Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The other potential residual functions would generate work of an ongoing and generally less urgent nature, and could be performed simultaneously with the work to be performed in connection with the trial. Другие потенциальные остаточные функции, связанные с работой рутинного и, как правило, менее срочного характера, могут осуществляться одновременно с деятельностью, связанной с проведением судебных разбирательств.
However, MONUC maintained the view that training and active operations could be conducted simultaneously and reiterated its request that FARDC make use of two training centres the Mission had established for FARDC. Однако МООНДРК продолжала настаивать на том, что боевую подготовку и активные операции можно проводить одновременно, и повторила свою просьбу относительно того, чтобы ВСДРК использовали два учебных центра, которые Миссия создала для ВСДРК.
The Chairman outlined the constraints faced by the Commission, namely the fact that according to rule 51, paragraph 4 bis, of the Rules of Procedure, unless the Commission decides otherwise, only three subcommissions can function simultaneously while considering submissions. Председатель обозначил сложности, с которыми сталкивается Комиссия, а именно то обстоятельство, что в соответствии с пунктом 4 бис правила 51 Правил процедуры, если Комиссия не примет иного решения, лишь три подкомиссии могут функционировать одновременно, рассматривая представления.
Should this be considered positively by the AETR Contracting Parties, the procedure to be followed will be the same as discussed above and will necessarily have to be done simultaneously with the other amendments. В том случае, если Договаривающиеся стороны ЕСТР отнесутся к этому положительно, необходимая процедура будет аналогична той, что обсуждалась выше, при этом она в обязательном порядке должна будет применяться одновременно с другими поправками.
The Trial Chambers continued to perform at maximum capacity in relation to trial proceedings, with seven trials being heard simultaneously, and during some periods, eight trials being heard. Судебные камеры продолжали работать в полную силу, при этом разбирательства одновременно проходили по семи делам, а в определенные периоды - по восьми.
They encourage the submitting departments to collaborate with timely submission of original documents so that all translated versions can be made available simultaneously, in line with pertinent ACABQ recommendations, in order to ensure timely delivery, cost-effectiveness, quality and productivity with regard to documentation delivery. Они призывают представляющие документы департаменты соблюдать правила своевременного представления оригиналов документов, с тем чтобы переведенные версии могли выпускаться одновременно согласно соответствующим рекомендациям ККАБВ в целях обеспечения своевременного выпуска, эффективности с точки зрения затрат, качества и производительности при выпуске документации.
In the letter, the President requests permission for Judge Bakhtiyar Tuzmukhamedov to work part-time at the International Criminal Tribunal for Rwanda and to engage simultaneously in another judicial occupation from 28 September 2011 to 31 December 2011. В этом письме Председатель просит разрешить судье Бахтияру Тузмухамедову работать в режиме неполного времени в Международном уголовном трибунале по Руанде и одновременно заниматься другой судейской деятельностью с 28 сентября 2011 года по 31 декабря 2011 года.
There is, therefore, a need to simultaneously address issues of technological absorptive capacity, increased exposure to and transfer of foreign technology, and endogenous knowledge accumulation. В связи с этим необходимо одновременно решать проблемы, касающиеся потенциала для освоения технологий, расширения масштабов применения иностранных технологий и их передачи, а также внутреннего накопления знаний.
The Chairman simultaneously sent letters to Member States that had submitted listing and de-listing requests which remained pending, queried whether those States continued to support the requests, and asked for any additional information that could be provided in support of those requests. Одновременно Председатель направил письма государствам-членам, которые представили ожидающие рассмотрения просьбы о включении в перечень и исключении из него, просив их подтвердить, что они по-прежнему поддерживают эти просьбы, а также представить любую имеющуюся дополнительную информацию в их обоснование.
While the Committee carries out its work independently, it will present an annual report to the High Commissioner and the Executive Committee simultaneously, containing an overview of its activities and its recommendations based on findings concerning the previous calendar year. В своей работе Комитет пользуется независимостью, но ежегодно представляет Верховному комиссару и одновременно Исполнительному комитету доклад с обзором своей деятельности и своими рекомендациями, основанными на выводах, сделанных им в отношении предыдущего календарного года.
In Somalia, between 1992 and 1994, a number of United Nations and United States-led operations were deployed for the most part simultaneously and within the same area of operation. В Сомали в 1992 - 1994 годах было развернуто несколько операций Организации Объединенных Наций и операций под руководством Соединенных Штатов - в большинстве случаев одновременно и в пределах одного района.
She recommends that the State increase the budget allocated for the construction of new social housing units, and that a combination of public and private sector measures be developed and implemented simultaneously in order to fulfil the right to adequate housing of vulnerable individuals and groups. Она рекомендует государству увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые на строительство нового социального жилья, и разработать в рамках государственного и частного секторов и одновременно осуществить комплекс мер в целях реализации права на достаточное жилище в интересах находящихся в уязвимом положении граждан и групп населения.
