Further welcomes the offer by Brazil to host at Rio de Janeiro, in the second half of 1994, the third meeting of high officials of the zone, simultaneously with the meeting of high officials in charge of sports and youth affairs; |
приветствует далее предложение Бразилии провести в Рио-де-Жанейро во второй половине 1994 года третье совещание старших должностных лиц стран зоны одновременно с совещанием старших должностных лиц, занимающихся вопросами спорта и молодежи; |
There were no clear answers to a number of questions: whether all the regional instruments should be adopted simultaneously, how soon they should be elaborated and whether all of the parties to the convention should sign them. |
Четкого ответа не получили пока следующие вопросы: должны ли все региональные документы быть приняты одновременно, в какие сроки они должны быть подготовлены и все ли участники конвенции должны их подписать? |
"3/ Should two or more lamp filaments and/or LED module(s) be simultaneously lit when headlamp flashing is used, this shall not be considered as being normal use of the filaments and/or LED module(s)." |
"З/ Если при использовании фары в мигающем режиме одновременно включаются две или более нити накала ламп и/или модуль СИД, то такой режим не рассматривается как нормальное использование этих нитей накала и/или модуля СИД". |
According to the annexed guidelines, track A and track B of the review will begin simultaneously, subject to decision by the Parties to the Protocol at a session of the Executive Body. |
а) в соответствии с прилагаемыми руководящими принципами обзор по "направлению А" и "направлению В" начнется одновременно, если будет принято решение Сторон Протокола на сессии Исполнительного органа. |
Article 55 of the Agreement, entitled "The Permanent Status of Darfur", states the following: "The permanent status of Darfur shall be determined through a referendum held simultaneously in the three states of Darfur." |
Статья 55 Соглашения, озаглавленная «Постоянный статус Дарфура», гласит: «Постоянный статус Дарфура будет определен на референдуме, который будет проводиться одновременно в трех штатах Дарфура». |
In consideration of the fact that, simultaneously with the adoption of the present decision, the conferences of the Parties to the Basel and Stockholm conventions are adopting decisions that are in substance identical to the present decision, |
учитывая тот факт, что одновременно с принятием настоящего решения конференции Сторон Базельской и Стокгольмской конвенций принимают решения, которые по сути идентичны настоящему решению, |
73 Promote and protect the rights of vulnerable peoples, the right to education and to right to development to bring down poverty in urban and rural areas simultaneously while maintaining peace, stability and protection of the environment (Lao People's Democratic Republic); |
Поощрять и защищать права уязвимых групп, право на образование и право на развитие, с тем чтобы снизить уровень нищеты в городских и сельских районах и одновременно с этим поддерживать мир, обеспечивать стабильность и охрану окружающей среды (Лаосская Народно-Демократическая Республика); |
To effectively carry out these duties and responsibilities, the proposed position will require the ability and experience to participate in, and if required, to lead inter-organizational teams and task forces while simultaneously conducting the research required to remain abreast of the key issues affecting aid effectiveness; |
Для эффективного осуществления этих функций и обязанностей сотрудник на предлагаемой должности должен обладать способностями и опытом, которые позволили бы ему, при необходимости, возглавить межорганизационные структуры и целевые группы, одновременно осуществляя поиск информации для отслеживания основных проблем, влияющих на эффективность оказания помощи; |
Noting that the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm convention are simultaneously adopting decisions BC-11/[], RC6/[] and SC-6/[] on enhancing cooperation and coordination among the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions that are in substance identical, |
отмечая, что конференции Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций одновременно принимают решения БК-11/[], РК-6/[] и СК-6/[] об улучшении сотрудничества и координации между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями, которые по сути являются идентичными, |
(e) By linking an ongoing programme investment in a new HIC to fund-raising from the same country, it is possible to sustain UNICEF programming in the country while simultaneously ensuring a diversification of income to support UNICEF work around the world. |
ё) Сочетая текущие программные инвестиции в новую страну с высоким уровнем дохода со сбором средств в этой же стране, возможно поддерживать программную деятельность ЮНИСЕФ в такой стране, одновременно диверсифицируя источники средств для работы ЮНИСЕФ по всему миру. |
All States parties should adhere to and comply fully with NPT efforts towards the objective of nuclear disarmament, and measures for non-proliferation of nuclear weapons which complement each other should, wherever possible, be pursued simultaneously to promote regional and international peace and security; |
