This report suggests that scaling up agro-ecological practices can simultaneously increase farm productivity and food security, improve incomes and rural livelihoods, and reverse the trend towards species loss and genetic erosion. |
В настоящем докладе высказывается идея о том, что все более широкое внедрение агроэкологической практики может одновременно повысить производительность сельского хозяйства и продовольственную безопасность, увеличить доходы и поднять уровень жизни в сельских районах, а также обратить вспять тенденцию исчезновения биологических видов и генетической эрозии. |
The passage of time could not simultaneously support two diametrically opposed positions: Spain's claim to Gibraltar and its maintenance of enclaves in North Africa. |
Течение времени не может одновременно поддерживать две диаметрально противоположные позиции: притязания Испании на Гибралтар и сохранение Испанией анклавов в Северной Африке. |
The operation to board the Sfendoni took place simultaneously with the assault on the Mavi Marmara. |
Операция на борту судна "Сфендони" проводилась одновременно с нападением на судно "Мави Мармара". |
Decisions taken at the national level to recognize the right to water, while simultaneously ruling out private sector participation of water services, contributed to this perception. |
Такому восприятию способствуют решения на национальном уровне, в которых признается право на воду и одновременно исключается участие частного сектора в предоставлении услуг водоснабжения. |
Both wheels shall be braked simultaneously up to the point reached before wheel lock, in order to achieve the maximum vehicle deceleration rate on the given test surface. |
Оба колеса должны затормаживаться одновременно до момента блокировки колес, с тем чтобы достичь максимального коэффициента замедления транспортного средства на данной испытательной поверхности. |
The elections for national councils of all national minorities are being held simultaneously, every four years with no option for early elections. |
Выборы в национальные советы всех национальных меньшинств проводятся одновременно, раз в четыре года и без возможности проведения досрочных выборов. |
The JMC Head of Mission had command and control over the joint monitoring teams, and simultaneously acted as the Chairman of the Chairman's Group. |
Руководитель СКН был наделен функциями командования и управления по отношению к совместным группам наблюдателей и одновременно возглавлял Группу председателя. |
In this regard, Timor-Leste prioritized capacity development and, simultaneously, elaborated plans in the area of basic infrastructure as well as socio-economic development. |
В этой связи в Тиморе-Лешти первоочередное внимание уделяется формированию потенциала и одновременно разработке планов в области создания объектов основной инфраструктуры, а также социально-экономического развития. |
It was suggested that that option should clarify that the publication of the notice of arbitration and the response thereto should be made simultaneously. |
Было предложено, чтобы в данном варианте разъяснялось, что опубликование уведомления об арбитраже и ответа на него производится одновременно. |
Nearly every country was involved in the migration process as a country of origin, transit or destination and, increasingly, as all three simultaneously. |
В миграционном процессе участвует практически каждое государство - в качестве страны происхождения, транзита или назначения, а все чаще и во всех трех ипостасях одновременно. |
To facilitate these meaningful commitments, the panellists noted that the international community must identify effective practices for adaptation and mitigation that simultaneously promote and protect human rights. |
Участники дискуссии отметили, что в целях содействия принятию этих конструктивных обязательств международное сообщество должно выявлять эффективные виды практики в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему, которые одновременно поощряли и защищали бы права человека. |
It implies that working documents should be circulated in the six working languages and in particular be made simultaneously available on the UNCITRAL website. |
Из него вытекает, что рабочая документация должна распространяться на шести рабочих языках и что, в частности, доступ к ней на веб-сайте ЮНСИТРАЛ должен предоставляться одновременно. |
(c) The next stage involves the following measures, conducted simultaneously or in succession: |
с) следующий этап осуществляется последовательно или одновременно. |
Offices in major European capitals will simultaneously play a key role in ensuring support in the debate on the external dimension of the European Union asylum policy within the context of UNHCR's protection mandate. |
Отделения в крупных европейских столицах будут одновременно играть ключевую роль обеспечения поддержки дискуссии по внешнему аспекту политики убежища Европейского союза в контексте защитного мандата УВКБ. |
Each transcript is to be prepared, circulated among judges and parties and posted on the Court's website almost simultaneously on the same day. |
Все стенограммы должны быть подготовлены, распространены среди судей и сторон и помещены на веб-сайте Суда практически одновременно в течение того же дня. |
Currently, the International Tribunal is operating at unprecedented speed, with seven trials running simultaneously in its three courtrooms. |
В настоящее время работа Международного трибунала осуществляется беспрецедентными темпами: в трех залах для заседаний одновременно проводятся семь судебных процессов. |
Cotton Tree News broadcasts a daily service of live news and information, which is run simultaneously on United Nations Radio to ensure country-wide coverage. |
Служба «Коттон три ньюз» ежедневно вещает в прямом эфире передачи новостей и информации, которые одновременно передаются по радио Организации Объединенных Наций в целях охвата территории всей страны. |
6.20.7.2. When the reversing lamp is switched ON, both cornering lamps may be switched on simultaneously, independently from the steering wheel or direction indicator position. |
6.20.7.2 При ВКЛЮЧЕНИИ задней фары оба боковых фонаря могут включаться одновременно независимо от положения управляемого колеса или указателя поворота. |
While shifting in their relative emphasis, all three core objectives are being advanced, simultaneously, to ensure balanced strategic direction and continued forward momentum. |
При относительном изменении в акценте все три основные задачи продвигаются одновременно с целью обеспечения их сбалансированной стратегической направленности и сохранения поступательной динамики. |
In this context, the following security and political considerations need to be taken into account: nuclear disarmament and non-proliferation should be pursued simultaneously and not sequentially. |
В этом контексте нужно принимать в расчет следующие соображения безопасности и политического свойства: ядерное разоружение и нераспространение должны осуществляться не последовательно, а одновременно. |
An additional difficulty is in isolating the effects of trade liberalization from the effects of other intervening variables, as in many cases reforms in different policy areas take place simultaneously. |
Еще одна трудность - отделение последствий либерализации торговли от влияния других привходящих параметров, поскольку во многих случаях реформы в различных областях политики происходят одновременно. |
Complementary policies were introduced simultaneously with the abolition of fees (e.g. elimination of the requirement to wear uniforms, and priority for primary education in budgetary allocations). |
Одновременно с отменой платы за обучение принимались дополнительные меры (например, отмена обязательной школьной формы и приоритет начального образования при выделении бюджетных ассигнований). |
Such operations should be simultaneously conducted with operations to dismantle illegal armed groups in North and South Kivu; |
Такие операции следует проводить одновременно с операциями по упразднению незаконных вооруженных групп в Северной и Южной Киву; |
The major studios in the cinema industry simultaneously engage in four distinct business functions: financing, producing, distributing, and marketing and advertising of their film and television assets. |
Крупнейшие студии в кинематографической индустрии одновременно занимаются выполнением четырех разных бизнес-функций: финансированием, продюсированием, дистрибуцией, а также маркетингом и рекламой своей кино- и телепродукции. |
Upon enquiry, the Committee was informed that all of the elections were to take place simultaneously in 2009. |
В ответ на запрос Комитету было сообщено о том, что все выборы будут проведены одновременно в 2009 году. |