In addition, invitations to bid should be published simultaneously in printed and electronic form and should be sent to all permanent missions, consulates and trade commissions in New York and disseminated through the United Nations Information Centres on a priority basis. |
Кроме того, приглашения для участия в торгах должны публиковаться одновременно в печатной и электронной формах и должны направляться всем постоянным представительствам, консульствам и торговым представительствам в Нью-Йорке и распространяться через информационные центры Организации Объединенных Наций на первоочередной основе. |
With respect to authentic texts of the agreement, the Chinese delegation believes that, as a rule, all official documents of the United Nations are to be distributed simultaneously in the six official languages and that texts in the six languages enjoy equal status. |
Что касается аутентичных текстов соглашения, китайская делегация считает, что, как правило, официальные документы Организации Объединенных Наций должны одновременно распространяться на шести языках и что тексты на шести языках имеют одинаковый статус. |
Through its Capacity Building in Migration Management programmes, IOM provides technical assistance and advice to Governments in order to address simultaneously policy, legislative, regulatory, management and operational systems that can strengthen Governments' capacity to manage migration more effectively. |
В рамках своих программ создания потенциала в сфере управления миграционным процессом МОМ оказывает правительствам техническую и консультативную помощь, с тем чтобы они могли одновременно уделять внимание политическим, законодательным, регулятивным, управленческим и оперативным системам, которые могут укрепить способность правительств более эффективно управлять миграционным процессом. |
In paragraph 12 (l), the Board recommended that the Tribunal review with United Nations Headquarters the rules applying to United Nations officials drawing simultaneously United Nations salaries for active duty and United Nations pensions, and take steps towards a prompt clarification to that effect. |
В пункте 12(l) Комиссия рекомендовала Трибуналу провести совместно с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций обзор правил в отношении должностных лиц Организации, получающих в ней одновременно и зарплату, и пенсию, и принять безотлагательные меры для прояснения ситуации в этой связи. |
With regard to the programme budget for the biennium 2004-2005, the Group believed that the Committee should proceed with utmost rigour and that all the implications of draft resolutions on the programme budget should be examined simultaneously and dealt with in one and the same resolution. |
Что касается бюджета по программам на двухгодичный период 2004 - 2005 годов, то Группа высказывается за укрепление бюджетной дисциплины и считает, что все последствия проектов резолюций для бюджета по программам должны рассматриваться одновременно и быть отражены в одной резолюции. |
Should one assume that conduct could not be simultaneously attributed to a State and an international organization, the positive criteria for attributing conduct to a State would imply corresponding negative criteria with regard to attribution of the same conduct to an international organization. |
Если предположить, что поведение не могло бы одновременно присваиваться тому или иному государству и той или иной международной организации, то позитивные критерии присвоения поведения тому или иному государству подразумевали бы соответствующие негативные критерии применительно к присвоению того же поведения той или иной международной организации. |
(b) Record all shipments from strategic deployment stocks in IMIS simultaneously with the transfer thereof and reconcile the UNLB database with IMIS data on a periodic basis; and |
Ь) заносить данные о всех отгрузках из стратегических запасов для развертывания в ИМИС одновременно с передачей имущества и периодически выверять данные, хранящиеся в базе данных БСООН, с использованием данных ИМИС; |
Since tax revenue, unlike expenditure, is not simultaneously claimed by different levels of government, this was evidence of large transfers of revenue from the central government to lower levels of government in Germany and Australia. |
Ввиду того, что налоговые поступления, в отличие от расходов, учитываются различными эшелонами органов государственного управления не одновременно, это свидетельствует о крупных трансфертах налоговых поступлений центральными органами государственного управления нижним эшелонам органов государственного управления в Германии и Австралии. |
The programmes [of protection] comprise, among other things, the following measures, to be applied separately or simultaneously in the benefit of the protected person, according to the gravity and circumstances of the case: |
Программы [защиты] включают, в частности, следующие меры, которые должны приниматься по отдельности или одновременно в интересах находящихся под защитой лиц с учетом степени тяжести преступления и обстоятельств дела: |
In addition, there are several other CBP layers that are deployed simultaneously to support supply chain security and substantially increase the likelihood that weapons of mass destruction (WMD) will be detected: |
Кроме того, УТПО предусмотрено несколько других «уровней безопасности», которые действуют одновременно в целях укрепления безопасности логистической цепочки и существенного повышения вероятности обнаружения оружия массового уничтожения (ОМУ): |
By agreement of the parties, the Security Council is requested to take decisions to enter into force simultaneously with the Foundation Agreement, in which the Security Council would: |
«по соглашению сторон Совету Безопасности предлагается принять решение, вступающее в силу одновременно с Основополагающим соглашением, в котором Совет Безопасности: |
(b) Particularly in cases where decentralization and water sector reform are being undertaken simultaneously, it is not surprising that many local decision makers fail to understand what the expectations are for a sustainable service delivery; |
Ь) неудивительно, что многие сотрудники директивных органов на местах не понимают сути ожиданий, связанных с обеспечением обслуживания на устойчивой основе, особенно в тех случаях, когда децентрализация и реформирование сектора водных ресурсов осуществляются одновременно; |
The Working Group noted that article 97, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention provided, in part, that a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. |
