Azerbaijani national army units were simultaneously and suddenly attacked in Shusha, Khankandi and in a number of other places. |
Подразделения азербайджанской национальной армии были одновременно и внезапно атакованы в Шуше, Ханкенди и ряде других мест. |
The population shift from rural to urban areas was simultaneously creating a housing crisis in cities. |
Одновременно с этим в городах возникает жилищный кризис в результате миграции жителей из сельских в городские районы. |
All judges work on several cases simultaneously. |
Все судьи работают одновременно по нескольким делам. |
Those objectives are mutually reinforcing and should be pursued simultaneously. |
Эти цели подкрепляют друг друга и должны реализовываться одновременно. |
We have an exceptional opportunity to simultaneously address our environmental challenges, improve our economies and reform our global multilateral institutions for better global governance. |
У нас есть уникальная возможность одновременно решить экологические проблемы, поднять экономику наших стран и реформировать наши глобальные многосторонние учреждения в целях улучшения глобального управления. |
Considering the Commission's limited capacity to engage multiple countries simultaneously, new and innovative working methods need to be developed. |
Учитывая ограниченные возможности Комиссии, которая не в состоянии заниматься одновременно большим количеством стран, необходимо продумать инновационные методы работы. |
For this reason, it is crucial to invest simultaneously in mediation and conflict prevention efforts in order to ensure that violence does not recur. |
В связи с этим во избежание рецидива насилия крайне важно предпринимать посреднические усилия и одновременно меры по предотвращению конфликта. |
We firmly believe that creating nuclear-weapon-free zones reinforces international and regional security, simultaneously with the non-proliferation regime, and contributes to nuclear disarmament. |
Мы твердо верим в то, что создание зон, свободных от ядерного оружия, укрепляет международную и региональную безопасность одновременно с режимом нераспространения и способствует ядерному разоружению. |
In this regard, we believe that non-proliferation efforts must be sustained in parallel and simultaneously with efforts concerning disarmament. |
В этой связи мы считаем, что необходимо продолжать усилия в области нераспространения параллельно и одновременно с усилиями по разоружению. |
She raised the question of whether the sharing of monitoring systems could assist Parties in meeting the obligations of several conventions simultaneously. |
Она подняла вопрос о том, может ли совместное использование систем мониторинга оказать помощь Сторонам в выполнении их обязательств по нескольким конвенциям одновременно. |
The policy response to these deficits is complicated, especially when different factors are at play simultaneously. |
Принятие политических мер по сокращению указанных дефицитов сопряжено с трудностями, особенно в тех случаях, когда одновременно действуют различные факторы. |
The change was made simultaneously with the change to disability allowance. |
Это изменение было внесено одновременно с соответствующим изменением в отношении пособия по инвалидности. |
Local regulators often feel competing pressures to provide a clean and safe living and working environment and simultaneously to encourage maximum employment creation. |
Местные руководители часто вынуждены выбирать между необходимостью обеспечить чистую и безопасную среду для проживания и работы и одновременно поощрять максимальные усилия по созданию занятости. |
Adaptation is a multi-faceted challenge and, to be effective, strategies to adapt need to proceed at several levels simultaneously. |
Адаптация является многоаспектной проблемой, и для обеспечения эффективности стратегий адаптации необходимо, чтобы они осуществлялись одновременно на нескольких уровнях. |
The products selected should be simultaneously representative of what each country's consumers purchase and also have characteristics comparable across countries. |
Отбираемые продукты должны быть одновременно репрезентативными с точки зрения ассортимента закупок, осуществляемых потребителями в каждой стране, и также иметь сопоставимые на межстрановом уровне характеристики. |
Countries that had applied more than one methodology simultaneously reported that the level of estimates may be influenced by the method chosen. |
Страны, которые применяли более одной методологии одновременно, сообщили, что уровень оценок может зависеть от выбранного метода. |
There, one teacher conducts instruction simultaneously to children from the first to the fourth grade, using different methods. |
В таких школах один учитель одновременно проводит занятия для детей с первого по четвертый класс, используя различную методику. |
The Chairperson indicated that peacebuilding was a complex undertaking which must simultaneously address issues including political stability, security, capacity-building for institutions and economic development. |
Председатель указывает, что миростроительство - это сложная сфера деятель-ности, которая должна одновременно охватывать такие вопросы, как политическая стабильность, безопасность, создание институционального потенциала и экономическое развитие. |
The implication is that the policy framework for the MDGs must promote growth and human development simultaneously. |
Исходя из этого, политические рамки для ЦРДТ должны одновременно поощрять рост и развитие людского капитала. |
While protecting civilians, the force would simultaneously be required to implement specific security provisions of the Peace Agreement. |
Одновременно с обеспечением защиты гражданского населения силам будет необходимо выполнять конкретные положения Мирного соглашения по Дарфуру, касающиеся безопасности. |
The Afghan National Army continues to develop into a professional fighting force while simultaneously rebuilding and reorganizing. |
Афганская национальная армия продолжает превращаться в профессиональную боевую силу, одновременно перестраиваясь и реорганизуясь. |
Cyberattacks cross borders and can be directed against several States simultaneously. |
Информационные атаки совершаются через границы и могут быть одновременно направлены против нескольких государств. |
An engineer battalion would also have the capacity to operate in three locations simultaneously. |
Инженерный батальон также будет иметь возможность одновременно выполнять свои задачи в трех разных районах. |
When a line is operated simultaneously by several railway enterprises it will be counted only once. |
Если линия эксплуатируется одновременно несколькими железнодорожными предприятиями, то она учитывается только один раз. |
Outcomes 2.1 and 2.2 could be addressed simultaneously, that is, using one indicator for both outcomes. |
Конечные результаты 2.1 и 2.2 можно было рассмотреть одновременно, т.е. с использованием одного показателя для обоих результатов. |