Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
Exceptionally, both parents can be simultaneously at home with the child/children, but only in the case of longer leaves. В исключительных случаях оба родителя могут одновременно ухаживать за ребенком/детьми на дому, но только в случае с отпусками большей продолжительности.
Ideally, all organizations should aim to disseminate updated information on the duties and obligations in addition to the privileges and immunities of staff members simultaneously and systematically, using the most easily accessible media. Как идеал, всем организациям следует нацелиться на распространение актуальной информации о правах и обязанностях, помимо привилегий и иммунитетов сотрудников, одновременно и систематическим образом используя наиболее легкодоступные средства.
Ensuring sustainable development also requires simultaneously balancing various policy objectives, namely, those that foster sustainable growth and those that address environmental and social issues. Для обеспечения устойчивого развития необходимо также одновременно обеспечить сбалансированное выполнение различных стратегических задач, а именно, задач по содействию устойчивому росту и задач по решению экологических и социальных проблем.
A country has been defined as a fuel exporter if, simultaneously: Страна считается экспортером топлива, если она одновременно отвечает следующим критериям:
A people's summit, an "alternative" conference organized by human rights and labour activists, was held simultaneously. Одновременно в Ванкувере проходила Встреча общественности на высшем уровне - "альтернативная" конференция, организованная активистами правозащитных и профсоюзных организаций.
Notes with concern the violations of the rule that parliamentary documents must be distributed simultaneously in all official languages; с обеспокоенностью отмечает нарушения правила распространения документов заседающих органов одновременно на всех официальных языках;
Women are overrepresented in support functions and simultaneously underrepresented in substantive and line functions, managerial roles and technical occupations. Женщины чрезмерно представлены на вспомогательных должностях и одновременно недопредставлены на основных и административных должностях, на должностях руководителей и технических специалистов.
The former UNSCOM, in this way, through its acts of provocation, fully discredited itself and simultaneously undermined the pre-December 1998 prospects for reaching a comprehensive settlement. Бывшая Специальная комиссия, таким образом, своими провокационными действиями полностью себя дискредитировала и одновременно подорвала имевшуюся до декабря 1998 года перспективу выхода на всеобъемлющее урегулирование.
Five thousand polling sites will operate simultaneously across the country, requiring a security deployment several times larger than that required during voter registration. На территории всей страны одновременно будут функционировать 5000 избирательных участков, а это означает, что для обеспечения безопасности понадобится развернуть силы безопасности, численность которых будет в несколько раз превышать численность, требовавшуюся при регистрации избирателей.
Critically, as we have seen so many times, no ceasefire can take hold if political progress and economic suffering are not simultaneously addressed. Ключевое значение имеет то, что, как мы убеждались уже неоднократно, никакое прекращение огня поддерживать невозможно, если одновременно не добиваться прогресса на политическом фронте и в устранении экономических невзгод.
In this regard, it is essential to address and implement security, political and economic measures in parallel and simultaneously in a single process. В этой связи крайне важно рассмотреть и осуществить меры в области безопасности, политические и экономические меры - параллельно и одновременно, в рамках одного процесса.
The Tribunal's Trial Chambers have continued to work at full capacity, holding morning and afternoon sessions, often running six trials simultaneously. Судебные камеры Трибунала работали в полную силу, проводя заседания с утра и во второй половине дня, зачастую занимаясь шестью судебными процессами одновременно.
The amount of the contribution in each band varies with base pay and is reassessed simultaneously with base pay. Размер взноса в каждой категории варьируется в зависимости от базовой зарплаты и пересматривается одновременно с ней.
A speaker said that in New York, delegations covered many different meetings simultaneously and did not have as much time as delegations in Rome for lengthy informal consultations. Один из ораторов заявил, что в Нью-Йорке делегации участвуют одновременно во многих различных заседаниях, и у них не так много времени для проведения длительных неофициальных консультаций, как у делегаций в Риме.
The Economic and Social Council will adopt simultaneously two different resolutions: Экономический и Социальный Совет одновременно примет две различные резолюции:
Although countries are gradually imposing more restrictive immigration measures, a growing number of countries are simultaneously seeking to alleviate labour shortages by promoting the migration of highly skilled workers. Хотя страны вводят более ограничительные меры в отношении иммиграции, все большее число стран одновременно стремятся смягчить проблему нехватки рабочей силы посредством поощрения миграции высококвалифицированных трудящихся.
Preliminary model runs indicated that there was a huge potential for cost savings when addressing climate measures simultaneously with measures to reduce traditional air pollutants. Предварительное использование модели свидетельствует о наличии огромного потенциала по сокращению издержек, если меры, касающиеся климата, принимаются одновременно с мерами по сокращению традиционных загрязнителей воздуха.
A situation which is of legitimate concern to the organized international community and a bilateral dispute with regard to that same situation may exist simultaneously. Ситуация, вызывающая законную озабоченность у организованного международного сообщества, и двусторонний спор в отношении этой ситуации могут существовать одновременно.
Food Counter Terrorism calls for an integrated approach in which the following aspects are simultaneously addressed: recognition; detection; outbreak response; (and) prevention. Борьба с продовольственным терроризмом требует комплексного подхода, в рамках которого одновременно охватывались бы следующие аспекты: распознавание; обнаружение; реагирование на вспышку; (и) предотвращение.
Ms. Chaimongkol (Thailand) said Thailand believed that both security and economic challenges had to be addressed simultaneously and given equal weight. Г-жа Чаимонгкол (Таиланд) говорит, что, по мнению Таиланда, проблемы безопасности и экономические проблемы следует рассматривать одновременно и придавать им одинаковый вес.
The international community must support delivery of assistance at the national and subnational levels simultaneously as we look to building the framework and capacities for long-term sustainable development and governance. Международное сообщество должно поддерживать усилия по оказанию помощи одновременно на уровне страны и регионов по мере того, как мы будем заниматься созданием основы и потенциала для обеспечения устойчивого развития и управления на долгосрочную перспективу.
The four pillars of the Counter-Terrorism Strategy, all of which should be addressed simultaneously and be given equal weight and consideration, provide an essential framework for all States. Четыре основных компонента Контртеррористической стратегии, которыми необходимо заниматься одновременно и учитывать их равноценный вес и значение, представляют собой жизненно важные рамки для всех государств.
The real aspiration of human security is to satisfy simultaneously our global and national security concerns with the concrete needs of our populations. Реальная цель безопасности человека заключается в том, чтобы решать вопросы в области нашей глобальной и национальной безопасности и одновременно удовлетворять конкретные потребности нашего населения.
The fact that we are simultaneously pursuing these two different and sometimes incompatible objectives has yielded a number of paradoxes and contradictions. Тот факт, что мы преследуем эти две различные и порой несовместимые цели одновременно, породил целый ряд парадоксов и противоречий.
For that reason, it is necessary to have resources sufficient to permit trial work to proceed simultaneously when the judicial calendar so dictates. По этой причине необходимо располагать достаточными ресурсами, которые бы позволяли вести судопроизводство по нескольким делам одновременно, когда того требует график судебных процессов.