In as much as investment may flow in both directions, both countries parties to a BIT may pursue these two objectives simultaneously. |
Поскольку инвестиционные потоки могут носить встречный характер, обе страны - участницы ДИД могут одновременно преследовать обе вышеуказанные цели. |
The reports of the Committee for Programme and Coordination and the Advisory Committee on each section of the proposed programme budget shall be considered simultaneously by the General Assembly. |
Доклады Комитета по программе и координации и Консультативного комитета по каждому разделу предлагаемого бюджета по программам рассматриваются Генеральной Ассамблеей одновременно. |
Towards this end we must simultaneously promote three avenues of endeavour: peace, development and United Nations reform. |
Для достижения этой цели нам необходимо действовать одновременно на трех направлениях: в области укрепления мира, обеспечения развития и проведения реформы Организации Объединенных Наций. |
Elections should be for existing Croatian institutions within existing electoral boundaries and they should take place simultaneously with nationwide Croatian local and regional elections scheduled for 16 March 1997. |
Выборы должны проводиться в существующие хорватские структуры в пределах существующих избирательных округов и должны состояться одновременно с общенациональными выборами в местные и региональные органы власти Хорватии, запланированными на 16 марта 1997 года. |
Instead, however, the Government apparently opted to repay its outstanding debts to private contractors, increase governmental expenditure above planned levels, and simultaneously narrow the budget deficit. |
Однако правительство, по всей видимости, приняло вместо этого решение выплатить свои непогашенные долги частным подрядчикам, увеличить государственные расходы сверх запланированного уровня и одновременно сократить дефицит бюджета. |
The Fund has been useful, particularly when several emergencies occurred simultaneously and agencies had exhausted their emergency funds. |
Фонд является полезным механизмом, особенно тогда, когда одновременно имеют место несколько чрезвычайных ситуаций и в соответствующих учреждениях оказываются исчерпанными ресурсы их чрезвычайных фондов. |
Thus, in order to guarantee a lasting peace, we must simultaneously deal with these two categories of economic and social factors. |
Таким образом, чтобы гарантировать прочный мир, мы должны одновременно решать проблемы, связанные с этими двумя категориями социально-экономических факторов. |
And yet, I am saddened to say that, despite these efforts, we are still forced to simultaneously deal with the constant threat of terrorism in our streets. |
И тем не менее, мне с горечью приходится говорить о том, что, несмотря на все эти усилия, мы по-прежнему вынуждены одновременно иметь дело с постоянной угрозой терроризма на наших улицах. |
We have done our utmost to establish and maintain friendly relations with our neighbours, while simultaneously taking practical steps towards integration into the European Union and NATO. |
Мы делаем все, что в наших силах, для установления и поддержания дружественных отношений с нашими соседями, предпринимая одновременно практические шаги для интеграции в Европейский союз и НАТО. |
We will have to combat simultaneously the upsurge of selfishness and the development of false solidarity, which can lead our peoples to fratricidal struggle. |
Нам придется бороться одновременно с всплесками эгоизма и формированием ложной солидарности, которые могут привести наши народы к братоубийственной борьбе. |
The nature of such satellite data was in effect multidisciplinary, since they could be used simultaneously for many applications and different operational requirements. |
Такие спутниковые данные носят фактически междисциплинарный характер, поскольку они могут использоваться одновременно для решения многих прикладных задач и для удовлетворения различных оперативных потребностей. |
In 1999, six trial cases would be held simultaneously in the three trial chambers. |
В 1999 году в трех судебных камерах будут одновременно рассматриваться шесть судебных дел. |
A number of topics on the Commission's agenda, including electronic commerce, were being considered simultaneously in other forums, including regional organizations. |
Ряд вопросов, входящих в повестку дня Комиссии, включая вопрос об электронной торговле, рассматривается одновременно на других форумах, в том числе в региональных организациях. |
Each party must do more to immediately and simultaneously address the core concerns of the other, as described in the road map. |
Каждая сторона должна сделать больше для того, чтобы немедленно и одновременно ответить на ключевые озабоченности другой стороны, как они изложены в «дорожной карте». |
Consequently, it is not excluded that a State exercise its right to diplomatic protection simultaneously with the institution of proceedings by an individual against that State before the European Court of Human Rights. |
Соответственно, она не исключает осуществление государством своего права на дипломатическую защиту одновременно с возбуждением физическим лицом разбирательства против государства в Европейском суде по правам человека. |
The road map set a practical strategy aimed at assisting countries in implementing the Plan of Action and, simultaneously, strived to stimulate international cooperation to assist Member States in their implementation efforts. |
В основных направлениях сформулирована практическая стратегия, нацеленная на оказание странам помощи в осуществлении Плана действий и одновременно призванная стимулировать международное сотрудничество в целях оказания государствам-членам содействия в их усилиях по его осуществлению. |
Brokerage activities are difficult to control because they are not always of a formal nature and may take place simultaneously or successively in different countries. |
Посредническую деятельность сложно контролировать, поскольку она не всегда носит официальный характер и может осуществляться одновременно или последовательно на территории различных стран. |
The Collaborative Partnership on Forests established simultaneously with the United Nations Forum on Forests also has a key role to play in this context. |
В этом контексте важную роль играет также Партнерство в защиту лесов, созданное одновременно с Форумом Организации Объединенных Наций по лесам. |
18.7.1.3.5 The ignition system should be put into place and the fuel ignited on two sides, one up wind, simultaneously. |
18.7.1.3.5 Сначала приводится в действие система зажигания, а затем топливо одновременно поджигается с двух сторон, одна из которых должна быть наветренной стороной. |
Sometimes it is difficult to attain all those goals simultaneously, and Governments and international organizations must act and make their choices very carefully. |
Порой нелегко осуществить все эти цели одновременно, и поэтому правительства и международные организации должны действовать и принимать решения с большой осторожностью. |
As opposed to criminal recovery, which follows pre-set jurisdictional conditions, civil recovery can be pursued without jurisdictional limitations and even in several jurisdictions simultaneously. |
В отличие от уголовного взыскания, которое следует установленным требованиям юрисдикционного характера, гражданское взыскание может осуществляться без каких-либо юрисдикционных ограничений, даже одновременно в нескольких юрисдикциях. |
She also asked how women who simultaneously held full-time and part-time jobs managed their family responsibilities in addition. Lastly, she requested details of the temporary special measures introduced in the public sector. |
Она также спрашивает, каким образом женщины, которые одновременно заняты на работах полный и неполный день, в дополнение к этому выполняют свои семейные обязанности, Наконец, она просит представить данные о временных специальных мерах, принятых в государственном секторе. |
A woman - Deputy Minister of Culture of Georgia is simultaneously Minister of Culture of Abkhazian Autonomous Republic. |
Одна женщина, назначенная заместителем министра культуры Грузии, одновременно является министром культуры Абхазской автономной республики. |
Thirdly, once the A-5 proposal has been accepted, with any amendments, it should be understood that implementation may occur consecutively rather than simultaneously. |
В-третьих, с принятием, с любыми поправками, предложения пятерки послов следует исходить из того, что его осуществление может происходить не одновременно, а последовательно. |
In March 2004, the Government made public its intention to hold presidential and lower-house parliamentary elections simultaneously in September 2004. |
В марте 2004 года правительство объявило о своем намерении провести президентские выборы и выборы в нижнюю палату парламента одновременно в сентябре 2004 года. |