The concept of multiple discovery (also known as simultaneous invention) is the hypothesis that most scientific discoveries and inventions are made independently and more or less simultaneously by multiple scientists and inventors. |
Множественное открытие - это гипотеза о том, что большинство научных исследований и изобретений делаются независимо и более или менее одновременно несколькими учеными и изобретателями. |
When a car is stolen from him, he simultaneously turns for help in the search to bandits, to the traffic police, and to the district police station. |
Когда у него угоняют автомобиль, он одновременно обращается для его розыска и к бандитам, и в ГАИ, и в районное отделение милиции. |
Her last episode for Adventure Time was "Simon & Marcy"; following that episode, working on both series simultaneously "became impossible to do". |
Последним эпизодом, над которым она работала, стал «Саймон и Марси», после которого работа над двумя сериалами одновременно стала невозможной. |
Twenty-eight years after releasing his first solo album (as part of the four simultaneously released Kiss solo albums), Stanley released a second album, Live to Win, on October 24, 2006. |
Спустя 28 лет после выпуска своего первого сольного альбома (в рамках четырёх одновременно выпущенных сольных альбомов Kiss), Стэнли выпустил второй альбом Live to Win 24 октября 2006 года. |
In 1996, Namco released a sequel named Alpine Racer 2 (which also ran on their System 22 hardware); the game featured three new selectable skiers, and allowed two players to play it simultaneously when two single-player cabinets were linked together. |
В 1996 году Namco выпустила сиквел под названием «Alpine Racer 2» (который также работал на их аппаратном обеспечении System 22); В игре присутствовали три новых выбираемых лыжника и позволяли двум игрокам играть одновременно, когда два однопользовательских джостика были связаны друг с другом. |
Star Rush's main change to the franchise is its replacement of turn-based gameplay with the ability to move at will, simultaneously, and without set paths on the game board. |
Главное изменение Star Rush на франшизу - это замена пошагового игрового процесса с возможностью двигаться по желанию, одновременно и без заданных путей на игровом поле. |
2001: First draft sequences of the human genome are released simultaneously by the Human Genome Project and Celera Genomics. |
2001 Обнародованы первые наброски полной последовательности генома человека одновременно Проектом «Геном человека» (Human Genome Project) и Celera Genomics. |
In the consistory of 3 June 1921, Pope Benedict XV created three new cardinals, including Ratti, who was appointed Archbishop of Milan simultaneously. |
На консистории З июня 1921 года Папа Бенедикт XV рукоположил трёх новых кардиналов, в том числе Акилле Ратти, который одновременно был назначен архиепископом Милана. |
It was capable of collecting data from as many as 32 sources simultaneously, process the data and transmit results to up to 16 remote printers, display units or plot boards. |
Она была способна собирать данные одновременно из 32 источников, обрабатывать их и передавать результаты на 16 удаленных принтеров, устройств отображения информации или сюжетных плат. |
Both Luo Gan and Zhou Yongkang oversaw both the PLC and the 610 Office simultaneously. |
Ло Гань и Чжоу Юнкан оба курировали одновременно и PLАC, и «Офис 610». |
To a certain extent, it was possible to mislead the enemy regarding the area of the upcoming military operations, in order that the troops participating in the operation simultaneously left the points of deployment. |
В определённой мере удалось ввести противника в заблуждение относительно района предстоящих боевых действий, тем что войска участвующие в операции одновременно покинули пункты дислокации. |
Some historians consider this decision to have been an error on the part of Venice, which yielded supremacy of the Tyrrhenian Sea to rival Genoa and simultaneously lost the precious help of Pisa in the east. |
Некоторые историки рассматривают это решение как ошибку со стороны Венеции, которая получила превосходство своего конкурента Генуи в районе Тирренского моря и одновременно потеряла ценную помощь Пизы на востоке. |
He robbed poor passers-by, and then dumped them from a height of 60 meters to simultaneously avoid identification and present the deaths as suicides, which he initially succeeded in. |
Он грабил бедных прохожих, а затем сбрасывал их с высоты 60 метров, чтобы одновременно избежать опознания и выдать жертв за самоубийц, что ему поначалу удавалось. |
Destruction Derby's game engine supports up to twenty cars on screen simultaneously, which no console racing game, other than Daytona USA, had achieved until that time. |
