be adopted today contains a balanced message addressed simultaneously to the Government of Guinea-Bissau and to the international community. |
В принимаемом сегодня заявлении Председателя содержится сбалансированное послание, адресованное одновременно правительству Гвинеи-Бисау и международному сообществу. |
Two series of files are maintained simultaneously by them for the outstanding receivables. |
Оба этих подразделения одновременно ведут свои картотеки с информацией по просроченной дебиторской задолженности. |
Such efforts should be undertaken simultaneously with improving global disease monitoring capabilities. |
Такие усилия должны предприниматься одновременно с наращиванием глобального потенциала в плане контроля заболеваемости. |
Measures taken simultaneously on all these areas can be mutually reinforcing and buttress any agreements reached. |
Меры, которые принимаются одновременно во всех этих областях, могут быть взаимодополняющими и подкреплять достигнутые соглашения. |
In many cases, the requirement for issuance of summary records simultaneously in all languages held up one or two language versions. |
Во многих случаях при запросе на выпуск краткого отчета одновременно на всех языках задержка происходила из-за отсутствия одной или двух языковых версий. |
Two or more trials can be held simultaneously. |
Два или несколько судебных процессов могут проводиться одновременно. |
A trial in one case and an appeal in another case may also be conducted simultaneously. |
Судебный процесс по одному делу и апелляционное разбирательство по другому делу могут также проводиться одновременно. |
It is necessary to act simultaneously in three areas: security, humanitarian activities and economic rehabilitation, and the political process. |
Необходимо действовать одновременно на трех направлениях: безопасность, гуманитарная деятельность и экономическое восстановление, политический процесс. |
It was also stressed that non-proliferation and disarmament should be pursued simultaneously for any effective export control. |
Было также подчеркнуто, что для обеспечения эффективного экспортного контроля необходимо одновременно осуществлять деятельность по обеспечению нераспространения и разоружения. |
We must form a common front to fight this scourge while simultaneously finding ways and means of dealing with its root causes. |
Мы должны создать общий фронт борьбы с этим бедствием, одновременно изыскивая способы и средства искоренения его подспудных причин. |
This delegation has empowered the programme managers at the field level and increased simultaneously their level of accountability. |
Оно привело к расширению полномочий руководителей программ на местах и одновременно повысило степень их подотчетности. |
As we have said previously in this Chamber, the political, security, economic and humanitarian aspects must be addressed simultaneously. |
Как мы уже заявляли в этом Зале, необходимо одновременно рассматривать политические, экономические, гуманитарные аспекты и аспект безопасности. |
We must therefore take action, together, on both fronts simultaneously. |
Поэтому нам надлежит сообща принимать меры одновременно на обоих фронтах. |
Hence other alternatives should be thought of simultaneously. |
Таким образом, необходимо одновременно заняться поиском других альтернатив. |
This means that the entire project cycle management for technical cooperation activities would have to be simultaneously in United States dollars and euros. |
Это означает, что управление всем проектным циклом мероприятий в области технического сотрудничества будет одновременно производиться в долларах США и евро. |
During 2004, the Department will further expand its capacity to provide webcasts simultaneously in official languages. |
В 2004 году Департамент еще более укрепит свой потенциал, необходимый для того, чтобы одновременно вести трансляцию в Интернете на всех официальных языках. |
We are unable to decipher the reluctance of some to simultaneously address the issues of proliferation and disarmament. |
Мы не в состоянии понять отсутствие у некоторых стран готовности одновременно обсуждать проблемы распространения и разоружения. |
On 31 January, KFOR conducted an unannounced Kosovo Protection Corps roll-call simultaneously at all sites across the province. |
31 января СДК провели без предварительного уведомления поверку личного состава Корпуса защиты Косово одновременно во всех местах на территории провинции. |
During the two- to three-year transitional period, the Transitional Government will have to simultaneously address immediate challenges and long-term issues. |
В течение рассчитанного на два-три года переходного периода переходному правительству придется одновременно решать насущные проблемы и долгосрочные задачи. |
It would be difficult, not to say counterproductive, for the two meetings to be held simultaneously. |
Проведение двух сессий одновременно будет сопряжено с трудностями, не говоря уже о его контрпродуктивности. |