Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees purchased independently and implemented simultaneously (but in a staggered manner) the same enterprise resource planning software package as UNDP, UNFPA and UNOPS. Управление Верховного комиссара по делам беженцев самостоятельно закупило и одновременно (но поэтапно) внедрило тот же пакет программного обеспечения для корпоративной системы управления ресурсами, что и ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС.
Given the forecast increases in global population and energy demand, one of the most pressing and challenging issues facing the international community is how to simultaneously achieve energy security, economic growth, poverty alleviation and environmental protection for all. С учетом прогнозируемого роста мирового населения и спроса на энергию одна из самых неотложных и актуальных проблем, стоящих перед международным сообществом, заключается в том, каким образом одновременно достичь энергетической безопасности, экономического роста, сокращения масштабов бедности и охраны окружающей среды для всех.
Disclosures that were crafted by financial markets professionals have been found to be simultaneously factually correct and entirely incomprehensible - sometimes even to the experts who wrote them. Представляемая информация, подготовленная специалистами финансовых рынков, может одновременно являться точной и совершенно непонятной, иногда даже для тех, кто ее готовил.
Mr. Bernal also recalled the establishment of the Joint WMO/IOC Technical Commission for Oceanography and Marine Meteorology as the first single technical commission reporting simultaneously to two governing bodies. Г-н Берналь сослался также на учреждение Объединенной технической комиссии ВМО/МОК по океанографии и морской метеорологии - первой технической комиссии, подчиняющейся одновременно двум руководящим органам.
A further consequence of the presentation rule is that the transfer of the right of control and the transfer of the document must take place simultaneously. Еще одно последствие правила предъявления заключается в том, что передача права распоряжения грузом и передача документа должны производиться одновременно.
It may be desirable where such a provision is included that some procedure is adopted to ensure that a number of competing plans are not proposed simultaneously. В тех случаях, когда включается подобное положение, может оказаться желательным, чтобы устанавливались определенные процедуры для обеспечения того, чтобы конкурирующие планы не представлялись одновременно.
It would also be necessary to train a larger group of specialists, in order to be able to follow up simultaneously on all the requests of the General Assembly. Потребовалось бы также подготовить большее число специалистов, с тем чтобы иметь возможность одновременно выполнять все просьбы Генеральной Ассамблеи о проведении проверок.
It fully agreed with OIOS that each department should assess its current evaluation capacities, develop or update evaluation plans simultaneously with programme budget proposals and allocate sufficient time and resources to evaluation activities. Она полностью согласна с УСВН в том, что каждый департамент должен проанализировать свой нынешний потенциал в области оценки, разработать или обновить план оценки одновременно с предложениями в отношении бюджетов по программам и выделить достаточно времени и ресурсов для мероприятий по оценке.
It was important that the elimination of General Service posts and the creation of Professional posts should take place simultaneously. Важно, чтобы упразднение должностей категории общего обслуживания и создание должностей категории специалистов происходило одновременно.
The Official Document System, on the other hand, was the sole electronic repository for the definitive texts in all official languages, which were always posted on it simultaneously. Система официальной документации, в свою очередь, является единственным электронным хранилищем окончательных текстов документов на всех официальных языках, которые всегда размещаются на этой системе одновременно.
Australia, Brazil and India are participating in the validation of data from TRMM, while simultaneously gaining more knowledge of rainfall precipitation over their respective territories. В проверке правильности данных TRMM участвуют Австралия, Бразилия и Индия, которые одновременно получают более полное представление о динамике выпадения осадков над их территорией.
Apart from that, for many small delegations such as ours, it would be very difficult to deal simultaneously with two or more series of discussions or negotiations on disarmament. Помимо этого, многим малым делегациям, таким как наша, было бы очень трудно одновременно заниматься двумя или более сериями дискуссий или переговоров по разоружению.
The Trial Chambers have continued to operate at full capacity, running six trials simultaneously, and the Tribunal has rendered judgements in a record number of trials and appeal proceedings. Камеры Трибунала продолжали функционировать в полном объеме, проводя одновременно шесть судебных разбирательств, и Трибунал вынес решения по рекордному числу процессов и апелляционных разбирательств.
However, it does seem to us that they cannot be resolved in isolation but must be placed within a broader context so that we can simultaneously and comprehensively address the underlying political questions. Однако нам кажется, что в изоляции ее решить невозможно и что необходимо стремиться решать проблемы в этой области в более широком контексте, с тем чтобы одновременно можно было всеобъемлющим образом заниматься решением и порождающих их политических проблем.
