Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
It can promote flexibility and creativity and allow for the development and implementation of initiatives led simultaneously by both Government and community, but which are nonetheless contained within an overall cohesive and coordinated framework. Она может способствовать обеспечению гибкого и творческого подхода и содействовать разработке и реализации инициатив, осуществляемых одновременно правительством и обществом, но тем не менее не выходящих за рамки общей согласованной и скоординированной структуры.
The field assessment and boundary pillar emplacement, which must be carried out simultaneously during the short dry season, is a unique engineering and management challenge of the mission. Оценка на местах и установка пограничных столбов должны производиться одновременно в течение непродолжительного сухого сезона, что для миссии является уникальной инженерно-управленческой задачей.
They reflect the current commitments of UNAMA to support the Government and people of Afghanistan, yet simultaneously provide the platform for future partnerships and engagement after 2014. Они соотносятся с тремя текущими обязательствами МООНСА по оказанию поддержки правительству и народу Афганистана и одновременно служат платформой для формирования будущих партнерских связей и дальнейшей работы после 2014 года.
The scope of the Action Plan is such that it will simultaneously provide a snapshot of each entity's placement against these indicators and guidance on further improvements. Сфера применения Плана действий такова, что он позволит одновременно отображать положение дел в каждой организации в части выполнения этих показателей и указывать пути дальнейшего совершенствования работы.
Within the framework of the United Nations, Japan has been actively grappling with the challenges caused by small arms and light weapons by simultaneously promoting the rule-making process and assistance to projects on the ground. В рамках Организации Объединенных Наций Япония активно занимается решением проблем, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и одновременно содействует с этой целью нормотворческой деятельности и осуществлению проектов на местах.
In order to resolve the issue of multiple vendors working simultaneously on the Umoja solution, the Steering Committee approved a revised commercial strategy aimed at moving towards a single support service contract with one vendor by 2015. Для урегулирования проблемы, связанной с тем, что над системой «Умоджа» одновременно работают несколько поставщиков, Руководящий комитет утвердил пересмотренную коммерческую стратегию, предусматривающую переход к заключению единого контракта на вспомогательное обслуживание с одним поставщиком не позднее 2015 года.
Support for the generation of the full force requirements outlined in the strategic concept will allow the Mission to simultaneously dominate multiple parts of the area of operations, to significantly degrade the military capability of Al-Shabaab and to support the Transitional Federal Government in projecting its authority. Предусмотренные в Стратегической концепции меры по оказанию поддержки в целях полного удовлетворения потребностей сил позволят Миссии одновременно контролировать самые разные части района проведения операций и существенно подорвать военный потенциал движения «Аш-Шабааб» и оказать содействие переходному федеральному правительству в распространении его власти на места.
However, weak natural resource governance jeopardizes the Government of Liberia's post-conflict reconstruction efforts, while simultaneously undermining the rule of law, hampering development, weakening the fragile social compact between the Government and its citizens, and threatening stability. Однако слаборазвитость системы управления природными ресурсами ставит под угрозу усилия правительства Либерии по реконструкции страны в постконфликтный период, одновременно подрывая верховенство права, препятствуя развитию, ослабляя непрочный общественный договор между правительством и гражданами и угрожая стабильности.
The projects will be aimed at ensuring accelerated growth, sustainable development and poverty reduction through interventions in key priority areas, including infrastructure, human resource and private-sector development, while simultaneously promoting equity and inclusiveness. Такие проекты будут направлены на обеспечения ускоренного роста, устойчивого развития и сокращения масштабов нищеты посредством оказания поддержки реализации приоритетных проектов в таких ключевых областях, как создание инфраструктуры, формирование кадров и развитие частного предпринимательства, одновременно добиваясь равноправия и инклюзивного участия.
This may take the form of heightened attention focused on concerted intersectoral action to ensure that integrated solutions - policies and investments in one domain - simultaneously benefit the outcomes in other domains. Она может выражаться в повышенном внимании к согласованным межсекторальным усилиям, обеспечивающим, чтобы комплексные решения - политика и инвестиции в одной области - одновременно благотворно сказывались на результатах в других областях.
As far as possible, I will try to limit the number of small groups that meet simultaneously, but I encourage all delegations to explore options for prioritizing issues and covering the various discussions with like-minded Governments, as this would greatly facilitate negotiations. Насколько это возможно, я буду стараться ограничивать количество небольших групп, проводящих совещания одновременно, но я призываю все делегации изучить варианты приоритизации вопросов и присутствия на различных обсуждениях правительств, занимающих аналогичные позиции, поскольку это в значительной степени облегчит переговоры.
But there is also simultaneously a sense of wondrous potential made possible in part by science and technology but even more by our own hard work and devotion to common progress. Однако одновременно с этим ощущается и чувство удивительного потенциала, который становится возможным отчасти за счет науки и техники, но еще больше - за счет нашей собственной напряженной работы и приверженности достижению общего прогресса.
