With the completion at the end of September of the second courtroom, the two Trial Chambers are able to function simultaneously. |
После завершения в конце сентября строительства второго зала судебных заседаний обе следственные камеры могут работать одновременно. |
A growing trend is that United Nations interventions have to be made simultaneously at various levels. |
Набирает силу тенденция, в соответствии с которой Организации Объединенных Наций необходимо предпринимать соответствующие меры одновременно на нескольких уровнях. |
It is an issue that must be addressed on several fronts simultaneously. |
Решать этот вопрос следует, действуя на нескольких направлениях одновременно. |
Their investment in education preceded, or occurred simultaneously with, the breakthroughs in the reduction of infant mortality rates. |
Их успехам в деле снижения уровня детской смертности предшествовали инвестиции в сферу образования, либо эти процессы происходили одновременно. |
A simplified electronic form was released simultaneously. |
Одновременно была выпущена упрощенная электронная форма. |
The war against narcotic drugs will be won only if it is waged on several fronts simultaneously. |
Война с наркоманией будет выиграна только в том случае, если она будет вестись одновременно на нескольких фронтах. |
The Declaration sets out a comprehensive global strategy designed to tackle simultaneously all aspects of the drug problem. |
В декларации закладываются основы всеобъемлющей глобальной стратегии, одновременно затрагивающей все аспекты проблемы наркотиков. |
Practically, this implies continuously updated databases with access for all users (and with updates being available simultaneously for everybody). |
На практике такой подход подразумевает постоянно обновляемые базы данных, открытые для всех пользователей (включаемые в базы новые данные одновременно предоставляются всем пользователям). |
This will greatly facilitate the co-ordination and consistent reporting of data and simultaneously help users to contact the appropriate sectoral database. |
Это намного облегчит координацию и стабильное представление отчетности и одновременно поможет пользователям вступать в контакт с соответствующими секторальными базами данных. |
Therefore, both tasks can be done simultaneously, unless a logical principle, like editing the already coded data, dictates differently. |
Таким образом, обе задачи могут осуществляться одновременно, если только логический принцип, например, проведение редактирования уже закодированных данных, требует иного подхода. |
Work will begin simultaneously at two sites on that date. |
В этот день данные работы начнутся одновременно в двух местах. |
All possible means of strengthening rural women's participation in political and economic decision-making can be pursued simultaneously. |
Средства расширения участия сельских женщин в процессах принятия политических и экономических решений могут использоваться в совокупности и одновременно. |
The public statement of OSCE on the local elections was simultaneously submitted to the Transitional Administrator and the OSCE Secretary-General. |
Публичное заявление ОБСЕ по вопросу о местных выборах было одновременно направлено Временному администратору и Генеральному секретарю ОБСЕ. |
The strategy is simultaneously to address emergency issues and longer-term needs in order to ensure sustainable development and a sustainable future peace. |
Эта стратегия должна обеспечивать одновременно решение задачи оказания чрезвычайной помощи и удовлетворения долгосрочных потребностей в целях обеспечения устойчивого развития и стабильного мирного процесса. |
Secondly, some States argue that both categories of membership have to be expanded as a package deal, that is simultaneously. |
Во-вторых, некоторые государства утверждают, что обе категории членства должны быть расширены в комплексе, то есть одновременно. |
A proposal was made to study the possibility of electing alternates independently, rather than simultaneously with members. |
Было высказано предложение изучить возможность избрания заместителей отдельно, а не одновременно с членами Подкомиссии. |
But considerable scope exists for simultaneously transforming idle labour into physical capital and workers into shareholders in cooperative enterprises. |
Однако одновременно с этим имеются и значительные резервы для преобразования незадействованной рабочей силы в физический капитал, а также превращения работников в акционеров кооперативных предприятий. |
Public employment programmes are a form of intervention which can simultaneously prevent a decline in food production and distribution and help prevent future emergencies and disasters. |
Программы обеспечения занятости в государственном секторе являются одной из форм деятельности, которая может одновременно не допустить уменьшения объема производства продовольствия и ухудшения в его распределении и содействовать предупреждению в будущем чрезвычайных ситуаций и стихийных бедствий. |
The way forward should consist of several sets of actions emerging from a focus on capacities and incentives and pursued simultaneously. |
Вперед следует двигаться путем принятия ряда комплексных мер, осуществляемых одновременно и ориентированных на укрепление потенциала и создание стимулов. |
There is no reason why all these areas of policy cannot be acted upon simultaneously. |
Нет никаких причин, в силу которых действия во всех этих областях политики не могли бы осуществляться одновременно. |
Integrated pollution prevention and control (IPPC) provides for integrated environmental management in all environmental media simultaneously. |
Комплексные меры по предупреждению загрязнения и борьбе с ним (КПЗБ) предусматривают комплексное рациональное природопользование одновременно во всех компонентах окружающей среды. |
Several of these options could be applied simultaneously. |
Некоторые из этих вариантов могли бы осуществляться одновременно. |
The number of meetings taking place simultaneously should be limited to two, to facilitate the work of small delegations. |
Число заседаний, проводимых одновременно, следует ограничить до двух, с тем чтобы облегчить работу малочисленных делегаций. |
The number of meetings taking place simultaneously would be limited to two, to facilitate the work of small delegations. |
С целью облегчения работы небольших по своему составу делегаций количество одновременно проводимых заседаний будет ограничено до двух. |
Follow-on phases had to be planned almost simultaneously. |
Последующие мероприятия должны планироваться практически одновременно. |