Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
Countries that had applied more than one methodology simultaneously reported that the level of estimates may be influenced by the method chosen. VEHICLE METHODOLOGY: Statistics based on odometer readings will cover only vehicles registered in the country. Страны, которые применяли более одной методологии одновременно, сообщили, что уровень оценок может зависеть от выбранного метода. МЕТОДОЛОГИЯ НА ОСНОВЕ ОЦЕНКИ ТРАНСПОРТНЫХ СРЕДСТВ: Статистические данные, базирующиеся на показаниях одометра, охватывают только транспортные средства, зарегистрированные в стране.
For the other auxiliary personnel, there was determined the system of definite salaries and simultaneously the decision determines the maximal level of the salary in general and not for every position separately. Для остального вспомогательного персонала установлена система окончательных окладов и одновременно было принято решение устанавливать максимальный уровень окладов в целом, а не для каждой позиции отдельно.
For example, 13 International Accounting Standards had been amended simultaneously, bringing about consequential amendments to other standards in the context of the IASB 'Improvements Project'. Например, были одновременно изменены 13 международных стандартов бухгалтерского учета, в связи с чем потребовалось внести поправки в другие стандарты в контексте "Проекта модернизации" МССУ.
It is envisioned that the data will be ready during the first quarter of 2001, and a software package that would permit full Thesaurus capability simultaneously in all scripts is currently being sought. Предусматривается, что данные будут готовы в течение первого квартала 2001 года, и в настоящее время ведется работа по подготовке пакета программного обеспечения, позволяющего одновременно использовать потенциал тезауруса на всех языках.
Further support is needed to recruit an additional team of experts who would work simultaneously with the core staff of the Security Council Practices and Charter Research Branch on the next two Supplements. Необходима дальнейшая поддержка в целях набора дополнительной группы экспертов, которая одновременно с основным персоналом Сектора по исследованиям практики Совета Безопасности и по Уставу работала бы над двумя следующими дополнениями.
Such a tax would simultaneously reduce volatility in the financial markets and provide a major source of revenue, far in excess of current levels of ODA, for development. Такой налог одновременно снизит неустойчивость финансовых рынков и послужит крупным, значительно превышающим нынешние уровни ОПР источником дохода, который может использоваться в интересах развития.
The eTIR international system as defined in Chapter 2.1 is subdivided in two major modules: management by Customs of data on guarantees and data exchange, which should be developed simultaneously in order to obtain maximum benefits. Международная система eTIR, определенная в главе 2.1, подразделяется на две основные части: таможенное управление данными о гарантиях и обмен данными, что следует развивать одновременно для достижения максимальных выгод.
Measures that improve the efficiency of energy generation and use in industry, for example, can reduce carbon dioxide and other harmful emissions simultaneously while contributing to economic and industrial development. Например, меры, повышающие эффективность производства и потребления энергии в промышленности, могут способствовать сокращению выбросов углекислого газа и других вредных веществ, одновременно содействуя экономическому и промышленному развитию.
Preventive measures, such as restraining the circulation of existing weapons, and reactive measure, such as the collection and destruction of weapons, have to be pursued simultaneously. Превентивные меры, такие как ограничение оборота существующего оружия, и ответные меры, такие как сбор и уничтожение вооружений, должны предприниматься одновременно.
India was developing its capacities in the field of information technology and simultaneously pursuing the objective of information technology for all by 2008. Индия укрепляет свой потенциал в отношении информационной технологии и одновременно стремится достичь цели в области информационной технологии для всех к 2008 году.
The former Secretary-General, Kofi Annan, articulated a vision for the United Nations in the twenty-first century in which we would tackle security, development, and human rights simultaneously. Бывший Генеральный секретарь Кофи Аннан сформулировал концепцию Организации Объединенных Наций в XXI веке, на основе которой мы должны заниматься безопасностью, развитием и правами человека одновременно.
But it creates a significant difficulty in those cases where the same obligation is owed simultaneously to several, many or all States, some or all of which are legally interested in its breach. Однако это создает значительное затруднение в тех случаях, когда одно и то же обязательство является обязательством перед одновременно несколькими, многими или всеми государствами, некоторые из которых имеют законную заинтересованность в связи с этим нарушением.
It attacks our present workforce not only in its productive, but also in its reproductive capacity, thus simultaneously decimating the economic potential of two generations. Он атакует нынешнюю рабочую силу не только в ее продуктивном смысле, но также ее репродуктивный потенциал, тем самым одновременно истребляя экономический потенциал двух поколений.
