Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
It has to make up for the lost time and, simultaneously, to carry out necessary political and economic changes already completed in Eastern European countries, at present member States of the European Union or candidates for the membership thereof. Она должна наверстать потерянное время и одновременно провести необходимые политические и экономические изменения, которые уже произошли в восточноевропейских странах, являющихся в настоящее время членами или кандидатами в члены Европейского союза.
The Economic Commission for Latin America and the Caribbean seeks to promote, simultaneously, economic growth, social development and environmental protection in the region, with a view to achieving an integrated and balanced promotion of the three dimensions of sustainable development. Экономическая комиссия для Латинской Америки и Карибского бассейна ставит цель поощрения одновременно экономического роста, социального развития и деятельности по охране окружающей среды в регионе в интересах оказания на комплексной и сбалансированной основе содействия укреплению всех трех составляющих устойчивого развития.
While noting the practical difficulties in imposing simultaneously effective and humane sanctions, some delegations noted with satisfaction the emerging tendency in the work of the Security Council to take into account humanitarian and other aspects of sanctions regimes. Сославшись на практические трудности, связанные с введением санкций, которые были одновременно и эффективными, и гуманными, некоторые делегации с удовлетворением отметили наметившуюся в деятельности Совета Безопасности тенденцию к тому, чтобы учитывать гуманитарные и другие аспекты режимов санкций.
Since all the instruments of the reception system and the antennas are controlled remotely, it is possible to interrupt reception, acquire data from another satellite passing simultaneously and return to the first satellite in automatic mode. Поскольку вся аппаратура системы приема и антенны управляются дистанционно, то прерывание приема данных, переключение на прием данных с другого одновременно проходящего спутника и возврат к первому спутнику могут осуществляться в автоматическом режиме.
For the first time in the Tribunal's history, the three Trial Chambers operated at full capacity and ran seven trials simultaneously, three of which involved 18 accused persons. Впервые в истории Трибунала работа в трех судебных камерах шла полным ходом, и одновременно проводилось семь судебных процессов, в трех из которых участвовало 18 обвиняемых.
The international community should assist Governments of developing countries in streamlining such procedures while simultaneously ensuring that simpler trade and transport procedures help the enterprises of developing countries in improving their participation in world trade. Международное сообщество должно помочь правительствам развивающихся стран оптимизировать такие процедуры, одновременно обеспечивая, чтобы упрощенные процедуры в области торговли и перевозок помогали предприятиям развивающихся стран расширять масштабы участия в мировой торговле.
page 11 39. Thus, the objectives for a programme to protect and enforce IPRs must focus simultaneously on: Таким образом, в рамках программы защиты и обеспечения соблюдения ПИС одновременно должны решаться две следующие задачи:
At least the following, if their use is prescribed, and if they each have no independent emergency source of power, shall be supplied simultaneously По крайней мере следующие потребители электроэнергии, если они предусмотрены и не имеют собственного аварийного источника питания, должны одновременно получать ток:
With the support of advanced videoconferencing technologies, the event will be conducted at five sites simultaneously, linking four regional sites in Africa, Asia, Europe and Latin America with the General Assembly Hall at United Nations Headquarters, which will serve as the main site. При помощи современных средств проведения видеоконференций это мероприятие будет одновременно проводиться в пяти городах и свяжет четыре региональных форума в Африке, Азии, Европе и Латинской Америке с залом заседаний Генеральной Ассамблеи в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, который будет выступать в качестве основного форума.
The Philippines shall continue to actively pursue its task as the ASEAN focal point in efforts to fight human trafficking and in promoting women's and children's rights, while simultaneously integrating human rights in the issues of international terrorism and transnational crimes, and HIV and AIDS. Филиппины будут продолжать активно играть свою роль координационного центра АСЕАН в усилиях по борьбе с торговлей людьми и в поощрении прав женщин и детей, одновременно рассматривая вопросы прав человека в контексте проблем международного терроризма, транснациональной преступности и ВИЧ/СПИДа.
The Programme is the first attempt by the three organizations to jointly deliver a range of technical assistance inputs, drawing on their individual areas of expertise, to several countries simultaneously. Программа явилась первой попыткой трех организаций совместно обеспечить предоставление широкого спектра различных видов технической помощи - с учетом конкретных сфер компетенции каждой из организаций - одновременно нескольким странам.
In this context, we would like to recall that, at the early stages of the establishment of the European Union, there was no waiting list for the present members of the Union and that they did not have to pass the entering examination successfully and simultaneously. В этом контексте хотелось бы напомнить о том, что на начальном этапе существования Европейского союза его нынешним членам не приходилось записываться в очередь для вступления в Союз и что им не нужно было успешно и одновременно сдавать вступительные экзамены.
