In the future, upgrading of electronic equipment and application should be done simultaneously in New York and Geneva, through joint action of the New York and Geneva technical services. |
В будущем модернизация аппаратного и программного обеспечения должна проводиться в Нью-Йорке и Женеве одновременно совместными усилиями нью-йоркских и женевских технических служб. |
Most notable is the fact that carbon dioxide, the major anthropogenic greenhouse gas, and many conventional air pollutants come from the same sources and can thus be simultaneously addressed through mitigation of those sources. |
Вполне очевиден тот факт, что двуокись углерода - основной антропогенный парниковый газ - и многие обычные атмосферные загрязняющие вещества имеют одни и те же источники и таким образом связанные с ними вопросы можно решать одновременно за счет снижения выбросов, производимых этими источниками. |
The Committee simultaneously authorized the Chairman to dispatch letters, dated 14 May 2004, to relevant States, requesting them, in accordance with paragraph 8 (a) of resolution 1533, to provide more specific information on the steps taken to implement the arms embargo. |
Одновременно Комитет уполномочил Председателя направить письма от 14 мая 2004 года соответствующим государствам с просьбой, согласно пункту 8(a) резолюции 1533, представить более конкретную информацию о шагах, предпринятых ими для выполнения эмбарго на поставки вооружений. |
The programme areas are broad, each calling for a host of actions not all of which, on account of resource constraints, can be taken simultaneously. |
Последние носят весьма широкий характер, при этом каждое из них предусматривает целый комплекс мероприятий, не все из которых ввиду ограниченности ресурсов могут проводиться одновременно. |
The diagram above illustrates that a NSO sends, as soon as the data can be officially released, simultaneously and via Internet to all three IO's an Input file which is of common interest to at least two IO's. |
Приводящаяся выше диаграмма иллюстрирует, что то или иное НСУ направляет через Интернет, как только появляется возможность для официального выпуска данных, одновременно всем трем МО входной файл, который представляет общий интерес по меньшей мере для двух МО. |
Factor time (input): Since the NSO would share survey results simultaneously with all interested IO's at the earliest possible moment in a given year, there would be no advantage for any IO to launch an individual questionnaire before that release date. |
Фактор времени (входные данные): поскольку НСУ будут обмениваться результатами обследований одновременно со всеми заинтересованными МО в возможно самый ранний момент времени в течение данного годового периода, любой МО вряд ли будет целесообразно направлять отдельный вопросник до этой даты публикации данных. |
Some States use simultaneously two or more definitions of the low water line in separate geographic regions in view of the challenges posed to navigation by specific regional tidal regimes. |
Некоторые государства одновременно используют два или более определений линии наибольшего отлива в разных географических регионах в зависимости от нужд судоходства при тех или иных региональных приливно-отливных режимах. |
First, it will need to continue to reform, simultaneously playing an pro-active role in furthering the reform agenda of the United Nations and adjusting to the changing external environment, in order to strengthen further its effectiveness and efficiency. |
Во-первых, ей необходимо продолжать проводить реформы, одновременно играя активную роль в дальнейшем осуществлении повестки дня Организации Объединенных Наций в области реформ и приспосабливаясь к изменяющимся внешним условиям, в целях дальнейшего повышения эффективности и действенности своей работы. |
Rather, it should be read in conjunction with those reports and be seen as a guide or navigator enabling the Council to review those reports simultaneously rather than sequentially. |
Его, скорее, следует читать в совокупности с этими докладами и относиться как к руководству или пособию, позволяющему Совету рассматривать эти доклады одновременно, а не поочередно. |
By looking at these cross-cutting issues, the Council can have an organizing principle by which the outcomes of the commissions can be reviewed simultaneously so as to assist the Council on issues of coordination, complementarity, duplication and overlap. |
Имея перед собой эти всеобъемлющие вопросы, Совет может организовать свою деятельность на принципах, позволяющих рассматривать документы комиссий одновременно, что способствовало бы повышению эффективности его работы в вопросах, касающихся координации, обеспечения взаимодополняемости, недопущения дублирования и параллелизма. |
A further observation at the Colloquium was that old methods of dealing with cross-border insolvency would not be sufficient when parties and courts were faced with the difficulties of rescuing a corporate enterprise in two or more States simultaneously. |
На Коллоквиуме было также отмечено, что старых методов урегулирования дел, связанных с трансграничной несостоятельностью, будет недостаточно в тех случаях, когда стороны и суды сталкиваются с трудностями спасения какого-либо акционерного предприятия одновременно в двух или более государствах. |
With regard to gratis personnel, he said that reductions in such personnel and in staff generally were interrelated and should be considered simultaneously. |
Касаясь сотрудников, предоставляемых на безвозмездной основе, он говорит, что сокращения численности таких сотрудников и персонала в целом являются взаимосвязанными и поэтому должны рассматриваться одновременно. |
