Supply and demand must be reduced simultaneously. |
Предложение и спрос следует сокращать одновременно. |
Along with addressing longer-term, underlying determinants relating to development outcomes, narrower interventions should simultaneously be pursued to address immediate rights infringements that impact on development. |
Наряду с долгосрочными мерами, лежащими в основе определяющих факторов, касающихся результатов развития, более узкие меры должны одновременно осуществляться для устранения непосредственных нарушений прав, которые воздействуют на развитие. |
HRJD-BINUB has simultaneously organized sensitization and training programmes for locally elected representatives, civil society and vulnerable groups. |
ОПЧП ОПООНБ одновременно организовало проведение информационных и учебных программ для избранных представителей местных общин, гражданского общества и уязвимых групп. |
One representative stressed that under option 2 the main convention and protocols could all be adopted simultaneously. |
Один представитель подчеркнул, что согласно варианту 2 основная конвенция и протоколы могут быть приняты одновременно. |
All of those goals are mutually reinforcing and should therefore be pursued simultaneously within an integrated framework. |
Все эти цели являются взаимоукрепляющими, и поэтому стремиться к их достижению следует одновременно в комплексных рамках. |
In 1978, two Belarusian cosmonauts were in orbit simultaneously. |
В 1978 году на орбите одновременно работали два космонавта-белоруса. |
The Department was required to respond with critical incident stress management services to multiple crises simultaneously. |
Департаменту приходилось одновременно реагировать на многочисленные кризисы, оказывая услуги по регулированию стресса в серьезных инцидентах. |
Two bombs detonated almost simultaneously in late afternoon. |
Ближе к вечеру почти одновременно взорвались две бомбы. |
Through actions that build sustainable development, we can simultaneously reduce poverty and climate change. |
Благодаря усилиям по достижению устойчивого развития мы можем одновременно сократить и масштабы бедности, и последствия изменения климата. |
The referendum shall be held simultaneously in the States of Darfur, no sooner than one year after the signing of the Agreement. |
Референдум проводится одновременно во всех штатах Дарфура не раньше, чем через один год после подписания настоящего Соглашения. |
We believe that the Conference on Disarmament is capable of supporting these negotiations simultaneously. |
Мы считаем, что Конференция по разоружению способна одновременно поддерживать данные переговоры. |
Investment simultaneously generates income and expands productive capacity. |
Инвестиции одновременно генерируют доходы и расширяют производственный потенциал. |
Consequently, for example, 37 insurance companies applied simultaneously for leniency in the Rosbank case. |
Так, например, по делу Росбанка с ходатайством о смягчении наказания одновременно обратились 37 страховых компаний. |
The establishment of waste agricultural biomass-based decentralized energy conversion systems could simultaneously solve both those problems. |
Создание децентрализованных систем преобразования энергии на остаточной сельскохозяйственной биомассе может одновременно решить обе проблемы. |
International food and oil price rises are simultaneously putting pressure on the budgets of poor households and increasing the cost of humanitarian operations. |
Рост мировых цен на продовольствие и нефть одновременно ложится тяжелым бременем на бюджеты бедных домохозяйств и приводит к увеличению расходов, связанных с осуществлением гуманитарных операций. |
That schedule required the Department to complete editing, referencing and translation of documents simultaneously within a four-week period, an inefficient system that duplicated work. |
В соответствии с таким графиком Департамент должен завершать редактирование документов, подготовку справочных материалов и письменный перевод документов одновременно в течение четырехнедельного периода, что является неэффективной системой, приводящей к дублированию работы. |
Fourthly, post-conflict recovery and reconstruction programmes or projects should be instituted simultaneously so as to demonstrate the benefits of peace dividends. |
В-четвертых, программы и проекты постконфликтного восстановления и реконструкции должны выполняться одновременно, чтобы можно было продемонстрировать пользу мирных дивидендов. |
Peace and security, development and human rights are truly inseparable and should be strengthened simultaneously. |
Мир и безопасность, развитие и права человека - эти понятия поистине неразделимы и должны укрепляться одновременно. |
The Centre can simultaneously house up to 500 aliens: 300 illegal migrants and 200 asylum-seekers. |
В центре могут одновременно содержаться до 500 иностранцев: 300 нелегальных иммигрантов и 200 просителей убежища. |
Such a common gateway would enable registrants to enter the notice simultaneously in both registries. |
Такой общий доступ позволит лицам, осуществляющим регистрацию, вносить уведомление одновременно в оба реестра. |
These activities should have been carried out simultaneously. |
Эта работа должна была бы проводиться одновременно. |
The only exception was UNDP, where ERM was introduced at both corporate and country level simultaneously by establishing risk registers. |
Единственным исключением стала ПРООН, где ОУР было введено на уровне штаб-квартиры и на страновом уровне одновременно путем создания реестров рисков. |
The high number of cases running simultaneously has placed pressure on the Tribunal's resources. |
Большое количество одновременно рассматриваемых дел создает дополнительную нагрузку на ресурсы Трибунала. |
Valuable time has been invested by the Serbian agencies in pursuing individual lines of investigation in isolation, rather than following multiple leads simultaneously. |
Сербские службы потратили ценное время, проводя расследования по отдельным обособленным направлениям, вместо того чтобы одновременно изучать большое число версий. |
ISAF continues to focus on cross-agency coordination while simultaneously enhancing operational support to the counter-narcotics efforts of the Government of Afghanistan. |
МССБ продолжают уделять повышенное внимание межведомственному сотрудничеству и одновременно наращивать оперативную поддержку правительства Афганистана в его усилиях по борьбе с наркотиками. |