The United Nations Reform page was created in coordination with the Executive Office of the Secretary-General and posted simultaneously with the Secretary-General's announcement of reform measures in March 1997. |
В координации с Канцелярией Генерального секретаря была создана новая информационная страница, посвященная реформе Организации Объединенных Наций, и она была опубликована в марте 1997 года одновременно с объявлением Генерального секретаря о мерах по реформе. |
The objective of such cooperation is to ensure that the benefits of the ongoing process of globalization are spread to the maximum extent possible among all the actors at the global level, while simultaneously minimizing and harnessing its adverse and disruptive consequences. |
Цель такого сотрудничества заключается в обеспечении того, чтобы выгоды от нынешнего процесса глобализации охватили в максимальной степени всех его участников на глобальном уровне и чтобы его негативные и разрушительные последствия были одновременно сведены к минимуму и взяты под контроль. |
To achieve this objective, we must simultaneously promote three issues: peace and development, which are two sides of the same coin, plus United Nations reforms, which are indispensable in our efforts to achieve the first two. |
Для достижения этой цели нам необходимо одновременно содействовать решению трех вопросов: мир и развитие, которые являются двумя сторонами одной медали, и осуществление реформ Организации Объединенных Наций, которые являются неотъемлемой частью нашей деятельности, направленной на достижение первых двух целей. |
All these facts show that with a view to ensuring lasting peace and stability on the Korean Peninsula, all relevant issues concerning a peace arrangement, north-south relations and reunification should be solved simultaneously, and among them reunification should be treated as a key issue. |
Все эти факты показывают, что в целях обеспечения прочного мира и стабильности на Корейском полуострове все соответствующие вопросы, касающиеся мирного договора, отношений между Севером и Югом и объединения, необходимо решать одновременно, а вопрос об объединении следует рассматривать в качестве важнейшего. |
Although the challenges of developing sustainable financing of traditional subsectors (such as urban water supply and irrigation) have yet to be met, they simultaneously face enormous financial, technical and institutional challenges in managing their water and land resources in a sustainable integrated manner. |
Хотя до сих пор не решены задачи изыскания источников устойчивого финансирования традиционных субсекторов (таких, как водоснабжение в городах и ирригация), они одновременно сталкиваются с колоссальными финансовыми, техническими и организационными проблемами в области рационального использования их земельных и водных ресурсов на устойчивой и комплексной основе. |
Also at its first session the Forum agreed on the need to establish in-session working groups, on the understanding that no more than two working groups would meet simultaneously. |
Также на своей первой сессии Форум согласился с необходимостью создания сессионных рабочих групп при том понимании, что одновременно свои заседания могут проводить не более двух рабочих групп. |
Since the day when, on 13 June 1995, the President of the Republic announced simultaneously the temporary resumption of French nuclear tests and the decision to sign the CTBT, France has been proud of the progress it has made in this field. |
С того самого дня, когда 13 июня 1995 года Президент Республики одновременно объявил о временном возобновлении французских ядерных испытаний и о решении подписать ДВЗИ, Франция гордится своими успехами в этой области. |
I had the honour to be a member of my country's delegation to the 1995 conference which adopted, simultaneously and without a vote, principles and objectives for non-proliferation and disarmament, a strengthened review process for the treaty and the indefinite extension of its validity. |
Мне выпала честь войти в состав делегации моей страны на Конференции 1995 года, на которой были одновременно и без голосования приняты решения о принципах и целях нераспространения и разоружения, о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора и о его бессрочной пролонгации. |
Failure to comply with the general duty of prevention should entail State responsibility, civil liability, or, where a State of origin and an operator were simultaneously involved, both. |
Невыполнение общей обязанности предотвращения должно влечь за собой ответственность государств, гражданскую ответственность или, когда одновременно вовлечены и государство происхождения, и осуществляющий деятельность субъект, оба вида ответственности. |
The two following chapters will illustrate this approach, since they deal simultaneously with the problems posed by the definition and formulation of reservations on the one hand and of interpretative declarations on the other. |
Две следующие главы станут иллюстрацией этого подхода, поскольку они одновременно касаются проблем, связанных с определением и формулированием оговорок, с одной стороны, и с заявлениями о толковании - с другой. |
Throughout that period, all ECE members simultaneously embarked on campaigns under the slogan "Respect is safety" - respect for the rules of the road of course, but also, and above all, respect for others and respect for life. |
В течение этого периода все члены ЕЭК будут одновременно проводить кампании под девизом «Соблюдение правил - залог безопасности», подчеркивая, естественно, необходимость уважать правила дорожного движения и кроме того с уважением относиться к другим участникам движения и к жизни других людей. |
It also stated that legislation of the European Communities bound the United Kingdom as a matter of European Community law to deposit its instrument of ratification in relation to the metropolitan territory simultaneously with the Community and the other member States. |
В ней было также заявлено, что законодательство ЕС обязывает Соединенное Королевство в соответствии с правовыми нормами Сообщества депонировать свой документ о ратификации применительно к метрополии одновременно с ЕС и другими государствами-членами. |
