It should be noted that many instruments include provisions which specifically relate to technology of the Energy Charter), while others deal simultaneously with scientific and technological matters of the Kyoto Protocol; article 16.19 of Agenda 21). |
Следует отметить, что во многих документах содержатся положения, конкретно связанные с технологией Энергетической хартии), а в других документах одновременно затрагиваются научно-технические вопросы Киотского протокола; статья 16.19 Повестки дня на XXI век). |
States must take a cooperative approach and join efforts to combat this type of crime, since positive results will be achieved only if the problem is tackled simultaneously in the various affected countries and at all stages of development of a crime. |
Государства должны применять такой подход, который предусматривает сотрудничество и совместную борьбу с этим видом преступности, учитывая, что положительных результатов можно добиться только за счет решения этой проблемы одновременно в различных затронутых странах и на всех этапах преступной деятельности. |
The Agreement stipulates that Rwanda's withdrawal should start simultaneously with the implementation of these two measures, both of which will be verified by MONUC, JMC and the third party. |
Соглашение предусматривает, что вывод руандийских войск должен начаться одновременно с осуществлением этих двух мер, которые будут контролироваться МООНДРК, СВК и третьей стороной. |
Future courses could be specific in content, for example on WTO issues, while keeping in mind that sectoral and/or regional issues needed to be addressed simultaneously. |
Будущие курсы можно было бы посвятить конкретным вопросам, например вопросам ВТО, но при этом необходимо будет одновременно предусмотреть охват секторальных и/или региональных вопросов. |
It has created an apparent paradox, whereby polity, the condition of civil order, is simultaneously becoming more global and more local. |
Это породило очевидный парадокс, состоящий в том, что государство как форма организации общества становится одновременно и более глобальным, и более локальным. |
It is timely that the report on the prevention of armed conflict is being discussed in the General Assembly simultaneously with the Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects. |
Считаем очень удачным то, что доклад о предотвращении вооруженных конфликтов обсуждается в Генеральной Ассамблее одновременно с проведением Конференции по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
He said that under either of the options proposed in the paper, the programmes of all four agencies would be prepared simultaneously, which would allow the United Nations country team to engage country-level counterparts in a single programming process. |
Он сказал, что при любом варианте, предложенном в документе, программы всех четырех учреждений будут готовиться одновременно, что позволит группе Организации Объединенных Наций в стране задействовать на страновом уровне своих коллег в рамках единого процесса составления программ. |
Protocols of the succession of the Czech Republic and the Slovak Republic were signed and entered into force on 19 April 1993 simultaneously. |
Протоколы о правопреемстве Чешской Республики и Словацкой Республики были подписаны и вступили в силу 19 апреля 1993 года одновременно. |
It is also party to the first two Protocols to this Convention that must play a basic role in the struggle against all types of criminal networks involving persons or groups installed simultaneously in various countries. |
Мы также являемся участником первых двух протоколов к этой Конвенции, которые должны играть важную роль в борьбе против всех типов преступных сетей лиц и групп, действующих одновременно в различных странах. |
At the national level it has been defined as a nation's ability to produce goods and services that meet the test of international markets while simultaneously maintaining and expanding real incomes of its people over the long term (US Presidential Commission on Industrial Competitiveness). |
На национальном уровне она определяется как способность страны производить товары и услуги, отвечающие требованиям международных рынков, и одновременно с этим обеспечивать сохранение и повышение реальных доходов ее населения в долгосрочном плане (Комиссия при президенте США по промышленной конкурентоспособности). |
Considering the difficulties experienced in handling five submissions simultaneously during the eighteenth session, the Commission, following an extensive discussion, adopted by consensus the following decision: |
С учетом сложностей, возникших при обработке пяти представлений одновременно на восемнадцатой сессии, Комиссия после тщательного обсуждения приняла консенсусом следующее решение: |
At its fifty-ninth session, the General Assembly approved the request of the Committee to work simultaneously in two chambers during 2006 (starting with the pre-sessional working group meeting of October 2005) as an exceptional and temporary measure to decrease the existing backlog of reports. |
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея одобрила просьбу Комитета относительно работы в 2006 году одновременно в формате двух секций (начиная с совещания предсессионной рабочей группы в октябре 2005 года) в качестве исключительной и временной меры, с тем чтобы преодолеть отставание в рассмотрении накопившихся докладов. |