Рабочая группа отметила, что в статье 97 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже предусматривается, в том числе, что Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства. |
As departmental performance should reflect that of the senior manager, I intend to institute a mechanism to review the programme performance report and the senior managers' compacts simultaneously by the Management Performance Board. |
Поскольку результаты работы Департамента отражают результаты работы его руководителя, я намерен ввести систему, в соответствии с которой Совет по служебной деятельности руководителей будет одновременно анализировать доклады о выполнении программ и договоры, заключаемые старшими руководителями. |
2.2.4. Where a seat consists of more than one seating position, the forces corresponding to each seating position shall be applied simultaneously and there shall be as many upper and lower forms as seating positions. 2.2.5. |
2.2.4 В случае, когда сиденье состоит из более чем одного места для сидения, усилия направляются одновременно на каждое место для сидения, а количество верхних и нижних форм должно соответствовать количеству мест для сидения. |
The decision of the judge or the court to exempt a citizen in full or in part from the payment of legal costs is transmitted simultaneously to the legal counselling office and to the financial authority of the court's area for enforcement. |
Постановление судьи или определение суда о полном или частичном освобождении гражданина от оплаты юридической помощи направляется одновременно юридической консультации и финансовому органу по месту нахождения суда для исполнения (ст. 721 ГПК). |
These economies, though, have also simultaneously sought to address the challenges in education regarding issues of quality, assessment of students and learning outcomes, and integrating students as part of the larger economy. |
Однако эти страны одновременно занимались решением таких проблем в области образования, как проблема качества образования, оценки учащихся и результатов обучения, а также интеграция учащихся в рамках экономической системы. |
No State or regional economic integration organization may deposit an instrument of acceptance of this Amendment unless it has previously, or simultaneously, deposited an instrument of ratification, acceptance, approval, or accession to the POPs Protocol. |
Ни одно государство или региональная организация экономической интеграции не могут сдавать на хранение документ о принятии данной поправки, если только до этого или одновременно с этим они не сдали на хранение ратификационную грамоту, документ о принятии, одобрении или присоединении к Протоколу по СОЗ. |
With regard to the latter, a discussion was held within the Commission on the effect of establishing more than three active subcommissions and the practical difficulties with regard to the availability of some members simultaneously for the work of different subcommissions. |
Что касается индонезийского представления, то в Комиссии состоялась дискуссия по поводу последствий учреждения более чем трех действующих подкомиссий и по поводу практических сложностей, возникающих, когда некоторые члены Комиссии оказываются занятыми одновременно в нескольких подкомиссиях. |
Project: Justice and Accountability Mechanisms in Eastern Europe and Latin America: this UNU Peace and Governance Programme project compares the experiences of two regions - Latin America and Eastern Europe - that have experienced, more or less simultaneously, transitions from authoritarianism to democratic rule. |
Проект: Механизмы правосудия и подотчетности в Восточной Европе и Латинской Америке: Программа УООН «Мир и управление» позволяет сопоставить опыт двух регионов - Латинской Америки и Восточной Европы, - которые переживают, более или менее одновременно, переход от авторитаризма к демократическому правлению. |
A component relating to the United Nations Declaration and the United Nations Development Group Guidelines on Indigenous Peoples' Issues has been recently included in these sessions to raise awareness simultaneously about gender and indigenous issues. |
В программу этих мероприятий недавно был включен компонент, касающийся Декларации Организации Объединенных Наций по правам коренных народов и Руководящих принципов по вопросам коренных народов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития, с тем чтобы одновременно повысить осведомленность о гендерных вопросах и проблемах коренных народов. |
This results from two opposing trends: a slight decrease in the ratio of young dependants (from 23.4 to 22.8) and, simultaneously, an increase in the dependency ratio of older persons (from 24.7 to 25.9). |
Это является результатом действия двух противоположных тенденций - незначительного сокращения доли иждивенцев младшего возраста (с 23,4 до 22,8%) и одновременно возрастания доли иждивенцев, принадлежащих к числу престарелых, (с 24,7 до 25,9%). |
Integrative thinking responds to the challenges of sustainable development that are simultaneously global and local and require an awareness of how change in one part of the world can impact upon other parts, as well as an awareness of how choices today can impact tomorrow's world. |
Интеграционное мышление дает ответы на вызовы устойчивого развития, которые носят одновременно глобальный и местный характер и требуют знания того, каким образом изменения в одной части мира могут влиять на другие части мира и как выбор сегодняшнего дня может повлиять на завтрашний мир. |
(a) Parties retain records of the means of communication, dates and addresses, and that communications should be sent in parallel by other means, for example simultaneously by post and e-mail, |
а) Сторонам сохранять сведения об использованных средствах коммуникации, датах и адресах и направлять сообщения параллельно с использованием иных средств, например одновременно по почте и электронной почте, |
In addition, the fact that several members of the Commission were members of two or more subcommissions posed practical difficulties in reaching the quorum to take decisions in certain subcommissions while other subcommissions were simultaneously in session. |
Кроме того, тот факт, что некоторые члены Комиссии входили одновременно в состав двух и более подкомиссий, создавал практические трудности с достижением кворума при принятии решений в ряде подкомиссий, одновременно с которыми заседали и другие подкомиссии. |