The report highlights the broadening scope of responsibilities that the Security Council assumed on various fronts simultaneously, from regional crises to counter-terrorism, from the proliferation of small arms to the peaceful settlement of disputes and other thematic issues. |
В докладе излагается широкий круг обязанностей, которые Совет Безопасности выполняет одновременно на нескольких направлениях - от региональных кризисов до борьбы с терроризмом, от распространения стрелкового оружия до мирного разрешения споров и других тематических вопросов. |
However, while Governments have been endeavouring to seek ways and means to combat trafficking, they simultaneously have been taking measures to fortify their external borders against the perceived threat of unfettered immigration. |
Однако хотя правительства и стремятся к изысканию путей и средств борьбы с торговлей людьми, ими одновременно принимаются меры по усилению контроля за их внешними границами перед лицом мнимой опасности необузданной иммиграции. |
We, as Member States of the United Nations, have a responsibility to one another to deal with threats to peace and security, while simultaneously addressing other pressing priorities. |
Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, несем взаимную ответственность за оказание противодействия угрозам миру и безопасности и разрешения одновременно с этим других неотложных проблем. |
Even if one does not accept that those steps are intended to be undertaken in sequence, surely one can agree that they should at least be carried out simultaneously. |
Даже если кто-то не согласен с тем, что эти шаги следует предпринимать в определенной последовательности, мы, безусловно, можем согласиться с тем, что их необходимо осуществлять по меньшей мере одновременно. |
Because of the many dimensions of the challenge created by children's involvement in armed conflict, initiatives must be taken simultaneously on several fronts to ensure that consistent progress is made in solving the problem. |
С учетом многоаспектного характера проблемы вовлечения детей в вооруженные конфликты, инициативы по ее решению необходимо осуществлять одновременно по нескольким направлениям с целью обеспечить устойчивый прогресс. |
This is a moment for action but, simultaneously, it is also a moment for reflection. |
Это момент для действий, но, одновременно, это также момент для размышлений. |
Holding six trials simultaneously throughout the year, the Tribunal's Trial Chambers have handled more cases during the period covered by the present report than in previous years. |
Проводя одновременно шесть судебных процессов на протяжении всего года, Судебные камеры Трибунала рассмотрели в течение периода, охватываемого настоящим докладом, больше дел, чем за предыдущие годы. |
Because not all of our data centers are updated simultaneously, it's possible to see slightly different search results depending on which data center handles your query. |
Так как не все наши центры данных обновляются одновременно, результаты поиска могут немного варьироваться в зависимости от того, какой из центров обрабатывает запрос. |
With Vinagre you can have several connections open simultaneously, bookmark your servers thanks to the Favorites support, store the passwords in the GNOME keyring, and browse the network to look for VNC servers. |
С помощью Vinagre вы можете открыть несколько соединений одновременно, занести в закладки свои сервера, благодаря поддержке Избранного, хранить пароли в связке ключей GNOME и сканировать сеть в поисках VNC серверов. |
Furthermore, to our content in full, when they are published simultaneously can give us some headaches as the theft of contents by Web Scrappers. |
Кроме того, к нашему содержанию в полном объеме, когда они будут опубликованы одновременно может дать нам некоторые головные боли как хищение путем веб-содержимого на металлолом. |
Two will be the track in this year, which will be held simultaneously in two separate rooms, one is kind of popular, the other of a technical nature. |
Два будут дорожки в этом году, который будет проходить одновременно в двух отдельных комнатах, одна разновидность популярного, другой технический характер. |
You can simultaneously enjoy the beauty of Caracas valley and the blue of the Caribbean sea from the Avila mountain top (about two kilometers above the sea level). |
С вершины Авилы (около двух километров над уровнем моря) можно одновременно любоваться долиной Каракаса и синевой Карибского моря. |
If you can not force it is often busy, not enough people are using some other method also, it might be good to try to operate simultaneously. |