Игровой движок Destruction Derby поддерживает одновременно до двадцати автомобилей на экране, и до этого времени никакая консольная гоночная игра, кроме Daytona USA, не достигала. |
Technological progress is occurring within a complex and deeply integrated ecosystem, meaning that it simultaneously affects economic structures, governments, security arrangements, and people's daily lives. |
Технологический прогресс свершается внутри комплексной, глубоко интегрированной экосистемы, а, значит, он одновременно влияет и на экономику, и на правительства, и на безопасность, и на повседневную жизнь людей. |
As the day ended, Morsi's office declared that it had not been consulted prior to the army's statement, and tens of thousands of the president's supporters demonstrated in several cities simultaneously at midnight. |
В конце дня офис Мурси заявил, что с ним не проводились консультации до появления заявления армии, и десятки тысяч сторонников президента выступили с демонстрациями в полночь одновременно в нескольких городах. |
The world has simultaneously benefited from globalization and failed to manage the inherent complications resulting from the increased integration of our societies, our economies, and the infrastructure of modern life. |
Мир одновременно выиграл от глобализации и не смог справиться с осложнениями, вызванными усиленной интеграцией наших обществ, наших экономик и инфраструктурой современной жизни. |
But, because this cannot happen for all major economies simultaneously - one country's (or group of countries') austerity implies less demand for other countries' products - such policies eventually lead to beggar-thy-neighbor situations. |
Однако, поскольку это не может произойти для всех крупных экономик одновременно - в одной стране (или группе стран) жесткая экономия вызывает меньший спрос на продукцию других стран, и в конечном итоге подобная политика приводит к обнищанию соседей. |
During a recent trip with Ban to Egypt and Tunisia, I watched in awe as he deftly backed the democratic changes underway in those two countries while simultaneously dealing with many other upheavals in the region. |
Во время недавней поездки с Пан Ги Муном в Египет и Тунис я с благоговением наблюдал, как он искусно помогал демократическим изменениям, назревающим в данных двух странах, одновременно занимаясь многими другими потрясениями в данном регионе. |
Thus, this week the UN Environment Program will launch a plan for reviving the global economy while dealing simultaneously with the defining challenge of our era - climate change. |
Так что, на этой неделе Программа ООН по окружающей среде приступит к выполнению плана восстановления мировой экономики и одновременно с этим займется решением главной проблемы нашей эры - изменения климата. |
Rather than focusing solely on income, sustainable development encourages cities, countries, and the world to focus simultaneously on three goals: economic prosperity, social inclusion, and environmental sustainability. |
Вместо того, чтобы сосредоточиваться исключительно на прибыль, устойчивое развитие побуждает города, страны и весь мир одновременно к деятельности на три цели: экономическое процветание, социальная интеграция и экологическая устойчивость. |
Second, ordinary people are also gaining greater influence. What does it mean that these seemingly contradictory shifts are happening simultaneously? |
Второе, обычные люди получают большее влияние. Что значит, что эти, казалось бы, противоречивые сдвиги происходят одновременно? |
Thus, central banks in many advanced and emerging economies are facing a nightmare scenario, in which they simultaneously must tighten monetary policy (to fight inflation) and ease it (to reduce the downside risks to growth). |
Таким образом, центральные банки многих развитых и развивающихся стран столкнулись с худшим сценарием развития событий, когда им надо одновременно ужесточить кредитно-денежную политику (для борьбы с инфляцией) и облегчить её (для уменьшения риска снижения стоимости валют, замедляющего экономический рост). |
With advanced economies struggling to avoid financial collapse, escape recession, reduce unemployment, and restore growth, central banks are being called upon to address, sometimes simultaneously, growing imbalances. |
В то время как развитые страны пытаются избежать финансового краха, не допустить экономического спада, сократить уровень безработицы и восстановить экономический рост, центральные банки призваны заниматься проблемами, иногда одновременно, растущих дисбалансов. |
Fox found it exhausting, but it was my dream to be in the film and television business, although I didn't know I'd be in them simultaneously. |
Фокс рассказывал: «Это была моя мечта - попасть в кино и на телевидение, но я не подозревал, что мне придётся быть и там, и там одновременно. |