Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
He stressed the importance of ensuring that the rights of those internally displaced persons were guaranteed on a non-discriminatory basis, jointly and simultaneously with the rights of later waves of internally displaced persons. Он подчеркнул важность обеспечения гарантий прав этих внутренне перемещенных лиц на недискриминационной основе, совместно и одновременно с правами лиц, внутренне перемещенных в более поздние периоды.
Such a process will need to minimize the types of consumption and production that have negative externalities, while simultaneously seeking to maximize the types of consumption and production that create positive externalities. Такой процесс должен минимизировать использование тех видов потребления и производства, которые имеют негативные внешние последствия, и одновременно максимально увеличить применение тех видов потребления и производства, которые обусловливают позитивные внешние последствия.
Now movement has advanced to the point where it can actually control movement simultaneously, in a complex sequence, in complex ways as would be required for example for playing a complicated game, like soccer. Сейчас движения достигли точки, где он может контролировать движения одновременно в сложной последовательности, в сложных комбинациях, как, например, необходимо для такой сложной игры, как футбол.
There may be those with a claim to be as good as I, but taking these three pursuits simultaneously... and, sir, I have so taken them, and can vouch that considerable manual dexterity is required, Найдутся люди, которые мне в них не уступят, но в том, чтобы заниматься всеми тремя одновременно - а я, сэр, пробовал, и ручаюсь, что для этого требуется значительная ловкость рук -
While they started with follow-on investigations into global cartels already prosecuted by developed countries, as seen in the famous vitamin or lysine case, now they are regular members of countries that simultaneously conduct dawn raids along with developed countries. Если они начали с последующих расследований деятельности глобальных картелей, которые уже преследовались в судебном порядке развитыми странами, как в известном случае с производством витаминов или лизина, то сейчас они входят в группу стран, проводящих внезапные проверки одновременно с развитыми странами.
The Chamber conducted a site visit from 3 to 9 October 2011, which marked the close of the evidentiary phase of the case. The parties simultaneously submitted closing briefs on 8 November 2011, and the Chamber heard closing arguments on 7 December 2011. Члены Камеры посетили место преступления в период с З по 9 октября 2011 года, завершив тем самым стадию предоставления доказательств по данному делу. 8 ноября 2011 года стороны одновременно представили заключительные меморандумы, а 7 декабря 2011 года Камера заслушала заключительные аргументы.
The Monitoring Group, however, clearly lacks ingenuity in this regard when it tries to accuse the Government of Eritrea of a violation of the arms embargo, simultaneously claiming that it is also an accessory to human trafficking; Между тем Группе контроля явно не хватает здесь находчивости: она пытается обвинять Правительство Эритреи в нарушении оружейного эмбарго, одновременно утверждая, что оно еще и соучаствует в торговле людьми.
While progress in both peace and justice must be pursued simultaneously and must complement each other, the reality is that in different circumstances the objective of achieving peace is given priority over the objective of achieving justice, at least in the short term. Хотя прогресс в области обеспечения мира и правосудия должен достигаться одновременно и успехи на одном направлении должны дополнять успехи на другом направлении, реальность заключается в том, что в различных обстоятельствах приоритет отдается достижению мира, а не обеспечению правосудия, по крайней мере в краткосрочной перспективе.
When the secretariat has received at least one notification from each of two PIC regions, the collection of information on evidence of trade could be undertaken from all possible sources simultaneously, as follows: З. В том случае, если секретариатом получено по крайней мере одно уведомление от каждого из двух регионов, охваченных ПОС, сбор информации о фактах осуществления торговли может производиться одновременно из всех возможных источников следующим образом:
(e) Programme managers will be expected to implement RBM and RBB not as an exercise unrelated to implementation, but as a closely interrelated activity that has to be carried out simultaneously. е) ожидается, что руководители программ будут осуществлять УОКР и БКР не в качестве автономного мероприятия, не связанного с процессом осуществления проектов, а в виде взаимосвязанной деятельности, которую необходимо проводить одновременно.
In addition, the preparation of performance and budget reports are prepared consecutively and cannot be prepared simultaneously, as performance data is a key measure in the analysis of the future budget period. Кроме того, отчет об исполнении бюджета и доклад о бюджете не могут готовиться одновременно, они готовятся последовательно, поскольку данные об исполнении бюджета имеют важное значение для анализа, который необходим для последующего бюджетного периода.
At Pisa, a similar process will have been under way and if both the Sentry system and the Near-Earth Objects Dynamic Site system at Pisa yield equivalent results, the relevant information will be posted on both the Jet Propulsion Laboratory and Pisa websites almost simultaneously. В Пизе применяются аналогичные процедуры, и, если результаты, полученные системой Sentry и Пизанской системой динамичного определения местоположения объектов, сближающихся с Землей, будут аналогичными, то соответствующая информация размещается практически одновременно и на веб-сайте Лаборатории реактивного движения, и Пизанском веб-сайте.