The delegation indicated that the interactive dialogue had twofold importance, as it provided an opportunity to identify the critical areas for improvement while simultaneously allowing the Human Rights Council to learn about and understand its approach, as a developing State, to human rights. Делегация отметила, что интерактивный диалог имеет большое значение по двум причинам, давая возможность выявить ключевые области для улучшений и одновременно позволяя Совету по правам человека изучить и понять ее подход как развивающегося государства к правам человека.
In his reply, the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism highlighted the dilemma faced by the international community when it strove to simultaneously promote human rights, secure the lives of hostage and not pay ransom. В своем ответе Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом отметил дилемму, стоящую перед международным сообществом, когда оно стремится одновременно к тому, чтобы поощрять права человека, защитить жизнь заложников и не платить выкуп.
A separate referendum for the disputed region of Abyei was scheduled to be held simultaneously with the southern Sudan referendum to decide whether the region would join the new South or remain with the North. Было намечено провести отдельный референдум по спорному району Абьея одновременно с референдумом по Югу Судана с целью определить, присоединится ли этот район к новому Югу или же останется с Севером.
the conclusion of a supplementary agreement to the same end, simultaneously or subsequently to the conclusion of the treaty. заключение дополнительного соглашения с этой же целью одновременно с заключением договора или после его заключения.
The Secretary-General explains that, because of time pressure, a manuscript is most often processed simultaneously on three paths, namely, editing, referencing and translation, also referred to as parallel processing, which is inefficient and time-consuming but often unavoidable. Генеральный секретарь поясняет, что из-за нехватки времени три вида обработки оригинала документа, а именно редактирование оригинала, подбор справочных материалов и письменный перевод, чаще всего осуществляются одновременно.
It has also been observed that some parties wishing to avail themselves of mediation services approach other services simultaneously, such as the Ethics Office, the Office of Internal Oversight Services or the Conduct and Discipline Units, which could pose a challenge in managing expectations. Далее было отмечено, что некоторые стороны, пользующиеся услугами посредничества, одновременно обращаются за помощью и к другим службам, таким как Бюро по вопросам этики, Управление служб внутреннего надзора или Группа по вопросам поведения и дисциплины, что может затруднять обеспечение реалистичности ожиданий.
Thereafter, each Conference of the Parties may wish to suspend its plenary session and resume its work at 8 a.m. on Wednesday, 24 February, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties. Затем каждая Конференция Сторон, возможно, пожелает приостановить работу пленарного заседания и возобновить ее в среду, 24 февраля в 8 ч. 00 м., проводя ее одновременно с другими конференциями Сторон.
Under the present wording, the waiver targeted any and all action taken by the arbitrators, as well as individuals other than arbitrators, and yet simultaneously curtailed considerably the opportunity for a waiver by referring to applicable law. В соответствии с имеющейся формулировкой, отказ от этого права может иметь место в связи с любыми и всеми действиями арбитров, а также других лиц и одновременно существенно сокращает возможности такого отказа путем отсылки к применимому законодательству.
The Inspectors recognize that it is difficult to carry out major reforms simultaneously; however, the opportunity is there to integrate ERM easily into these reform initiatives and, moreover, ERM could be utilized to manage the risks of these reform processes. Инспекторы признают, что проводить масштабные реформы одновременно - трудно; вместе с тем имеется реальная возможность без особых трудностей включить ОУР в эти инициативы по проведению реформ и, более того, ОУР может использоваться для управления рисками, сопряженными с этими процессами реформ.
On 29 June, the Council, at a meeting held simultaneously with a meeting of the General Assembly, elected Xue Hanqin to fill the vacant seat on the International Court of Justice left by the resignation of Judge Shi Jiuyong. 29 июня Совет на заседании, проводившемся одновременно с заседанием Генеральной Ассамблеи, избрал Сюэ Ханьцинь для заполнения вакансии в Международном Суде, образовавшейся после ухода в отставку судьи Ши Цзююна.
The fifth and latest issue in the series, The World's Women 2010: Trends and Statistics, was launched simultaneously in New York, Shanghai and Bangkok on World Statistics Day (20 October 2010). З. Пятое и самое последнее издание этой серии, озаглавленное «Женщины мира в 2010 году: тенденции и статистика», было одновременно опубликовано в Нью-Йорке, Шанхае и Бангкоке в рамках Всемирного дня статистики (20 октября 2010 года).
(To be held simultaneously with the round-table discussion on item 5 (a), in a different meeting room.) (Проводится одновременно с обсуждением за круглым столом по пункту 5(а), в другом зале заседаний.)
A transition towards sustainable diets will succeed only by supporting diverse farming systems that ensure that adequate diets are accessible to all, that simultaneously support the livelihoods of poor farmers and that are ecologically sustainable. Переход к устойчивым рационам питания будет успешным лишь в случае поддержки разнообразных систем сельхозпроизводства, которые обеспечивали бы всеобщую доступность сбалансированных рационов питания и одновременно способствовали бы поддержанию уровня жизни малоимущих сельхозпроизводителей и экологической устойчивости.