of the Swedish Code of Judicial Procedure, if the District Court decides to detain a person, it shall simultaneously, at the request of a prosecutor, consider whether the detained person's contact with the outside world may be restricted. |
главы 24 шведского Судебно-процессуального кодекса, если окружной суд принимает решение о помещении какого-либо лица под стражу, то он одновременно, по просьбе обвинителя, рассматривает вопрос о том, могут ли контакты задержанного лица с внешним миром быть ограничены. |
Elizabeth refused this role, because at the same time she simultaneously starred in the film The Admiral and in the 12-episode film "I Will Return." |
Елизавета отказалась от этой роли, поскольку в это время она одновременно снималась в фильме «Адмиралъ» и в 12-серийном фильме «Я вернусь». |
If we'd evolved in a vacuum, we would expect them to hit the ground simultaneously. If we were bacteria, constantly buffeted by thermal movements of molecules, it would be different, |
Если бы мы эволюционировали в вакууме, мы бы ожидали, что они упадут на землю одновременно. Если бы мы были бактериями, постоянно борющимися с тепловым движением молекул, всё было бы иначе. |
The two technical working groups will meet simultaneously with the plenary from 16 to 18 March, and from 21 to 23 March, respectively. |
две технические рабочие группы будут заседать одновременно с пленумом с 16 по 18 марта и с 21 по 23 марта, соответственно. |
Conscious of the relationship between urban and juvenile crime and more sophisticated forms of transnational crime, and the consequent need to fight simultaneously against both phenomena by, among other things, providing technical assistance to countries in need, |
сознавая взаимосвязь между преступностью в городах и преступностью несовершеннолетних и более изощренными формами транснациональной преступности и в этой связи необходимость бороться одновременно против обоих этих явлений, в том числе посредством оказания технической помощи нуждающимся странам, |
There can be no question... of the participation of a State in the internationally wrongful act of another State in cases where identical offences are committed in concert, or sometimes even simultaneously, by two or more States, each acting through its own organs... |
вопрос об участии одного государства в международно-противоправном деянии другого государства может не возникнуть в случаях, когда аналогичные правонарушения совершаются совместно или даже одновременно двумя или несколькими государствами, каждое из которых действует через свои органы... |
In the Belilos case, the European Court of Human Rights struck down an interpretative declaration by construing it first as an inadmissible reservation and then disregarding it while simultaneously holding the declaring State as bound by the Convention; |
В деле Белилос Европейский суд по правам человека вынес толковательное заявление, сначала истолковав оговорку как недопустимую, а затем не принял ее во внимание, одновременно признав сформулировавшее оговорку государство связанным Конвенцией. |
"8. Also decides that the World Summit will result in a concise and focused political document that will ensure a balanced integration of the three pillars of sustainable development while effectively addressing poverty and simultaneously harnessing the economic development potential of cities;"9. |
постановляет также, что по итогам Всемирной встречи на высшем уровне будет принят краткий и предметный политический документ, обеспечивающий сбалансированную интеграцию всех трех компонентов устойчивого развития, действенное решение проблемы нищеты и одновременно с этим задействование потенциала городов в плане экономического развития; |
Endorsed the relevant resolution of the sixty-eighth ordinary session of the Council of Ministers on the crisis between Ethiopia and Eritrea and urgently appealed to the two parties to put an end concurrently and simultaneously to all hostilities and to accept and implement the recommendations of the facilitators; |
одобрила соответствующую резолюцию шестьдесят восьмой очередной сессии Совета министров по вопросу о кризисе в отношениях между Эфиопией и Эритреей и настоятельно призвала обе стороны в одно и то же время и одновременно прекратить все боевые действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон; |
advisory services at the country, sub regional and regional level, in a manner that simultaneously responds to specific requests from governments and intergovernmental organizations and contributes to enhancing the secretariat's understanding of specific development problems and opportunities. |
консультативные услуги на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, направленные на удовлетворение конкретных запросов правительств и межправительственных организаций и одновременно с этим помогающие секретариату лучше понять конкретные проблемы в области развития и существующие возможности. |
This is simultaneously reflected in the financial accounts of the two parties, and as the tax is not paid in the year t=1 by the corporate enterprise, an entry under F. Other |
Одновременно это отражается на финансовых счетах обеих сторон, и, поскольку корпоративное предприятие не уплачивает налог в году t=1, для того и для другого сектора делается проводка по F. Прочая дебиторская/ кредиторская задолженность. |
(a) In cases submitted by two States before the Court by mutual consent (Special Agreement), the Court will permit written pleadings to be filed consecutively by the parties, and not simultaneously as provided in principle by the Rules of the Court. |
