Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
In the past two years, macroeconomic policies have been crucial for stimulating the global recovery, but the present challenge is for policies to simultaneously sustain robust growth and maintain stable inflation. В последние два года решающее значение для стимулирования глобального оживления имела макроэкономическая политика, однако сейчас задача заключается в том, чтобы проводить такую политику, которая обеспечивала бы поддержание устойчивого роста и одновременно сохранение стабильной инфляции.
These devices need not operate simultaneously, provided that each of them meet the above requirements and the acoustic signal is not actuated before the optical signal. Эти устройства не обязательно должны включаться одновременно, при условии что оба они соответствуют вышеприведенным предписаниям и что акустический сигнал не включается раньше визуального.
Urges any State or organization that ratifies, accepts or approves the Convention to simultaneously ratify, accept or approve the above amendment; З. настоятельно призывает любое государство или организацию, которое ратифицирует, принимает или утверждает Конвенцию, одновременно ратифицировать, принять или утвердить вышеупомянутую поправку;
UNDP tackles poverty through measures at both the institutional and grass-roots levels, simultaneously improving knowledge about poverty in Somalia and addressing it. ПРООН решает проблему нищеты путем осуществления мер как на институциональном, так и на низовом уровнях, одновременно улучшая осведомленность о проблеме нищеты в Сомали и предпринимая действия для ее решения.
It will be noted that, as part of the package enshrined in the plan, the parties request decisions to be taken by the Security Council to enter into force simultaneously with the Foundation Agreement. Следует отметить, что в качестве части комплекса вопросов, охватываемых планом, стороны обращаются с просьбой к Совету Безопасности принять решения, которые вступают в силу одновременно с Основополагающим соглашением.
The Council is therefore requested to take decisions on the matters referred to in paragraph 8 above, to enter into force simultaneously with the Foundation Agreement on a contingency basis, subject to the outcome of the referenda. В этой связи к Совету обращается просьба принять решения по вопросам, упомянутым в пункте 8 выше, которые бы вступили в силу одновременно с Основополагающим соглашением на чрезвычайной основе, с учетом результатов референдумов.
To help ensure that the Organization's information management strategy and IT are kept in alignment with its Business Plan and needs, UNIDO has appointed a CIO who is simultaneously the chief of the Information and Communications Technology. Для содействия обеспечению согласованности между стратегией Организации в области управления информацией и планом работы и потребностями ЮНИДО был назначен главный информационный сотрудник, который одновременно является начальником Секции информационной и коммуникационной технологии.
Like Canada, Peru believed that the illicit trade in small arms and light weapons was multidimensional and needed to be suppressed simultaneously at the global, regional and national levels in all its aspects. Как и Канада, Перу считает, что незаконная торговля стрелковым оружием имеет многоаспектный характер и бороться с ней во всех ее аспектах необходимо одновременно на международном, региональном и национальном уровнях.
Operative paragraph 9 is not quite clear since it is not evident what "effective measures" are recommended simultaneously to Member States and regional and international organizations, that is, peacekeeping missions in the field. Смысл пункта 9 постановляющей части не вполне ясен, поскольку не очевидно, какие "эффективные меры" рекомендовано принимать одновременно государствам - членам и региональным и международным организациям, в частности миссиям по поддержанию мира на местах.
In the case of advanced fee fraud, for instance, the Internet is used as a resource to identify likely targets, with electronic mail providing the ability to make contact with thousands of potential victims simultaneously. Если, например, речь идет о мошенничестве с авансовыми платежами, то сеть Интернет используется для выявления возможных объектов, а электронная почта позволяет устанавливать контакт с тысячами потенциальных жертв одновременно.
Upon enquiry, the Committee was informed that the Mission was negotiating a contractual arrangement to continue services in this regard while simultaneously finalizing a local contract for water drilling and installation at all camps. В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что Миссия ведет переговоры по контрактному соглашению для продолжения предоставления услуг в этой области и одновременно завершает подготовку местного контракта на бурение водозаборных скважин и обеспечение водоснабжения во всех лагерях.
He noted that ICSC was simultaneously embarking on a total compensation review in the next biennium, which would include several Member States and analyse salary, allowances and benefits. Он отметил, что одновременно с этим КМГС приступает к обзору совокупного вознаграждения в следующем двухгодичном периоде, который охватит несколько государств-членов и предусматривает анализ окладов, надбавок и пособий.
