It is now commonly acknowledged that conflict prevention, peacekeeping and post-conflict peace-building are interlinked and are more effective if pursued simultaneously, rather than sequentially. |
В настоящее время общепризнано, что усилия по предотвращению конфликтов, поддержанию мира и постконфликтному миростроительству взаимосвязаны и становятся более эффективными, когда предпринимаются одновременно, а не последовательно. |
Sustainable development must simultaneously serve economic, social and environmental objectives. |
Устойчивое развитие должно одновременно способствовать достижению экономических, социальных и экологических целей. |
The campaign was conducted simultaneously in two ways, involving civic action and media messages. |
Кампания осуществлялась одновременно по двум направлениям: во-первых, мобилизация гражданского сознания, и во-вторых, пропаганда через средства массовой информации. |
The minimum wage shall be introduced simultaneously to the whole territory of the Russian Federation. |
Минимальный размер оплаты труда устанавливается одновременно на всей территории Российской Федерации. |
During review meetings, the country groups would work simultaneously in order to agree on recommendations derived from the reports examined. |
В ходе совещаний по рассмотрению страновые группы будут проводить свою работу одновременно в целях согласования рекомендаций, сформулированных на основе рассмотренных докладов. |
Seventh, justice, peace and democracy are mutually re-enforcing and should be simultaneously promoted. |
В-седьмых, справедливость, мир и демократия взаимно укрепляют друг друга и должны поощряться одновременно. |
However, there is simultaneously a need to combat the feelings of aid fatigue in donor countries. |
Однако одновременно возникает необходимость в противодействии чувствам «усталости от помощи» в странах-донорах. |
He shall simultaneously specify a form of education which corresponds to the child's mental and physical abilities. |
Одновременно он определяет форму образования, которая соответствует умственным и физическим способностям ребенка . |
Otherwise, an immediate replacement should simultaneously fulfil the resident coordinator and humanitarian coordinator functions. |
В противном случае тот, кто срочно назначается на эту должность в порядке замены, должен одновременно выполнять функции координатора-резидента и координатора по гуманитарным вопросам. |
This awareness of its responsibilities is the reason why it has simultaneously authorized six peacekeeping operations in our continent. |
Это осознание своей ответственности является причиной, по которой он санкционировал проведение одновременно шести миротворческих операций на нашем континенте. |
This date was originally set to coincide with the schedule of the Committee against Torture, so that the two could meet simultaneously. |
Первоначально эта дата была определена с учетом графика работы Комитета против пыток таким образом, чтобы эти два органа могли проводить свои сессии одновременно. |
The putschists simultaneously attacked the residence of the head of State, the national radio and the headquarters of the Presidential Guard. |
Путчисты одновременно напали на резиденцию главы государства, национальное радио и штаб президентской гвардии. |
The measurement information is acquired simultaneously from a great number of objects. |
Сбор измерительной информации производится одновременно со множества объектов. |
This press release was simultaneously released by the Office of the High Commissioner for Human Rights field presences in Nepal and Colombia. |
Этот пресс-релиз был одновременно распространен представительствами Управления Верховного комиссара по правам человека в Непале и Колумбии. |
It is reasonable to assume, however, that potential contractors would need to have the flexibility to operate simultaneously in several different locations. |
Вместе с тем разумно предположить, что потенциальным контракторам необходимо будет обеспечить гибкость проведения операции одновременно в нескольких различных местах. |
Equal opportunity should entail that information on vacancies is posted simultaneously in the working languages. |
Для обеспечения равенства возможностей такая информация о вакансиях должна одновременно распространяться на всех рабочих языках. |
American international law has simultaneously developed principles and norms related to non-interference in internal affairs and self-determination. |
Одновременно в международном американском праве были разработаны принципы и нормы, связанные с невмешательством во внутренние дела и свободное самоопределение. |
The combination in the form of a stack or beam simultaneously improves material structures and improves the strength characteristics thereof. |
Объединение в стопку или пучок одновременно улучшает структуру материалов и увеличивает их прочностные характеристики. |
The two are intricately linked and need to be addressed simultaneously. |
Оба эти аспекта тесно взаимосвязаны, и их следует рассматривать одновременно. |
Data exchange occurs for all of the write and/or read heads simultaneously or at random. |
Обмен информации проводится для всех головок записи и/или чтения одновременно или произвольно. |
The use of the microchips makes it possible to analyse a sample simultaneously with respect to several biotoxins. |
Применение микрочипов позволяет одновременно анализировать образец на наличие нескольких биотоксинов. |
Both global and regional disarmament must therefore be pursued simultaneously. |
Поэтому и глобальное, и региональное разоружение надо реализовывать одновременно. |
The interactive nature of the modern innovation process requires the widespread use of systemic instruments that target simultaneously different components of the NIS. |
Интерактивный характер современного инновационного процесса требует широкого использования общесистемных инструментов, ориентированных одновременно на несколько компонентов НИС. |
Thailand supports sport and physical education to create a harmonious and united nation, simultaneously promoting sporting excellence and professionalism in accordance with international standards. |
Таиланд поддерживает спорт и физическое воспитание в целях создания гармоничной и единой нации и одновременно поощряется развитие спорта высоких достижений и подготовку сильных спортсменов на уровне международных стандартов. |
As pointed out in the UNCTAD secretariat's background paper, investment simultaneously generates income and expands productive capacity. |
Как отмечается в справочном документе, подготовленном секретариатом ЮНКТАД, инвестиции способствуют одновременно генерированию доходов и расширению производственного потенциала. |