In recent years, Tajikistan has ratified a number of international human rights treaties and committed itself simultaneously to developing and protecting a range of human rights. |
В последние годы Таджикистан ратифицировал значительное количество международных договоров в области прав человека, приняв на себя обязательства одновременно развивать и защищать различные права человека. |
Ideally, we would prefer to see the CD address all the items on the agenda simultaneously; but we are also ready to start discussing some of them as suggested in the A-5 proposal, for example. |
В идеале мы бы предпочли, чтобы КР одновременно занималась всеми пунктами повестки дня; но мы и готовы начать дискуссию по некоторым из них, как предполагается, например, в предложении пятерки послов. |
As we know from other areas of conflict and tensions in the world, the issues of weapons have to be addressed simultaneously with a political process so that the processes feed into one another. |
Как мы знаем из других районов конфликтов и трений в мире, проблемы оружия должны решаться одновременно с политическим процессом, с тем чтобы эти процессы подпитывали друг друга. |
In our view the CD could and should start negotiating on an FMCT, while discussions on PAROS could be started simultaneously. |
На наш взгляд, КР могла бы и должна начать переговоры по ДЗПРМ, ну а одновременно могли бы начаться и дискуссии по ПГВКП. |
On the question of universal jurisdiction, his delegation shared the Commission's view that the topic should focus on the obligation to extradite or prosecute, even while acknowledging that for some crimes the two concepts existed simultaneously. |
Что касается вопроса об универсальной юрисдикции, делегация Алжира согласна с мнением Комиссии, что во главу угла должен быть поставлен вопрос об обязательстве выдавать или осуществлять судебное преследование, даже если при этом и признаётся, что в отношении некоторых преступлений эти два подхода действуют одновременно. |
For their part, the donors will simultaneously streamline their support to Zambia by not establishing separate structures in the Zambian administration for the purpose of administering development assistance co-operation. |
Со своей стороны, доноры одновременно примут меры по рационализации процесса оказания помощи Замбии, отказавшись от создания в замбийской администрации отдельных структур, занимающихся вопросами сотрудничества в области помощи в целях развития. |
In some instances, even those "understandable" reasons cannot justify that documents are not posted simultaneously in the required languages or at least made available within a more reasonable time frame. |
В некоторых случаях даже эти "понятные" причины не могут оправдать того, что документы не размещаются одновременно на предусмотренных языках или по крайней мере не вводятся в систему в более разумные сроки. |
Cooperation is envisaged, in general terms, in article 11 (c), whereas article 10, paragraph 3, provides that the Committee and Subcommittee shall hold their sessions simultaneously at least once a year. |
Сотрудничество в общих чертах предусматривается в статье 11 с), в то время как в пункте 3 статьи 10 указывается, что Комитет и Подкомитет проводят свои сессии одновременно по крайней мере один раз в год. |
If such an interpretation of the words 'sessions' and 'simultaneously' was not accepted, other mechanisms would have to be designed to achieve the same goals, for instance having regular joint meetings. |
Если такое толкование терминов "сессии" и "одновременно" не будет принято, то придется разрабатывать другие механизмы для достижения намеченных целей, например проведение регулярных совместных совещаний. |
The optimal balance between these strategies will vary by country and community, yet it is crucial in all settings that each should be addressed simultaneously and with sufficient attention to human rights principles. |
Оптимальный баланс между этими стратегиями будет варьироваться в разных странах и общинах, однако исключительно важно, чтобы во всех условиях каждый из этих принципов рассматривался одновременно и с уделением достаточного внимания принципам прав человека. |
From 3 October until the certification of the general elections, UNMIK will continue to consolidate the transitional administrative departments while simultaneously preparing for their separation into provisional self-government ministries and reserved UNMIK structures. |
Начиная с З октября и до освидетельствования всеобщих выборов МООНК будет продолжать укреплять временные административные департаменты, одновременно готовя их к расчленению на временные министерства самоуправления и зарезервированные структуры МООНК. |
It is time to recognize that the neo-liberal economic model is producing great wealth but is simultaneously leaving many in great poverty, struggling to feed themselves. |
Пора признать, что благодаря неолиберальной модели экономического развития создаются огромные богатства, но одновременно многие люди оказываются в условиях крайней нищеты и пытаются хоть как-то прокормить себя. |
At the present time, with two or three trials running simultaneously, drivers are working extraordinarily long hours, logging between 75 and 80 hours of overtime per month. |
Сейчас, когда одновременно проходят два или три разбирательства, на водителей ложится чрезвычайно большая нагрузка, и в месяц их переработка составляет от 75 до 80 часов. |