| Almost simultaneously, some 1,000 Kosovo Serbs gathered on the north side of the main bridge. | Почти одновременно около тысячи косовских сербов собрались на северной стороне главного моста. |
| Capital such as intellectual property can now be used simultaneously across the world in a multinational corporation. | Такой капитал, как интеллектуальная собственность, может использоваться транснациональными корпорациями одновременно в разных местах планеты. |
| Companies engaged in the commercial development and extraction of minerals from salt flats often simultaneously produce a variety of useful products. | Компании, занимающиеся промышленной добычей и извлечением минералов на соленых озерах, часто одновременно выпускают также широкую номенклатуру другой полезной продукции. |
| The secretariat will publish the approved original document on the website simultaneously with the translations. | Секретариат опубликует утвержденный оригинальный документ на веб-сайте одновременно с его переводами. |
| However, the two systems cannot be applied simultaneously in a given situation. | Однако эти две систему не могут одновременно применяться к одной правовой ситуации. |
| During the last economic crisis, exports, tourism and remittances all declined simultaneously. | Во время последнего экономического кризиса одновременно снизились все показатели - объем экспорта, поступления от туризма и объем денежных переводов. |
| We likewise believe that efforts towards disarmament and non-proliferation should be taken forward simultaneously. | Мы также считаем, что усилия, направленные на разоружение и нераспространение, должны осуществляться одновременно. |
| We must therefore work simultaneously on targeted strategies to resolve these tensions and on strengthening collective security mechanisms. | Поэтому нам необходимо одновременно и целенаправленно работать над стратегиями ликвидации этой напряженности и над укреплением механизмов коллективной безопасности. |
| Venezuela believes that efforts for disarmament and non-proliferation must be driven simultaneously. | Венесуэла считает, что усилия в области разоружения и нераспространения должны предприниматься одновременно. |
| A major innovation is given by the possibility of granting the parental leave simultaneously. | Важным новшеством является возможность предоставления родительского отпуска одновременно обоим родителям. |
| The report also indicates that the Commission submitted its recommendations and a draft Constitution simultaneously to the Government and the public in 2005. | В докладе также указано, что Комиссия представила свои рекомендации и проект Конституции в 2005 году одновременно и правительству и общественности. |
| The fight against cross-border traffic shall take place simultaneously with the advancement of procedures and opportunities of legal circulation. | Борьба с трансграничной торговлей будет проходить одновременно с совершенствованием процедур, регулирующих режим свободного передвижения, и созданием соответствующих возможностей. |
| It was possible simultaneously to appreciate differences and condemn discrimination. | Можно одновременно по достоинству оценивать различия и осуждать дискриминацию. |
| Morocco had a simultaneously single and plural identity. | Самобытность Марокко одновременно многолика и уникальна. |
| To address these challenges, UNDP has increased attention to developing and promoting strategies that simultaneously address HIV along with other MDGs. | Для решения этих задач ПРООН сосредоточила свое внимание на разработке и применении таких стратегий, которые нацелены на решение проблемы ВИЧ одновременно с реализацией других ЦРТ. |
| This process could serve simultaneously as a respectful critique of traditional values and for the restoration of the dignity of persons and communities. | Этот процесс может одновременно служить делу уважительной критики традиционных ценностей, так и восстановления достоинства людей и общин. |
| Peacekeeping and peacebuilding were not mutually exclusive enterprises; both needed to continue simultaneously over extended periods of time. | Поддержание мира и миростроительство не являются взаимоисключающими видами деятельности; и то и другое должно продолжаться одновременно в течение длительных периодов времени. |
| Such practices relate to the availability of services, but will most likely simultaneously intersect with other criteria mentioned below. | Такие виды практики связаны с наличием услуг, но скорее всего одновременно имеют отношение и к другим критериям, приведенным ниже. |
| Disarmament and non-proliferation processes must unfold simultaneously. | Процессы разоружения и нераспространения должны продвигаться одновременно. |
| It was important to adopt an approach that addressed climate change adaptation and disaster risk reduction simultaneously. | Важно использовать подход, который одновременно решает проблемы адаптации к изменению климата и уменьшения опасности бедствий. |
| Our aim is to avoid the huge cost of sending patients with complicated medical conditions abroad on referral and to simultaneously improve our health services. | Наша цель заключается в том, чтобы избегать огромных расходов, связанных с направлением больных со сложными медицинскими проблемами заграницу, и одновременно повышать уровень наших услуг в области здравоохранения. |
| For the PBC to achieve its goals, both must take place simultaneously. | Для того чтобы КМС добивалась своих целей, и то, и другое должно происходить одновременно. |
| Specifically, the Group notes that some families operate in a number of diamond mining areas simultaneously. | Говоря конкретно, Группа отмечает, что некоторые семьи работают одновременно в нескольких районах добычи алмазов. |
| The Panel commenced work for the current mandate simultaneously in New York and Addis Ababa on 11 December 2008. | Группа приступила к своей работе по нынешнему мандату одновременно в Нью-Йорке и в Аддис-Абебе 11 декабря 2008 года. |
| Strategies taking simultaneously into account equal sharing of responsibilities in caregiving, pay equity and gender-responsive budgeting are urgently needed. | Стратегии, которые одновременно учитывали бы равное распределение обязанностей по обеспечению ухода, равную оплату труда и планирование бюджета с учетом гендерной проблематики, нужны как никогда ранее. |