As noted, Peru's request is for eight years on the basis that the demining work on the national infrastructure and in the border region with Ecuador would be carried out simultaneously employing the demining capacity of the Peruvian National Policy and the Peruvian Army. Как уже отмечалось, запрос Перу рассчитан на восемь лет исходя из того, что работы по разминированию на национальной инфраструктуре, а также в пограничном регионе с Эквадором будут проводиться одновременно с использованием саперного потенциала перуанской национальной полиции и перуанской армии.
With limited staff devoted to rule of law and transitional justice issues, the United Nations has been stretched to address rule of law planning needs for new missions, while simultaneously providing support to rule of law activities in existing operations. При минимальном числе персонала, занимающегося вопросами господства права и правосудия переходного периода, Организация Объединенных Наций напряженно работает над удовлетворением потребностей в планировании аспектов господства права для новых миссий, одновременно обеспечивая поддержку деятельности по обеспечению господства права в рамках существующих операций.
Where it is necessary to carry out a special verification or request additional materials, the head of the authority, institution, organization or enterprise receiving the petition may extend the time-frametime frame but not to more than two months, while simultaneously notifying the applicant; При необходимости проведения специальной проверки, запроса дополнительных материалов руководитель органа, учреждения, организации и предприятия, в которые поступило обращение, может продлить указанный срок, но не более чем на два месяца, одновременно уведомив об этом заявителя.
2.2.6 two samples of the cover, provided that the construction of the special warning lamp with exception of the colour of the cover remains unchanged and the approval may be extended simultaneously or subsequently for special warning lamps of another colour. 2.2.6 два образца колпака, если конструкция специального предупреждающего огня, за исключением цвета колпака, остается неизменной и официальное утверждение может быть распространено одновременно либо впоследствии на специальные предупреждающие огни другого цвета.
Efforts to improve the appeal process will continue, and the various elements of the Secretary-General's humanitarian reforms, including those related to strengthening humanitarian coordination and response capacities, are all being addressed simultaneously. Будут по-прежнему предприниматься усилия по совершенствованию процесса призывов, и в настоящее время одновременно рассматриваются все различные элементы осуществляемых Генеральным секретарем реформ гуманитарной деятельности, включая элементы, касающиеся укрепления механизмов координации гуманитарной деятельности и реагирования на гуманитарные ситуации.
Since I addressed the Assembly in November 2004, the Court has rendered final judgment in 10 cases, with the judgments in all of the eight cases concerning the legality of the use of force having been rendered simultaneously. С тех пор, как я выступал перед Ассамблеей в ноябре 2004 года, Суд вынес окончательные постановления по 10 делам, причем постановления по всем восьми делам, касающимся законности применения силы, были вынесены одновременно.
In essence, we believe it is contradictory to simultaneously propose an area that would be composed largely of the high seas and effectively say that it would not apply to the high seas. По существу мы считаем нелогичным одновременно предлагать район, который состоит главным образом из открытого моря, и заявлять, что его статус не будет затрагивать принцип свободы открытого моря.
You have also helped change the global dialogue by forcing us to focus simultaneously on three challenges: the security challenge, the development challenge and the challenge of upholding human rights and the rule of law. Вы также помогли изменить мировой диалог, заставив нас одновременно сделать упор на трех задачах - проблеме безопасности, проблеме развития и проблеме соблюдения прав человека и обеспечения верховенства права.
The proposed disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration plan envisages that MONUC will simultaneously operate two to four mobile reception centres for disarmament, demobilization and reintegration at any given time. Нынешний план разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции предусматривает, что в ведении МООНДРК одновременно будут находиться от двух до четырех мобильных центров приема для проведения разоружения, демобилизации и репатриации.
If implementation of an international treaty submitted for ratification requires the adoption by Ukraine of new legislation, the bills on ratification and amendments to legislation are submitted to the Verkhovna Rada for consideration and are adopted simultaneously. Если на ратификацию подан международный договор, исполнение которого требует принятия новых законов Украины, проекты законов о ратификации и об изменениях в законодательных актах подаются на рассмотрение Верховной Рады Украины вместе и принимаются одновременно.
The technical result is that during the time information display process, the size of the hands remains quite large and practically unchanged and the current hour and minutes are indicated simultaneously, which makes reading the time simple and quick and allows a reliable assessment of time information. Технический результат состоит в том, что в процессе отображения информации о времени размеры стрелок остаются достаточно большими и практически не изменяются, а индикация текущего часа и минут происходит одновременно, что обеспечивает простоту снятия отсчета времени, скорость считывания и достоверность оценки информации о времени.
Agrees that the activities of rebel forces should be cantoned in agreed-upon locations, and that rebel militias should be disarmed by the Sudanese Government, simultaneously and under the auspices of the African Union; выражает согласие с тем, что деятельность повстанческих сил должна быть сосредоточена в согласованных местах и что повстанческие ополчения должны быть разоружены правительством Судана одновременно друг с другом и под эгидой Африканского союза;
We also know that ways must be found to deal with violence at multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, and that the root causes of violence must be addressed, including women's poor economic, social and political status. Мы также считаем, что должны быть найдены пути противодействия насилию одновременно на разных уровнях и в разных секторах общества и что усилия должны быть сосредоточены на устранении коренных причин, обусловливающих насилие, в том числе низкий экономический, социальный и политический статус женщин.