Все государства-участники должны соблюдать и полностью выполнять положения Договора о нераспространении ядерного оружия, касающиеся ядерного разоружения, а меры по нераспространению ядерного оружия, которые дополняют друг друга, должны, где это возможно, осуществляться одновременно, чтобы способствовать региональному и международному миру и безопасности; |
"3.6. Observed brake load, fuel consumption and inlet air temperature data shall be taken simultaneously and shall be the average of two stabilized consecutive values which do not vary more than 2 percent for the brake load and fuel consumption." |
"3.6 Показания тормозного усилия, расхода топлива и температуры воздуха на входе снимают одновременно и за результат принимают среднее из двух устойчивых последовательных значений, которые для тормозного усилия и расхода топлива отличаются не более чем на 2%". |
Deployment and diffusion of environmentally safe and sound technologies and know-how that have a great potential to reduce greenhouse gas emissions substantively and simultaneously address the adverse impacts of climate change and the adverse impacts of response measures in developing country Parties; |
Ь) внедрение и распространение экологически безопасных технологий и ноу-хау, которые обладают большим потенциалом для существенного сокращения выбросов парниковых газов и одновременно позволяют решать проблемы, связанные с неблагоприятными воздействиями изменения климата и неблагоприятными воздействиями мер реагирования в Сторонах, являющихся развивающимися странами; |
There are also important synergies and intricate linkages between conventional air pollution and climate change, and there are a number of opportunities to build cost-effective strategies that simultaneously tackle air pollution and climate change - particularly in developing countries; |
Ь) существуют также синергетические и неотъемлемые связи между обычным загрязнением воздуха и изменением климата, а также ряд возможностей для разработки затратоэффективных стратегий, одновременно направленных на решение проблем загрязнения воздуха и изменения климата, особенно в развивающихся странах; |
In Namibia, the setting up of conservation areas to enable the indigenous peoples of those areas to become both conservationists and the leaders of ecotourism provides a good example of how the State can simultaneously protect the environment and foster the development of the indigenous peoples; |
Усилия Намибии по созданию охранных зон, в которых проживающие в них коренные народы являются сторонниками охраны окружающей среды и активистами экологического туризма, служат показательным примером того, как государство может одновременно обеспечивать охрану окружающей среды и оказывать содействие развитию коренных народов; |
(c) in the case of grouped lighting functions all the individual functions shall be lit simultaneously for the time specified for individual lighting functions (a), also taking into account the use of reciprocally incorporated lighting functions, according to the manufacturer's specifications. |
с) в случае сгруппированных огней все отдельные огни включаются одновременно на время, указанное для отдельных огней освещения а), но с учетом использования совмещенных огней в соответствии со спецификациями завода-изготовителя. |
Simultaneously, the SNCF began researching high-speed trains on conventional tracks. |
Одновременно с этим SNCF начало проектирование скоростного поезда, который можно было бы использовать на обычных железных дорогах. |
Simultaneously the Victoria Group also produced counterfeit Congolese francs. |
Одновременно с этим группа «Виктория» также стала выпускать фальшивые конголезские франки. |
Simultaneously, a shortage of appropriate skills is projected to be one of the key barriers to sustainable development. |
Одновременно с этим дефицит соответствующих специалистов предположительно будет являться одним из главных препятствий устойчивому развитию. |
Simultaneously, over the past decade the energy intensity of the world economies has continued to decline. |
Одновременно с этим в последнее десятилетие продолжалось снижение энергоемкости мировой экономики. |
Simultaneously, diplomatic efforts continue to be undertaken. |
Одновременно продолжаются и усилия дипломатического характера. |
Simultaneously, AMISOM's capacity to conduct training and to support the capacity-building of the SNSF will need to be enhanced. |
Одновременно потребуется укрепить потенциал АМИСОМ в области проведения подготовки и поддержки наращивания потенциала НСБС. |
Simultaneously, the aim was to facilitate integration of immigrants into local communities. |
Одновременно данный проект был призван упростить интеграцию иммигрантов в местные общины. |
Simultaneously, the implementation of integrated missions has increased the range of activities undertaken in peace operations. |
Одновременно осуществление комплексных миссий способствовало расширению перечня мероприятий, проводимых в миротворческих операциях. |
Simultaneously, first class disappeared from their European fleet. |
Одновременно с этим, на их европейских самолетах первый класс исчез. |