Parents could decide between them how they divided the time taken off from work; however, both parents could not receive such a benefit simultaneously. |
Родители сами между собой решают, каким образом распределить свободное от работы время; они не могут получать такой отпуск одновременно. |
There will be facilities for two major meetings with full interpretation to be held simultaneously, during the fifth session. |
Будут выделены помещения и средства для проведения двух основных заседаний в ходе пятой сессии, которые будут проходить одновременно и полностью обеспечиваться устным переводом. |
It must be able to rely on a permanent high command structure capable of simultaneously conducting several multi-dimensional large-scale operations and which has adequate means for information processing and coordination. |
Она должна иметь возможность опираться на помощь действующих на постоянной основе командных структур высокого уровня, способных одновременно осуществлять несколько многоплановых широкомасштабных операций и располагающих необходимыми возможностями для обработки информации и координации усилий. |
The term also applies to written material issued simultaneously or sequentially in the form of documents and publications; |
Данный термин применяется также в отношении печатных материалов, издаваемых одновременно или последовательно в форме документов или публикаций; |
In addition, with regard to international crimes, aggression must be separated from other crimes, even though the two types of wrongful conduct could take place simultaneously. |
Кроме того, в области международных преступлений необходимо проводить различие между агрессией и другими преступлениями, даже если эти виды противоправного поведения могут происходить одновременно. |
According to the information received, the leaders and representatives of State bodies play a predominant role in its activity and management, while simultaneously serving in the Communist Party. |
Согласно полученной информации, в руководстве их деятельностью ведущую роль играют руководители и представители государственных организаций, которые одновременно являются членами коммунистической партии. |
It simultaneously exists and doesn't exist. |
Которая одновременно существует и не существует. |
Well, until one of you geniuses manages to bend the laws of space-time, he can't be here and in Washington simultaneously. |
Пока вы, гении, не решите проблему пространства и времени, он не может быть одновременно и здесь и в Вашингтоне. |
One fundamental idea of a quantum universe, is that parallel realities can actually exist simultaneously. |
Суть квантового пространства состоит в том, что параллельные реальности существуют в нем одновременно. |
Regulations should be directed not only to capital market development but also (and simultaneously) to the development of private sector business. |
Нормативные положения должны быть направлены не только на развитие рынка капитала, но и (причем одновременно с этим) на развитие предпринимательской деятельности частного сектора. |
There have been delays in the dismantling of the militia and paramilitary forces, which was scheduled to begin simultaneously with assembly and demobilization of troops. |
Наблюдались задержки с расформированием ополчения и военизированных формирований, которое планировалось начать одновременно с процессом сбора и демобилизации войск. |
The social and economic ills brought about by the drug trade made a coordinated approach dealing simultaneously with demand, production and distribution networks imperative. |
Социальные и экономические проблемы, возникающие в результате торговли наркотиками, высвечивают настоятельную необходимость применения координированного подхода, одновременно охватывающего спрос, производство и сети распространения. |
The Administration informed the staff that the Secretary-General intended to transmit simultaneously to the Assembly the additional comments made by the Administrative Tribunal and the staff as an addendum. |
Администрация сообщила персоналу, что Генеральный секретарь намерен одновременно препроводить Ассамблее дополнительные комментарии Административного трибунала и персонала в качестве добавления. |
We believe that the proposal could put into practice the decision prepared by you, Mr. President, simultaneously meeting the specific request of Slovakia. |
Мы считаем, что это предложение позволило бы обеспечить практическую реализацию подготовленного Вами, г-н Председатель, решения и одновременно удовлетворить специфическую просьбу Словакии. |
Above all, they expressed their faith in the capacity of the nuclear Powers to undertake simultaneously a ban on testing and the gradual destruction of their nuclear arsenals. |
Прежде всего они продемонстрировали веру в способность ядерных держав одновременно ввести запрет на испытания и приступить к постепенному уничтожению имеющихся у них запасов ядерного оружия. |
It also made substantive contributions to the joint Meeting of the African Ministers of the Interior and of Justice, held simultaneously with the Regional Preparatory Meeting. |
Она также внесла значительный вклад в работу совместного совещания африканских министров внутренних дел и юстиции, которое проводилось одновременно с Региональным подготовительным совещанием. |
At the level of Headquarters units, staff is called upon to deal simultaneously with exceptionally large numbers of claims from several major current or recent United Nations operations. |
На уровне подразделений Центральных учреждений персонал вынужден одновременно заниматься исключительно большим числом требований, поступающих из нескольких крупных осуществляемых или осуществлявшихся в последнее время операций Организации Объединенных Наций. |
Some of the above phases would have taken place simultaneously but the entire process of demobilization would take some six months. |
Мероприятия на некоторых из вышеуказанных этапов можно было бы проводить одновременно, однако весь процесс демобилизации занял бы примерно шесть месяцев. |
The Government has given no indication whether it intends to implement simultaneously the return to Croatian-held areas of Serbs similarly displaced four years ago. |
Правительство ничего не сообщило о том, планирует ли оно одновременно организовать возвращение в занятые хорватами районы сербов, также оказавшихся беженцами четыре года назад. |
UNPROFOR personnel observed 4 unidentified helicopters flying nearly simultaneously from Sector North into the Bihac pocket (between 4 and 20 kilometres east of Velika Kladusa). |
Персонал СООНО заметил четыре неопознанных вертолета, летевших практически одновременно из северного сектора в анклав Бихач (в 4-20 км к востоку от Велика-Кладуши). |
A parallel operation, launched simultaneously in the area south of Lake Kivu, where conditions are marginally more secure, would require an additional 2,000 troops. |
Для параллельной операции, организуемой одновременно в районе к югу от озера Киву, где условия являются немного более безопасными, потребовалось бы еще 2000 военнослужащих. |
This approach gives priority to the draft articles in respect of the application of rules related to mixed use which involve simultaneously navigation and other water uses. |
Такой подход предполагает приоритет проекта статей в отношении применения норм, относящихся к смешанному использованию, когда одновременно осуществляются судоходство и другие виды водопользования. |
When the Security Council imposes sanctions, it should also simultaneously provide resources to neutral, independent bodies to monitor the situation of vulnerable groups. |
Когда Совет Безопасности вводит санкции, ему следует также одновременно выделять нейтральным, независимым органам ресурсы для наблюдения за положением уязвимых групп населения. |
The geographical coverage is such that data is collected simultaneously from all parts of the world and transmitted instantaneously to the international data centre. |
Географический охват таков, что данные собираются одновременно со всего мира и мгновенно передаются в международный центр данных. |
The analysis points to the fact that several instruments tend to be used, often simultaneously, in order to achieve specific environmental objectives. |
Анализ свидетельствует о том, что некоторые инструменты, как правило, используются, причем нередко одновременно, для достижения конкретных экологических задач. |