In Eastern and South-eastern Asia, a growing number of countries are attracting foreign workers while simultaneously experiencing the emigration of their citizens and have consequently begun to adopt measures aimed at limiting the admission of foreigners. |
В Восточной и Юго-Восточной Азии увеличивается число стран, которые являются привлекательными для иностранных трудящихся в условиях одновременно происходящего процесса эмиграции их граждан и которые в этой связи начали принимать меры, направленные на ограничение приема иностранцев. |
Complaints were also taken up and debated in state legislatures and in the federal Parliament, and in some cases complainants had simultaneously approached courts of law and the National Human Rights Commission. |
Жалобы также принимаются и рассматриваются в законодательных органах штатов и федеральном парламенте, а в некоторых случаях податели жалоб одновременно обращались в суды и Национальную комиссию по правам человека. |
Forests and other wooded lands, covering nearly one third of planet earth's land area, simultaneously provide a wide range of economic, social, cultural and environmental benefits and services. |
Леса и другие лесистые территории, покрывающие почти треть площади суши планеты Земля, позволяют одновременно пользоваться широким кругом экономических, социальных, культурных и экологических благ и услуг. |
Although our agenda for this year contains seven items, we know that in practice the Conference could not simultaneously carry on negotiations on each and every one of them. |
Хотя наша повестка дня на этот год содержит семь тем, мы знаем по практике, что Конференция не могла бы одновременно вести переговоры по каждой из них. |
The first of these options is a comprehensive mandate which would have the CD endorse the objective of working towards an effective global ban on landmines and undertake work on the various aspects of such a ban - production, use, transfers and stockpiles - simultaneously. |
Первым из этих вариантов является всеобъемлющий мандат, в рамках которого КР одобрила бы такую цель, как проведения работы по эффективному глобальному запрещению наземных мин и обязалась бы одновременно вести работу по различным аспектам такого запрещения - производство, применение, передачи и запасы. |
Mongolia is aware that without visible socio-economic progress, the process of democratization, especially when it is carried out simultaneously with economic transition, as is the case with Mongolia, can face the difficult challenges of social instability. |
Монголия понимает, что без видимого социально-экономического прогресса процесс демократизации, особенно когда он проходит одновременно с экономической трансформацией, как это имеет место в Монголии, может столкнуться с трудными проблемами социальной нестабильности. |
The new or restored democracies have embarked upon this crucial and essential journey towards representative government at a time when most of them are simultaneously faced not only with the struggle for development but with two other inescapable challenges as well. |
Новые или возрожденные демократии вступили на этот путь решающих и необходимых преобразований для создания представительного правительства в то время, когда большинство из них одновременно сталкивается не только с необходимостью вести борьбу за развитие, но и с двумя другими неизбежными задачами. |
While welcoming these developments, the international community has simultaneously focused on a number of other global and regional measures aimed at averting or reducing the risk of nuclear war and its devastating consequences. |
Приветствуя такое развитие событий, международное сообщество одновременно сосредоточило свое внимание на ряде других глобальных и региональных мер, направленных на то, чтобы предотвратить или уменьшить угрозу ядерной войны и ее разрушительных последствий. |
It was subsequently decided that, because of the link between articles 1 and 8, they should be considered simultaneously in the drafting group. |
Впоследствии было решено, что с учетом связи между статьей 1 и статьей 8 редакционной группе следует рассмотреть эти статьи одновременно. |
The first two attempts to establish multilateral and comprehensive guidelines were made, almost simultaneously, by the United Nations and the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Первые две попытки установления многосторонних и всеобъемлющих руководящих принципов были предприняты - практически одновременно - Организацией Объединенных Наций и Организацией по экономическому сотрудничеству и развитию (ОЭСР). |
At the same time, the international community is simultaneously challenged by a renewed security challenge from the Taliban and Al-Qaida and by increasingly vocal questions over the utility of our collective effort. |
В то же время международное сообщество сталкивается одновременно с новыми вызовами безопасности со стороны «Талибана» и «Аль-Каиды» и со все более остро встающими вопросами в отношении единства наших коллективных усилий. |
At that meeting, it had also been proposed to address simultaneously the discussion on workshop 2 and workshop 5. |
На том же Совещании было также предложено одновременно провести обсуждение по семинару-практикуму 2 и семинару-практикуму 5. |
A paradigm shift in the global energy market towards renewable energy is needed in order to ensure sustainable energy development, thereby creating an opportunity to tackle simultaneously the challenges of economic recovery and job creation, climate change, energy security and poverty eradication. |
На мировом энергетическом рынке требуется смена парадигмы в пользу возобновляемой энергетики в интересах устойчивого развития энергетического сектора, что позволит решать одновременно задачи по достижению экономического подъема, созданию рабочих мест, смягчению последствий изменения климата, обеспечению энергетической безопасности и искоренению нищеты. |