During the week of 2 June 2002, the Office of the Prosecutor executed several search warrants simultaneously at nine locations within the territory of the Republika Srpska. В течение недели, начавшейся 2 июня 2002 года, Канцелярия Обвинителя исполнила несколько ордеров на обыск одновременно в девяти местах на территории Республики Сербской.
Many of the issues raised in the work of the 864 Committee have simultaneously occupied the time of other sanctions committees, most notably those dealing with Sierra Leone and Liberia. Многие из вопросов, поднятых в ходе работы Комитета, учрежденного резолюцией 864, одновременно рассматривались другими комитетами по санкциям, главным образом теми, которые занимаются Сьерра-Леоне и Либерией.
The trial process of those already in custody shall proceed simultaneously with the investigation of other persons responsible for crimes falling within the jurisdiction of the Extraordinary Chambers. Судебный процесс над теми, кто уже содержится под стражей, ведется одновременно с расследованием дел других лиц, ответственных за преступления, подпадающие под юрисдикцию чрезвычайных палат.
In case the extra two main-beam headlamps are installed, as permitted under paragraph 6.1.2. for vehicles of the category N3 only, no more than two pairs may be simultaneously lit. В случае установки двух дополнительных фар дальнего света, что допускается в пункте 6.1.2 только для транспортных средств категории N3, одновременно могут гореть не более двух пар.
Single-accused cases are normally slotted in when there are breaks in the voluminous trials, so-called twin-tracking, or they are heard in morning or afternoon shifts simultaneously with other trials. Рассмотрение дел с одним обвиняемым обычно проводится в перерывах в рассмотрении объемных дел - это система так называемого попеременного рассмотрения - или же их слушание проводится в утренние или дневные смены одновременно с другими судебными процессами.
The ICTY has also continued to operate at full capacity, running six trials simultaneously, and has rendered judgements in a record number of trials and appeals proceedings. МТБЮ также продолжает работать в полную силу, проводя одновременно по шесть судебных процессов, и уже вынес приговоры по рекордному числу судебных дел и апелляций.
The international community is aware of the events connected to that aborted plan thanks to press reports on the trials, held simultaneously in Equatorial Guinea and in Zimbabwe, of those mercenaries who were arrested in Malabo and in Harare, respectively. Международному сообществу известны связанные с этим сорванным планом обстоятельства благодаря сообщениям в прессе о судебных разбирательствах, проводимых одновременно в Экваториальной Гвинее и Зимбабве над теми наемниками, которые были арестованы соответственно в Малабо и Хараре.
We hope that the recently established Transfer Council will proceed cautiously in its work by simultaneously taking into account the need for the swift achievement of the benchmarks and the legitimate interests of all communities and inhabitants of Kosovo. Надеемся, что недавно учрежденный Совет по передаче полномочий будет осмотрительно вести свою работу, одновременно учитывая необходимость скорейшего достижения целевых показателей и удовлетворения законных интересов всех общин и всех жителей Косово.
As well, simultaneously, in particular in the 1990s, we worked on a series of conferences on confidence- and security-building measures that have greatly assisted us in eradicating many regional disputes. Одновременно с этими усилиями мы также принимали участие, особенно в 90-е годы, в подготовке и проведении целого ряде конференций, посвященных мерам укрепления доверия и обеспечения безопасности, которые внесли значительный вклад в урегулирование многих региональных споров.
It is therefore not reasonable to expect us to deal simultaneously with many different topics to negotiate and deal with - we would not be able to manage. И поэтому, как мы считаем, было бы резонно полагать, что мы, конечно, могли бы одновременно заниматься множеством разных тем в плане переговоров и разбирательства, но мы не были бы в состоянии со всем этим справиться.
As local bond markets grow in individual countries and new sources of finance for small and medium-size enterprises, such as venture capital, become increasingly available, it may be worthwhile simultaneously to facilitate regional or subregional linkages between these national markets. По мере того, как в отдельных странах расширяются рынки облигаций и появляется все больше источников финансовых средств для мелких и средних предприятий, таких, как венчурный капитал, возможно, было бы целесообразно одновременно стимулировать региональные и субрегиональные связи между этими национальными рынками.