One of the forceful points coming out of that process was exactly the strong interrelationship between a range of interlinked security and development challenges and the need to tackle them simultaneously. Один из важнейших выводов этого процесса - это как раз тесная взаимосвязь между широким кругом взаимосвязанных задач в области безопасности и развития и необходимость заниматься ими одновременно.
Furthermore, in accordance with the methodology adopted at the Committee's twenty-fifth ministerial meeting, the drafting of the Convention and the drafting of the plan of implementation were conducted simultaneously. Кроме того, согласно методологии, утвержденной на двадцать пятом совещании Комитета на уровне министров, подготовка Конвенции и разработка плана ее осуществления происходили одновременно.
This poses dual challenge of simultaneously going through "run the business" and "change the business" scenarios. Эта задача вдвойне трудна, поскольку необходимо будет отрабатывать одновременно два сценария, "Руководить работой" и "Перестраивать работу".
The work of the Commission is increasingly complex owing to the fact that the field assessment and boundary pillar emplacement must be carried out simultaneously during the short dry season. Работа Комиссии дополнительно усложняется тем, что полевая оценка и установка пограничных столбов должны производиться одновременно в течение весьма короткого сухого сезона.
In addition, we also believe that Security Council reform is closely related to the revitalization of the General Assembly and that, hence, these two processes should continue to proceed simultaneously. Кроме того, мы также считаем, что реформа Совета Безопасности тесно связана с активизацией работы Генеральной Ассамблеи, поэтому эти два процесса должны по-прежнему осуществляться одновременно.
Such initiatives, implemented at the global, regional, national and local level, would simultaneously improve the world's environment while addressing the economic and social hardship arising from the crisis. Реализация таких инициатив на глобальном, региональном, национальном и местном уровнях будет одновременно способствовать как улучшению состояния мировой окружающей среды, так и решению острых экономических и социальных проблем, обусловленных кризисом.
Also requests the Secretary-General to ensure that major capital expenditure projects are not implemented simultaneously in order to prevent the need to finance them at the same time; просит также Генерального секретаря обеспечить, чтобы проекты, связанные с крупными капитальными затратами, не осуществлялись одновременно во избежание необходимости их одновременного финансирования;
In those resolutions, the commissions decided that adequate provisions should be made for the establishment of a sustainable, effective and operationally independent evaluation unit that circulates its evaluation reports simultaneously to the Executive Director and Member States. В этих резолюциях комиссии решили, что необходимо принять соответствующие меры для создания устойчивой, эффективной и независимой в функциональном отношении группы по оценке, которая рассылала бы доклады о проведенных оценках одновременно Директору-исполнителю и государствам-членам.
Moreover, differences of view over all four core issues relate not only to how they should be prioritised, and the associated practical issue of the capacity of members (especially those with small delegations) to deal with them all more or less simultaneously. Более того, расхождения во мнениях по всем четырем ключевым вопросам связаны не только с установлением степени их приоритетности и смежным практическим вопросом способности членов (особенно с небольшим составом делегаций) заниматься всеми ими более или менее одновременно.
Many of the risk mitigation activities that are required are interrelated and are of equal priority and importance, thus creating a challenging situation wherein systemic and structural issues need to be addressed simultaneously. Многие необходимые мероприятия по уменьшению риска имеют взаимосвязанный характер и одинаковую приоритетность и значение, что создает сложную ситуацию, когда должны одновременно решаться системные и структурные проблемы.
This will be an opportunity to further explore how UNOPS will create greater value for partners and simultaneously a strategic positioning of the organization that will keep it relevant for many years to come. Это даст возможность дополнительно рассмотреть вопрос о том, каким образом ЮНОПС может расширить свой вклад в деятельность партнеров и одновременно определить стратегические направления деятельности организации, которые будут сохранять свою актуальность на многие последующие годы.
A global energy transformation should simultaneously meet emission targets and facilitate an upward convergence of energy usages of developing and developed countries (the per capita income and energy availabilities of the former are on average one tenth those of the latter). Глобальная трансформация энергетики должна одновременно обеспечивать достижение целей в области сокращения выбросов и способствовать все большей конвергенции уровней энергопользования в развивающихся и развитых странах (в первых показатели подушевого дохода и предложения энергии в среднем составляют десятую часть от аналогичных показателей в последних).
In the course of the past few years, training centres have been developed and their capacity expanded: Egypt now has training centres of various kinds which can accommodate 18,500 teacher trainees simultaneously. За последние годы число центров профессиональной подготовки выросло, потенциал их расширился: теперь в Египте действуют подобные центры различного профиля, которые могут одновременно принять 18500 преподавателей-стажеров.