However, there is also concern that donors will be unwilling to support disarmament, demobilization and reintegration if they perceive that the Government is simultaneously conducting the mobilization of combatants. Однако существуют опасения, что доноры не будут готовы поддерживать этот процесс, если они сочтут, что правительство одновременно проводит мобилизацию комбатантов.
Interpretation costs for 24 trials would be $300,000, allowing for two trials running simultaneously, each with two interpreters. При условии проведения одновременно двух слушаний, каждое из которых будут обслуживать два устных переводчика, расходы на устный перевод слушаний по 24 делам составят 300000 долл. США.
It has been noted recently that there is a pattern to these systematic attacks: hospitals and schools are targeted simultaneously so as to compel the medical staff to evacuate the hospital under attack. Недавно было замечено, что эти систематические нападения совершаются по определенной схеме: удары по больницам и школам наносятся одновременно, с тем чтобы вынудить медицинский персонал эвакуировать подвергшуюся нападению больницу.
They reaffirmed that efforts toward nuclear disarmament, global and regional approaches and confidence building measures complement each other and should, wherever possible, be pursued simultaneously to promote regional and international peace and security. Они подчеркнули важность того, чтобы усилия по ядерному разоружению, использованию глобальных и региональных подходов и мер укрепления доверия дополняли друг друга и, в тех случаях, когда это возможно, осуществлялись одновременно в целях содействия региональному и международному миру и безопасности.
With the mission headquarters in Abyei town, the nine permanent company operating bases for the rest of the Abyei Area are sufficient to conduct at least two independent patrols each simultaneously. Поскольку штаб миссии расположен в городе Абьей, то личного состава девяти постоянных пунктов базирования в остальной части района Абьей достаточно для проведения по крайней мере двух независимых патрульных операций одновременно.
The Commission further acknowledged that, in some instances, conflicts could emerge when implementing policies to simultaneously improve both geographical representation and gender parity, which in the context of the United Nations were identified as the two most important elements of diversity. Комиссия также признала, что в некоторых случаях проведение политики, предусматривающей одновременно улучшение географического представительства и достижение гендерного паритета, которые в условиях Организации Объединенных Наций рассматриваются как два наиболее важных элемента многообразия может приводить к возникновению конфликтов.
The new integrated development agenda needs to finish the unfinished business of the Millennium Development Goals and address new challenges simultaneously. С помощью новой комплексной повестки дня в области развития необходимо завершить незаконченную работу по целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и одновременно решить новые задачи.
The investing public entity should carry out a number of projects simultaneously and thereby take a portfolio approach for pooling funds for multiple projects, similar to risk diversification carried out by Development Finance Institutions and the private sector. Инвестирующая государственная организация должна одновременно осуществлять ряд проектов и, следовательно, придерживаться портфельного подхода к объединению средств для многочисленных проектов, аналогично диверсификации рисков, осуществляемой учреждениями по финансированию развития и частным сектором.
This agenda reflects a political commitment to progressively and concretely address persistent and emerging challenges to peace and security in Africa, while simultaneously ensuring stable and enduring conditions for inclusive growth and sustainable development. Эта программа преобразований отражает политическую решимость принимать постепенные и конкретные шаги для урегулирования сохраняющихся и возникающих проблем в области мира и безопасности в Африке, одновременно создавая стабильные и надежные условия для всеохватного роста и устойчивого развития.
We considered that this would make it possible to obtain approvals simultaneously for the devices intended to illuminates plates used in Contracting Parties to the 1958 Agreement in Europe as well as outside of Europe and to extend mutual recognition of approvals, thereby facilitating IWVTA. Мы полагаем, что это позволит одновременно получать официальное утверждение типа приспособлений для освещения номерных знаков, которые используются в Договаривающихся сторонах Соглашения 1958 года как в Европе, так и за ее пределами, а также обеспечить взаимное признание официальных утверждений, способствуя тем самым процессу МОУТКТС.
Thus, it is expected that the activities planned and implemented under these four core areas will be conducted simultaneously and in complementarity, in order to provide a comprehensive approach to the protection of civilians in the country. Таким образом, ожидается, что мероприятия, запланированные и осуществляемые в рамках этих четырех основных областей, будут проводиться одновременно, дополняя друг друга, чтобы обеспечить применение всеобъемлющего подхода к защите гражданского населения в стране.
According to the Secretary-General, the proposed abolishment of the general paper would help to address the challenges associated with conducting the exam simultaneously in multiple time zones, given that the overall examination time would be reduced by 45 minutes (ibid., para. 23). По мнению Генерального секретаря, предлагаемое упразднение общего документа поможет решить проблемы, связанные с проведением экзаменов одновременно в различных часовых поясах, поскольку общее время проведения экзамена сократится на 45 минут (там же, пункт 23).
(c) To compile the executive summaries contained in the submitted proposals and make them available simultaneously on the UNFCCC website; с) осуществить компиляцию исполнительных резюме, содержащихся в представленных предложениях, и разместить их одновременно на веб-сайте РКИКООН;