| The review had been conducted over a two-month period simultaneously in 18 missions and in the Logistics Base at Brindisi. | Проверка проводилась в течение двух месяцев одновременно в 18 миссиях и на Базе материально-технического снабжения в Бриндизи. |
| It was essential that documents should be distributed simultaneously in all six official languages to reflect their equal importance. | Важно, чтобы документы распространялись одновременно на всех шести официальных языках для отражения их одинаково важного значения. |
| All conference documents should also be issued simultaneously in all six languages to ensure that all Member States could participate in debates. | Все конференционные документы должны также издаваться одновременно на всех шести языках, с тем чтобы все государства-члены могли участвовать в обсуждениях. |
| It may not be held simultaneously with another nationality. | Его обладатель не может одновременно быть гражданином другого государства. |
| Three informal working groups on issues of the past, victims and the Middle East held consultations simultaneously. | Консультации проводились одновременно в трех неофициальных рабочих группах по вопросам, касающимся исторического прошлого, перечня жертв расизма и Ближнего Востока. |
| The Court may simultaneously decide on the notice of objection and the injunction. | Суд может одновременно выносить решения по уведомлению о протесте и по судебному запрету. |
| It was stressed that it is important to deal with their interactions and advance simultaneously to enhance coherence on the various relevant levels. | Подчеркивалось, что важно учитывать их взаимодействие и одновременно принимать меры по повышению степени согласованности на различных соответствующих уровнях. |
| In this manner, documents seen on the United Nations web site will be available simultaneously in the six official languages. | Таким образом на веб-сайте Организации Объединенных Наций будут одновременно размещаться документы на шести официальных языках. |
| Therefore, communications links should be promoted simultaneously with computer training and human capacity-building in order to ensure maximum usage of the available technology. | Поэтому коммуникационные связи следует развивать одновременно с обучением в сфере вычислительной техники и с развитием человеческого потенциала, с тем чтобы обеспечить максимальное использование имеющихся в распоряжении технических средств и технологий. |
| It is fully funded by Switzerland and was launched simultaneously in Geneva, Kyiv and Minsk in June 2002. | Он полностью финансируется Швейцарией и был открыт одновременно в Женеве, Киеве и Минске в июне 2002 года. |
| While agreeing that Committee members should simultaneously work on background papers to several general recommendations, no priorities among the topics were established. | Хоты было выражено согласие с тем, что членам Комитета следует одновременно работать над справочными документами по нескольким общим рекомендациям, не было установлено никаких приоритетов среди возможных тем. |
| The United Nations has a specific role to play in simultaneously promoting these principles and supporting the processes of democracy. | Организации Объединенных Наций может играть конкретную роль одновременно в упрочении этих принципов и в поддержке процессов демократизации. |
| A videoconference bridge has been deployed, with a total capacity of 12 sites simultaneously connected. | Установлен видеоконференционный мост, позволяющий соединять одновременно в общей сложности 12 сайтов. |
| My country must simultaneously guarantee the repatriation of the many Ivorian refugees in a number of neighbouring countries. | Моя страна должна одновременно гарантировать репатриацию многих беженцев из Котд'Ивуара, которые сейчас находятся в ряде соседних стран. |
| As mentioned above, several investigation teams are supporting multiple trials simultaneously and need more dedicated support. | Как говорилось выше, несколько следственных групп одновременно обслуживают по несколько судебных процессов и нуждаются в более активной поддержке. |
| If, however, as anticipated, there will be five to six trials running simultaneously, these demands will increase significantly. | Однако, если, как предполагается, одновременно будут проводиться разбирательства пяти или шести дел, эти потребности значительно возрастут. |
| We just want both sides to drop their guns simultaneously and co-exist peacefully. | Мы хотим лишь того, чтобы обе стороны одновременно сложили оружие и начали мирное сосуществование. |
| Each of the three Trial Chambers of ICTR is now conducting two or more trials simultaneously. | Каждая из трех судебных камер МУТР в настоящее время одновременно ведет два или более судебных процесса. |
| In order to organize their work efficiently, the Trial Chambers now hear two or even three trials simultaneously. | В целях эффективной организации работы судебные камеры одновременно заслушивают два или даже три дела. |
| The strategy document serves simultaneously as a reference framework for poverty reduction policies and programmes and as an instrument to mobilize financial resources. | Этот стратегический документ служит одновременно рамочным примером для проведения политики и программ сокращения нищеты и инструментом мобилизации финансовых ресурсов. |
| The fact that six trials have been under way simultaneously during the reporting period has given rise to a significant increase in appeals proceedings. | Из-за того что в отчетный период одновременно осуществлялось шесть судебных разбирательств, произошло существенное увеличение объема апелляционного производства. |
| The folds simultaneously assume the role of heat insulation areas made of two layers of fabric. | Складки одновременно выполняют роль теплоизоляционных зон из двух слоев материи. |
| My delegation believes that the various mine-related activities should be carried out simultaneously. | Моя делегация считает, что различные мероприятия по разминированию должны осуществляться одновременно. |
| That approach would allow the Main Committees to consider, simultaneously and in a less time-consuming fashion, issues that are closely related. | Этот подход позволил бы главным комитетам одновременно рассматривать взаимосвязанные, смежные вопросы и сэкономить время. |
| At the same time, however, Annex III, article 17, of the Convention, recognizes that some resources can be developed simultaneously. | Однако в то же время в статье 17 приложения III Конвенции признается, что некоторые ресурсы могут разрабатываться одновременно. |