These programmes allow poorer citizens to simultaneously enhance equity, productive capacity and sustainability of resource use and combat climate change. |
Эти программы позволяют более бедным слоям населения одновременно добиться повышения социальной справедливости, производительных возможностей и устойчивого использования ресурсов и решать проблему изменения климата. |
In areas that are well served by advanced telecommunication networks, many of these developments can proceed simultaneously. |
Многие из этих изменений могут происходить одновременно в областях, полностью охваченных развитыми телекоммуникационными сетями. |
They simultaneously delivered blank census questionnaires to 1.65 million of these dwellings that were expected to be occupied on Census Night. |
Они одновременно доставили незаполненные переписные листы в 1,65 млн. жилищ, которые, как ожидалось, в ночь переписи должны были быть занятыми. |
For example, reductions in BC emissions from the strategic mitigation of combustion sources will also simultaneously reduce global warming. |
Так, сокращение выбросов ЧУ в результате стратегической деятельности по уменьшению выбросов источниками сжигания одновременно помогает замедлить процесс глобального потепления. |
Elections for Municipal Council and Mayor take place simultaneously in all municipalities every four years. |
Выборы муниципальных советов и мэров проходят во всех муниципалитетах одновременно один раз в четыре года. |
5.11.3. In the case of an interdependent lamp system, all light sources shall be switched ON and OFF simultaneously. |
5.11.3 В случае системы взаимозависимых огней все источники света должны ВКЛЮЧАТЬСЯ и ВЫКЛЮЧАТЬСЯ одновременно. |
Regional cooperation on early warning can be highly effective, as natural hazards often affect multiple countries simultaneously. |
Региональное сотрудничество в сфере раннего предупреждения может быть весьма эффективным, так как природные риски часто затрагивают одновременно множество стран. |
This procedure is creating unnecessary secretarial work and the associated confusion where several versions of the Regulation are simultaneously in force. |
Подобный порядок создает излишний объем работы для секретариата и приводит к определенной путанице, когда одновременно действуют разные варианты правил. |
The test prescribed in paragraph 6.2 is conducted simultaneously for all the compartments. |
Испытание, предусмотренное в пункте 6.2, проводится одновременно для всех камер. |
Given that many different processes are under way simultaneously, it was considered critically important that Committee colleagues keep each other informed. |
Поскольку одновременно происходит множество разных процессов, было признано крайне важным, чтобы члены Комитета обменивались информацией друг с другом. |
These programmes simultaneously create a more favourable environment for adolescent girls and marginalized adolescents and young people at the national level. |
Эти программы одновременно создают более благоприятную среду для девочек-подростков и социально изолированных подростков и молодых людей на национальном уровне. |
The estimates indicate that virtually all countries have become simultaneously countries of destination and origin. |
Данные оценки показывают, что практически любая страна является теперь одновременно и страной назначения и страной происхождения мигрантов. |
Government institutions and public managers are regularly and often simultaneously confronted with horizontal, vertical and diagonal forms of accountability. |
Правительственные учреждения и руководители государственного уровня регулярно и нередко одновременно сталкиваются с горизонтальными, вертикальными и диагональными формами подотчетности. |
All seven focus areas will be implemented simultaneously, as they are all important and are closely intertwined. |
Работа по всем семи основным направлениям будет осуществляться одновременно, поскольку все они имеют важное значение и тесно переплетены между собой. |
Crops and cattle started to be domesticated almost simultaneously in the Middle East in the eighth millennium BCE. |
В восьмом тысячелетии до н.э. на Ближнем Востоке практически одновременно начался процесс окультуривания растений и одомашнивания животных. |
REDD-plus can be a mechanism for achieving sustainable development outcomes that benefit tropical forests and their populations while simultaneously delivering climate change mitigation benefits. |
СВОД-плюс может быть механизмом достижения результатов в области устойчивого развития, идущих на пользу тропическим лесам и проживающему в них населению и одновременно приносящих выгоды в плане уменьшения последствий изменения климата. |
It is possible to select and use just one of them, or both simultaneously in developing a set of indicators. |
При разработке набора показателей можно отобрать и использовать лишь одну из них или же обе одновременно. |
Population and housing censuses was conducted simultaneously across the country, including the highlands. |
Переписи населения и жилищного фонда проводились одновременно по всей стране, включая высокогорные районы. |
National liberalization took place simultaneously with exogenous liberalization, namely, the acceptance of investment liberalization commitments in preferential regional integration arrangements and multilateral obligations. |
Либерализация внутри стран проходила одновременно с внешнеэкономической либерализацией, а именно: принятием обязательств по либерализации инвестиций в преференциальных соглашениях о региональной интеграции и многосторонних обязательствах. |
Strategies towards enhancing employment of older persons as well as youth have to be pursued simultaneously. |
Одновременно с этим следует внедрять стратегии поощрения занятости пожилых людей и молодежи. |
Press launches are organized simultaneously in different countries and regions. |
Презентации для прессы проводятся одновременно в разных странах и регионах. |
Often, policies that promote individual freehold simultaneously reduce support to other tenure arrangements. |
Часто в рамках политики, направленной на укрепление безусловного индивидуального права собственности, одновременно сокращается поддержка других механизмов владения. |
The Secretariat should ensure the timely issuance of documents in all languages simultaneously. |
Секретариат должен обеспечивать своевременный выпуск документов одновременно на всех языках. |
That concept of self-determination was simultaneously authentic, democratic, modern and future-oriented, and was largely supported by the international community. |
Данная концепция самоопределения является одновременно оригинальной, демократической, современной и ориентированной на будущее и широко поддерживается международным сообществом. |
Pakistan and Indonesia had suggested that the issue of measurability be considered simultaneously with the second reading. |
Пакистан и Индонезия предложили, чтобы рассмотрение вопроса об измеримости проходило одновременно со вторым чтением. |