Mr. Sattar (Secretary of the Committee) said that the General Assembly had decided that the First Committee and the Fourth Committee should not meet simultaneously. Г-н Саттар (секретарь Комитета) говорит, что согласно решению Генеральной Ассамблеи Первый и Четвертый комитеты не должны проводить свои заседания одновременно.
Draft article 4 was closely related to the question of whether individuals could pursue their own claims while simultaneously benefiting from diplomatic protection, an issue that required further consideration. Проект статьи 4 неразрывно связан с вопросом о том, могут ли физические лица подавать свои иски и одновременно пользоваться дипломатической защитой, и этот вопрос нуждается в дальнейшем рассмотрении.
It was therefore proposed to incorporate, simultaneously with UNCTAD XII, a process of reviewing UNCTAD's contribution to progress towards meeting the MDGs. Поэтому предлагалось включить одновременно с ЮНКТАД XII процесс изучения вклада ЮНКТАД в дело достижения ЦРТ.
The results of the Secretariat study show that verifications of tender securities provided in cash should not pose a problem, as a procuring entity would be able to check funds transferred to a designated account simultaneously with receipt of electronic tenders. Результаты исследования Секретариата показывают, что проверка в случае, если тендерное обеспечение предоставляется наличными, не должна создавать каких-либо проблем, поскольку закупающая организация будет иметь возможность проверить поступления средств на указанный счет одновременно с получением электронных тендерных заявок.
The Secretariat is faced with the prospect of having to manage the project cycle in both currencies simultaneously, but expects this to be facilitated by the next release of the Organization's financial software. Секретариат может столкнуться с необходимостью управления всем проектным циклом одновременно в двух валютах, однако в этой связи он рассчитывает на выход очередной версии программного обеспечения Организации по финансовым вопросам.
Violence must be addressed on multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, taking direction from local people on how women's rights may be promoted in a given context. Меры по предупреждению насилия должны приниматься на многих уровнях и одновременно во всех слоях общества с учетом мнений местного населения о наилучших способах поощрения прав женщин в тех или иных условиях.
The workshop recognized that the numerous linkages and synergies provided a strong argument for developing programmes that addressed air pollution and climate change simultaneously or at least in parallel. Участники рабочего совещания признали, что многочисленные связи и синергия обуславливают необходимость разработки программ, которые одновременно, или хотя бы параллельно, рассматривали бы вопросы, связанные с загрязнением воздуха, и вопросы, касающиеся изменения климата.
It was also unfortunate that the Secretariat had chosen to submit the reports simultaneously to the Second Committee and the Fifth Committee, thus creating confusion. Секретариат принял решение о представлении этих докладов одновременно Второму комитету и Пятому комитету, что также создает определенные неудобства и вносит путаницу в работу.
I should also like to stress that it is important for the Council to acknowledge that peacekeeping operations and peacebuilding should be pursued not in sequence, but simultaneously. Мне бы также хотелось подчеркнуть, что для Совета очень важно признать тот факт, что операции по поддержанию мира и по миростроительству должны проводиться не последовательно, а одновременно.
Argentina strongly supports the initiatives of the Quartet to that end and agrees that progress should be made simultaneously in the political, economic, humanitarian and security tracks. Аргентина решительно поддерживает инициативы «четверки» в этом плане и согласна с тем, что прогресса следует добиваться одновременно на политическом, экономическом, гуманитарном направлениях и на направлении безопасности.
It is not clear that sufficient resources could be deployed to stem a broad panic that embroiled several countries more or less simultaneously, particularly if they included several large emerging economies. Неясно, существует ли возможность мобилизации достаточного объема ресурсов для борьбы с широкой паникой, возникающей более или менее одновременно в нескольких странах, особенно если среди них несколько крупных стран с формирующейся экономикой.
There is also a growing recognition that sustainable reforms to address these challenges need to focus on the economic, social and environmental issues simultaneously, however with a particular emphasis on policy solutions that are locally appropriate and socially equitable. Все более широким становится также признание того факта, что устойчивые реформы, направленные на решение этих проблем, должны быть одновременно сосредоточены на экономических, социальных и экологических вопросах при уделении, однако, особого внимания политическим решениям, отвечающим местным условиям и принципу социальной справедливости.