а) В делах, представленных на рассмотрение Суда двумя государствами в силу взаимного согласия (специального соглашения), Суд будет позволять представлять состязательные бумаги сторонами по очереди, а не одновременно, как это в принципе предусмотрено Регламентом Суда. |
a.m. and p.m. Work of the drafting groups In accordance with the practice of the Commission, three drafting groups will be established during the sixth session, on the understanding that no more than two will meet simultaneously. |
Первая и вторая Работа редакционных группВ соответствии с установившейся в Комиссии практикой в ходе шестой сессии будут учреждены три редакционные группы, при том понимании что одновременно будут заседать не более двух групп. |
Taking note of the request to the Security Council to take certain decisions to enter into force simultaneously with the Foundation Agreement; and conscious that these decisions will be a crucial part of the overall framework of the Comprehensive Settlement, if it is approved, |
принимая к сведению обращенную к Совету Безопасности просьбу принять определенные решения, которые вступят в силу одновременно с Основополагающим соглашением, и сознавая, что эти решения станут одной из важнейших частей общих основ Плана всеобъемлющего урегулирования, если он будет одобрен, |
(a) In most countries, it is one of the few sources where all three concepts of migrant origin (country of citizenship, of birth, of previous residence) are used simultaneously. |
а) в большинстве стран перепись является одним из немногих источников, где одновременно используются все три концепции страны происхождения мигрантов (страна гражданства, страна рождения и страна предыдущего проживания). |
(c) simultaneously the fields of vision prescribed in paragraphs 15.2.4.5. and 15.2.4.6. when the close proximity mirror and the front mirror have been substituted. |
с) одновременно поле обзора, предписанное в пункте 15.2.4.5, и поле обзора, предписанное в пункте 15.2.4.6, если система заменяет зеркало бокового обзора и переднее зеркало. |
On units meeting the requirements of this Regulation which are so designed that the filament of the passing beam shall not be lit simultaneously with that of any other lighting function with which it may be reciprocally incorporated: |
на устройствах, которые отвечают требованиям настоящих Правил и которые сконструированы таким образом, что нить накала луча ближнего света не может включаться одновременно с любым другим огнем, с которым она может быть совмещена, проставляется: |
The passing lamp filament may/may not 2/ be lit simultaneously with the driving lamp filament and/or another reciprocally incorporated lamp |
Нить лампы ближнего света может/не может 2/ включаться одновременно с нитью лампы дальнего света и/или другой совмещенной фарой |
With the aim to increase attendance of pupils in compulsory education and consequently that of females (Net Enrollment Report), MES realized simultaneously 2 studies: |
В целях повышения посещаемости учащимися учреждений системы обязательного образования и, следовательно, повышения посещаемости школ учащимися женского пола (доклад о чистых коэффициентах охвата образованием), Министерство образования и науки провело одновременно следующие два исследования: |
"(11) Competitive negotiations must be concurrent (that is, by conducting negotiations separately but simultaneously with every supplier or contractor qualified for competitive negotiations after the pre-qualification stage)." |
"[11] Конкурентные переговоры должны проводиться параллельно (т.е. переговоры проводятся отдельно, но одновременно с каждым поставщиком или подрядчиком, допущенным до конкурентных переговоров после завершения этапа предквалификационного отбора)". |
You have to push that button and hold it down for 10 seconds, then you push those two simultaneously, and I said to one of the engineers, "Why does it have to be so complicated?" |
Вы должны нажать Кнопку и удерживать ее в течение 10 секунд, затем нажать эти две одновременно, Когда я спросил у одного из конструкторов: "Почему все должно быть так сложно?" |
The change of the right to the remaining part of the unexploited right (the new right and the remaining part cannot be exercised simultaneously, only one of the alternatives is possible); |
изменение права на оставшуюся неиспользованную часть права (новое право и оставшаяся часть права не могут быть реализованы одновременно; можно использовать лишь один из вариантов); |
2.10. "Dual-fuel mode" means the normal operating mode of a dual-fuel engine during which the engine simultaneously uses diesel fuel and a gaseous fuel at some engine operating conditions; |
2.10 "двухтопливный режим" означает нормальный режим работы двухтопливного двигателя, во время которого двигатель одновременно использует дизельное топливо и газообразное топливо при определенных условиях своей работы; |
Supports the suggestion to promote the two campaigns simultaneously at the global, national and local levels, with particular attention paid to the global and local dimensions of the campaigns; |
поддерживает предложение о содействии проведению двух кампаний одновременно на глобальном, национальном и местном уровнях с уделением особого внимания глобальным и местным аспектам этих кампаний; |
The new media are defined by all three characteristics simultaneously: "they are media which are both integrated and interactive and also use digital code at the turn of the 20th and 21st centuries." |
Новые медиа определяются всеми тремя особенностями одновременно: «новые медиа - медиа, которые и объединены и интерактивны, и также используют цифровой код в конце 20-го и 21-го веков». |