Если вы не можете заставить его часто занят, не хватает людей, используя другие методы Кроме того, было бы неплохо, чтобы попытаться работать одновременно. |
Two or three epigenetic deficiencies in expression of ERCC1, XPF and/or PMS2 were found to occur simultaneously in the majority of the 49 colon cancers evaluated. |
Было обнаружено два или три эпигенетических недостатка в экспрессии ERCC1, XPF и/или PMS2 происходящих одновременно в большинстве из 49 случаев рака толстой кишки. |
Also beginning in 1867, he was simultaneously the federal Member of Parliament for the riding of Quebec County (such "double mandates" were abolished in 1874). |
Начиная с 1867 года был одновременно членом федерального парламента от округа Квебек (такие «двойные мандаты» были отменены в 1874 году). |
They are operated simultaneously with the radio antennas of Tunka-Rex, since the combination of both measurement techniques is expected to enhance the accuracy for the composition of the cosmic rays. |
Они работают одновременно с антеннами установки Tunka-Rex, так как сочетание обоих методов может повысить точность определения состава космических лучей. |
Alex gradually learns more of the history of the Resistance and is puzzled by the fact that during the war Sim's forces, and especially Sim himself, appear to have been present and in action at widely separated locations virtually simultaneously. |
Алекс постепенно узнает больше об истории Сопротивления и озадачен тем фактом, что во время войны флот Сима, и особенно сам Сим, как выясняется, присутствовали и действовали в местах, значительно удаленных друг от друга практически одновременно. |
In assessing the will to live, it should be borne in mind that it could be augmented or diminished by the relative strength of other simultaneously existent drives. |
Анализируя концепцию воли к жизни, следует иметь в виду, что эта воля может быть увеличена или уменьшена силой других одновременно существующих внутренних импульсов. |
The Romanian single-seat prototype White 001 made its first flight which lasted 21 minutes on October 31, 1974 at Bacău (simultaneously with the Yugoslav prototype at Batajnica Air Base). |
Румынские одноместный(S.C.) прототип Nº 001 совершил свой первый полет, который длился 21 минут 31 октября 1974 года в Бакэу (одновременно с прототипом югославской на базе Batajnica Air). |
F. Tennyson Jesse, the British criminal historian, explained the theory in her study of Pearcey's case: It was no wonder that, simultaneously with the discovery of the crime, legends should have sprung up around her figure. |
Ф. Теннисон Джесси (англ.), британский историк криминалистики, пояснила эту теорию в связи с изучением дела Пирси так: «Неудивительно, что, одновременно с обнаружением преступления, должны были возникнуть легенды вокруг её фигуры. |
In Canada, the season is available on CraveTV and The Movie Network, and debuted simultaneously with the U.S. broadcast. |
В Канаде сериал доступен на CraveTV и The Movie Network, и он дебютировал одновременно с трансляцией в США. |
Four explosions went off almost simultaneously in different parts of the city at around 18:00 local time (11:00 UTC), followed by several more explosions within the next 90 minutes. |
Четыре взрыва произошли почти одновременно в различных частях города в пределах 18:00 по местному времени (11:00 UTC), сопровождаемые несколькими большими взрывами в течение следующих 90 минут. |
Within the Fund's program, the first fundraising campaign started simultaneously in Kyiv, Donetsk and Lviv with the participation of volunteers from non-profit organization. |
В рамках программы одновременно в Киеве, Донецке и Львове при участии волонтеров из общественных организаций проведена первая акция по сбору благотворительных средств. |
Since we have the wonderful with jQuery so the chaining method for disposal, we can avoid an element of a previously assigned to him all the Click handler and simultaneously add a new one. |
Так как у нас замечательно с JQuery так цепочки метод для удаления, мы можем избежать элемент, ранее возложенные на него все Щелкните обработчик и одновременно добавить новую. |
After gaining a decade of experience as a referee, Callahan simultaneously worked as a boxing judge for over 100 fights mostly in the Los Angeles area, including four state championships, between 1941 and 1960. |
Получив десятилетний опыт работы в качестве рефери, Каллахан одновременно работал судьей по боксу в более 100 боев в основном в районе Лос-Анджелеса, включая четыре чемпионата штата, между 1941 и 1960 годами. |