On 16 September 2002, the Gomel Regional Court suspended proceedings, on the ground that the Supreme Court was at that time simultaneously considering an appeal submitted by the author in relation to an administrative case. 16 сентября 2002 года Гомельский областной суд приостановил производство по делу на том основании, что в тот момент Верховный суд одновременно рассматривал жалобу, поданную автором в связи с административным делом.
Since not all functions would be required simultaneously at the start-up of the mission, the deployment of staff should be phased in order to meet the operational needs of the mission as it evolved. Поскольку не все функции потребуется выполнять одновременно в начале миссии, развертывание персонала следует осуществлять в несколько этапов в соответствии с оперативными потребностями Миссии на данный момент ее развертывания.
During the biennium 2008-2009, two of the first instance trials will be before a French-speaking trial chamber and conducted simultaneously, and a third trial will be that of a self-represented accused. В двухгодичном периоде 2008-2009 годов два судебных разбирательства в первой инстанции будут проводиться одновременно во «французской» судебной камере, а в ходе третьего разбирательства обвиняемый будет защищать себя сам.
But in fact it's both simultaneously, neither "pure" nor "applied." Но фактически она одновременно является и тем и другим, ни "чистой", ни "прикладной".
They see the US as simultaneously the champion of democracy in the region and as the culprit in their economic woes because of its insistence on the sanctity of capital. Они рассматривают США одновременно и как чемпиона демократии в регионе, и как преступника, виновного в их экономическом горе, в связи с их настойчивостью на неприкосновенности капитала.
A significant proportion of its ODA was allocated in such a way as simultaneously to further population and development objectives, such as human resources development (education and training), gender equity and basic health. В значительной мере помощь оказывается таким позволяющим влиять одновременно на положение в области народонаселения и развития секторам, как развитие людских ресурсов (образование и профессиональная подготовка), обеспечение равноправия мужчин и женщин и развитие базового здравоохранения.
However, we do believe that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while deliberating on all other items simultaneously. Однако мы все же полагаем, что это не должно мешать нам учредить механизмы по тем пунктам, которые нами уже согласованы, а одновременно - вести дискуссии по всем другим пунктам.
I have argued that, while we have observed a convergence of opinion towards the policies of economic liberalism, simultaneously we have witnessed a frank official acknowledgement of the key unsolved problems of the capitalist economic order. Как я уже отмечал, одновременно со сближением во мнениях вокруг политики экономического либерализма наблюдается открытое признание официальными органами нерешенных ключевых проблем капиталистической экономической системы.
For these two cases only one seismic signal was recorded on Australian seismic stations, indicating that all explosions were detonated simultaneously or that only one was large enough to be recorded. По этим двум случаям на австралийских сейсмических станциях был зарегистрирован лишь один сейсмический сигнал, означающий, что все взрывы были осуществлены одновременно или что лишь один из них был достаточно мощным, чтобы быть зарегистрированным.
It allows the collection of information in the location of their origin with creating simultaneously the necessary written documents, so ensuring the identity of these documents with the database of the system. Она обеспечивает сбор информации в месте ее происхождения и одновременно с этим позволяет оформлять необходимые письменные документы, таким образом давая возможность идентифицировать эти документы с базой данных системы.
As of 1999, the annual meetings of all special rapporteurs (launched in 1994) and the chairpersons of treaty bodies will be held simultaneously to offer the participants a better possibility for interaction. Начиная с 1999 года ежегодные совещания всех специальных докладчиков (которые начали проводиться в 1994 году) и председателей договорных органов будут проводиться одновременно, с тем чтобы улучшить возможности взаимодействия участников.
In fact, peacekeeping operations continue to form one of the principal tasks of our armed forces, and we remain ready to participate in up to four different peacekeeping efforts simultaneously at the level of a battalion. Собственно говоря, операции по поддержанию мира по-прежнему являются одной из основных задач наших вооруженных сил, и мы по-прежнему готовы одновременно принимать участие в четырех различных миротворческих операциях на уровне батальона.
The Government has temporarily suspended the process of disarmament of the civilian population pending the completion of the normalization of State administration, insisting that the civilian population in both Government and UNITA-controlled areas be disarmed simultaneously. Правительство временно приостановило деятельность по разоружению гражданского населения до завершения процесса нормализации государственного управления, настаивая на том, чтобы одновременно разоружать гражданское население в районах, контролируемых как правительством, так и УНИТА.