| Supply and demand must be reduced simultaneously. | Предложение и спрос следует сокращать одновременно. |
| Along with addressing longer-term, underlying determinants relating to development outcomes, narrower interventions should simultaneously be pursued to address immediate rights infringements that impact on development. | Наряду с долгосрочными мерами, лежащими в основе определяющих факторов, касающихся результатов развития, более узкие меры должны одновременно осуществляться для устранения непосредственных нарушений прав, которые воздействуют на развитие. |
| HRJD-BINUB has simultaneously organized sensitization and training programmes for locally elected representatives, civil society and vulnerable groups. | ОПЧП ОПООНБ одновременно организовало проведение информационных и учебных программ для избранных представителей местных общин, гражданского общества и уязвимых групп. |
| One representative stressed that under option 2 the main convention and protocols could all be adopted simultaneously. | Один представитель подчеркнул, что согласно варианту 2 основная конвенция и протоколы могут быть приняты одновременно. |
| All of those goals are mutually reinforcing and should therefore be pursued simultaneously within an integrated framework. | Все эти цели являются взаимоукрепляющими, и поэтому стремиться к их достижению следует одновременно в комплексных рамках. |
| In 1978, two Belarusian cosmonauts were in orbit simultaneously. | В 1978 году на орбите одновременно работали два космонавта-белоруса. |
| The Department was required to respond with critical incident stress management services to multiple crises simultaneously. | Департаменту приходилось одновременно реагировать на многочисленные кризисы, оказывая услуги по регулированию стресса в серьезных инцидентах. |
| Two bombs detonated almost simultaneously in late afternoon. | Ближе к вечеру почти одновременно взорвались две бомбы. |
| Through actions that build sustainable development, we can simultaneously reduce poverty and climate change. | Благодаря усилиям по достижению устойчивого развития мы можем одновременно сократить и масштабы бедности, и последствия изменения климата. |
| The referendum shall be held simultaneously in the States of Darfur, no sooner than one year after the signing of the Agreement. | Референдум проводится одновременно во всех штатах Дарфура не раньше, чем через один год после подписания настоящего Соглашения. |
| We believe that the Conference on Disarmament is capable of supporting these negotiations simultaneously. | Мы считаем, что Конференция по разоружению способна одновременно поддерживать данные переговоры. |
| Investment simultaneously generates income and expands productive capacity. | Инвестиции одновременно генерируют доходы и расширяют производственный потенциал. |
| Consequently, for example, 37 insurance companies applied simultaneously for leniency in the Rosbank case. | Так, например, по делу Росбанка с ходатайством о смягчении наказания одновременно обратились 37 страховых компаний. |
| The establishment of waste agricultural biomass-based decentralized energy conversion systems could simultaneously solve both those problems. | Создание децентрализованных систем преобразования энергии на остаточной сельскохозяйственной биомассе может одновременно решить обе проблемы. |
| International food and oil price rises are simultaneously putting pressure on the budgets of poor households and increasing the cost of humanitarian operations. | Рост мировых цен на продовольствие и нефть одновременно ложится тяжелым бременем на бюджеты бедных домохозяйств и приводит к увеличению расходов, связанных с осуществлением гуманитарных операций. |
| That schedule required the Department to complete editing, referencing and translation of documents simultaneously within a four-week period, an inefficient system that duplicated work. | В соответствии с таким графиком Департамент должен завершать редактирование документов, подготовку справочных материалов и письменный перевод документов одновременно в течение четырехнедельного периода, что является неэффективной системой, приводящей к дублированию работы. |
| Fourthly, post-conflict recovery and reconstruction programmes or projects should be instituted simultaneously so as to demonstrate the benefits of peace dividends. | В-четвертых, программы и проекты постконфликтного восстановления и реконструкции должны выполняться одновременно, чтобы можно было продемонстрировать пользу мирных дивидендов. |
| Peace and security, development and human rights are truly inseparable and should be strengthened simultaneously. | Мир и безопасность, развитие и права человека - эти понятия поистине неразделимы и должны укрепляться одновременно. |
| The Centre can simultaneously house up to 500 aliens: 300 illegal migrants and 200 asylum-seekers. | В центре могут одновременно содержаться до 500 иностранцев: 300 нелегальных иммигрантов и 200 просителей убежища. |
| Such a common gateway would enable registrants to enter the notice simultaneously in both registries. | Такой общий доступ позволит лицам, осуществляющим регистрацию, вносить уведомление одновременно в оба реестра. |
| These activities should have been carried out simultaneously. | Эта работа должна была бы проводиться одновременно. |
| The only exception was UNDP, where ERM was introduced at both corporate and country level simultaneously by establishing risk registers. | Единственным исключением стала ПРООН, где ОУР было введено на уровне штаб-квартиры и на страновом уровне одновременно путем создания реестров рисков. |
| The high number of cases running simultaneously has placed pressure on the Tribunal's resources. | Большое количество одновременно рассматриваемых дел создает дополнительную нагрузку на ресурсы Трибунала. |
| Valuable time has been invested by the Serbian agencies in pursuing individual lines of investigation in isolation, rather than following multiple leads simultaneously. | Сербские службы потратили ценное время, проводя расследования по отдельным обособленным направлениям, вместо того чтобы одновременно изучать большое число версий. |
| ISAF continues to focus on cross-agency coordination while simultaneously enhancing operational support to the counter-narcotics efforts of the Government of Afghanistan. | МССБ продолжают уделять повышенное внимание межведомственному сотрудничеству и одновременно наращивать оперативную поддержку правительства Афганистана в его усилиях по борьбе с наркотиками. |