The General Assembly, in its resolution 2205 of 17 December 1966, decided that the Commission should submit an annual report to it and that the report should be submitted simultaneously to the United Nations Conference on Trade and Development for comment. |
Генеральная Ассамблея в своей резолюции 2205 от 17 декабря 1966 года постановила, что Комиссия должна представлять ей ежегодный доклад и что этот доклад должен одновременно представляться Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию для комментариев. |
Several development investments are usually active simultaneously, which means that the available budget financing is insufficient for the most economical implementation process (timetable). |
обычно многие инвестиционные проекты в области развития инфраструктуры осуществляются одновременно, что ведет к недостаточности имеющихся бюджетных средств для их наиболее экономичного осуществления (с точки зрения графика работ); |
If the US and other world powers want to make headway on their three key objectives - stability, political reform, and peace - they need to understand how they are linked and pursue all three simultaneously and holistically. |
Если США и другие мировые державы хотят делать успехи в достижении своих трех ключевых задач - стабильности, политических реформах и мире, - им надо понять, как они взаимосвязаны, и выполнять все три задачи одновременно и целостно. |
The Strategic Review process will take place roughly simultaneously with the development of the MCPFE (Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe) programme of work, which will be discussed first at an Expert Level Meeting in Vienna in October 2003. |
Процесс стратегического обзора будет проходить почти одновременно с процессом разработки программы работы КОЛЕМ (Конференции по вопросам охраны лесов в Европе на уровне министров), которая будет обсуждена первый раз на совещании экспертов в Вене в октябре 2003 года. |
The Working Group reiterated its understanding that both projects should as much as possible be carried out simultaneously, a working assumption that was reflected in the current text of the preliminary draft convention. |
Рабочая группа подтвердила свое мнение о том, что оба этих проекта следует, по возможности, осуществлять одновременно, и это рабочее предположение отражено в нынешнем тексте предварительного проекта конвенции. |
On the one hand the principle of equality contains the prohibition of discrimination, while on the other, it is simultaneously there for the purpose of other freedoms and rights guaranteed by the Constitution, systematized as civic, political, economic, social and cultural. |
С одной стороны, принцип равноправия включает и запрещение дискриминации, но при этом, с другой стороны, он одновременно существует для целей других свобод и прав, гарантированных Конституцией и систематизированных как гражданские, политические, экономические, социальные и культурные права и свободы. |
Illegal migration and trafficking in human beings are interrelated, mainly due to the fact that persons organizing illegal transfers are simultaneously involved in "white slave" trafficking. |
Незаконная миграция и торговля людьми связаны между собой главным образом потому, что лица, занимающиеся организацией незаконного провоза людей, одновременно занимаются и торговлей "белыми рабами". |
Such an analysis might be misleading, because the Administrative Law Unit, Panels of Counsel, secretariats of Joint Appeals Boards and the Office of the Under-Secretary-General for Management are simultaneously handling disciplinary cases and requests for suspension of action, without necessarily completing time sheets. |
Такой анализ может вводить в заблуждение, поскольку Группа административного права, группы консультантов, секретариаты Объединенного апелляционного совета и Канцелярия заместителя Генерального секретаря по вопросам управления одновременно занимаются делами дисциплинарного характера и просьбами о приостановлении действия решений и при этом далеко не всегда ведут учет затраченного времени. |
6.7 As to the allegedly excessive delays in the proceedings before the Administrative Court and the Constitutional Court, the State party argues that the authors would have been free to seize both courts simultaneously rather than successively in order to avoid a loss of time. |
6.7 Что касается обвинений в чрезмерных задержках с разбирательствами в Административном суде и Конституционном суде, то государство-участник утверждает, что авторы были вольны обратиться в оба суда одновременно, а не в порядке очередности, с тем чтобы избежать потери времени. |
Documents prepared by text processing units at Headquarters are sent to ODS for archiving and are simultaneously sent electronically to the Publishing Section of the Department for General Assembly and Conference Management for printing and distribution. |
Документы, подготовленные в текстопроцессорных секциях в Центральных учреждениях, пересылаются в СОД для архивирования и одновременно в электронной форме поступают в издательскую секцию Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, где они печатаются для целей распространения. |
The United Nations and OIF simultaneously sent a preparatory mission on the electoral process to the Democratic Republic of the Congo in November 2003 with a view to the elections scheduled for June 2005. |
Кроме того, в ноябре 2003 года Организация Объединенных Наций и МОФС одновременно направили в Демократическую Республику Конго миссию для подготовки процесса выборов, намеченных на июнь 2005 года. |
In essence, it would seem contradictory simultaneously to propose a zone that is composed largely of high seas and to assert that it would not apply to the high seas. |
Фактически существует противоречие в том, чтобы предлагать создание зоны, состоящей в основном из открытого моря, и одновременно утверждать, что она не распространяется не открытое море. |
The first block included the holding of press conferences, the provision of information to the media and of professional and financial support to simultaneously organized projects, two public opinion polls and the creation of web sites. |
Первый блок включал проведение пресс-конференций, снабжение информацией средств массовой информации и оказание профессиональной и финансовой поддержки в реализации одновременно организованных проектов, проведение двух опросов общественного мнения и создание вебсайтов. |