By using CTU servers, we can distribute it simultaneously to everyone. |
Используя серверы КТП, мы можем передать его всем одновременно. |
We hit all three places simultaneously. |
У дарим по трем точкам одновременно. |
There were two charges that were supposed to go off simultaneously. |
Два заряда должны были взорваться одновременно. |
And I'm simultaneously thinking I'd really like a vanilla latte right now. |
И одновременно я думаю, что очень хочу ванильное латтэ прямо сейчас. |
Because of the same multiple states of reality simultaneously. |
Все существующие множественные состояния реальности одновременно. |
We create and perceive our world simultaneously. |
Мы создаём и ощущаем этот мир одновременно. |
It must simultaneously strike fear in the hearts of hardened men while inspiring and unifying all those who sail under it. |
Он должен одновременно вселять страх в сердца крепких мужчин, и в тоже время вдохновлять и объединять тех, кто плавает под ним. |
Well, I'm involved in many projects simultaneously. |
Ну, я работаю одновременно над многими проектами. |
A soft drink ad going out simultaneously to seven different continents. |
Реклама безалкогольных напитков,... которая одновременно транслируется на семь континентов. |
He can not have been Medisonus simultaneously. |
Он не мог одновременно находиться в Медисонусе. |
The Board highlighted the need for a realistic and holistic assessment of the ability of the United Nations to absorb these fundamental changes simultaneously, while continuing to deliver its ongoing mandates. |
Комиссия подчеркнула необходимость реалистичной и целостной оценки способности Организации Объединенных Наций одновременно осуществлять эти фундаментальные преобразования, продолжая при этом выполнение своих текущих мандатов. |
As during the transition process, UNPOS and its regional partners will continue to be called upon frequently to mediate among the parties, including to address multiple disputes simultaneously. |
Как и во время переходного процесса, в адрес ПОООНС и его региональных партнеров будут по-прежнему часто поступать просьбы оказать посредничество в отношениях между сторонами, в том числе им придется участвовать в урегулировании одновременно нескольких споров. |
Women must have the freedom to join and leave any given cultural community and be associated with different communities simultaneously. |
Женщины должны обладать свободой присоединяться к любым культурным сообществам и выходить из таких сообществ, а также одновременно принадлежать к нескольким сообществам. |
Fiscal consolidation has stronger effects when it takes place in several countries simultaneously, as it becomes harder for each country to ease its impact through an increase in exports. |
Меры по упорядочению бюджета являются более результативными в тех случаях, когда они одновременно принимаются сразу в нескольких странах, поскольку каждой из этих стран становится труднее смягчать их воздействие посредством увеличения объема экспорта. |
Despite its busy calendar of hearings, where some cases are heard simultaneously, the Court has nevertheless succeeded in maintaining the high judicial quality of its decisions. |
Несмотря на плотный график судебных слушаний, при котором несколько дел ведется одновременно, Суду пока удается поддерживать высокое юридическое качество своих решений. |
Seventeen airlifts to Ethiopia, Kenya and Somalia were carried out simultaneously over two months in 2011, including UNHCR's first airlift in more than five years to Mogadishu. |
В 17 случаях воздушные перевозки в Кению, Сомали и Эфиопию осуществлялись одновременно в течение свыше двух месяцев в 2011 году, включая первую воздушную перевозку УВКБ за более чем за пять лет в Могадишо. |
In these systems, which are based on the concept of "service offence", military tribunals simultaneously exercise judicial functions and disciplinary authority over military personnel. |
В этих системах, базирующихся на концепции «должностного преступления», военные трибуналы одновременно выполняют судебные функции и дисциплинарные обязанности в отношении военного персонала. |
It is therefore important to ensure that diverse viewpoints are heard, so as to simultaneously combat mechanisms that allow for the manipulation of history. |
Поэтому важно сделать достоянием гласности различные точки зрения, с тем чтобы одновременно вести борьбу с механизмами, позволяющими манипулировать историей. |
At least one and preferably all of the TEAP co-chairs should not simultaneously serve as a TOC co-chair. |
По крайней мере один из сопредседателей ГТОЭО не должен одновременно исполнять функции сопредседателя КТВ, но предпочтительно, чтобы это касалось всех сопредседателей ГТОЭО. |
Interpretation costs for 24 trials would be, at most, $200,000, allowing for 2 trials running simultaneously, each with two interpreters. |
Расходы на устный перевод в рамках 24 слушаний составят, максимум, 200000 долл. США, что позволит проводить одновременно два судебных заседания, привлекая для каждого из них двух устных переводчиков. |
Powerful geostationary satellite with European and African coverage areas with up to 58 simultaneously active transponders. |
мощный геостационарный спутник, оснащенный 58 одновременно действующими транспондерами, обеспечивающими покрытие европейской и африканской зон |
In accordance with the United Nations Secretariat's schedule, it should simultaneously implement the United Nations Secretariat-wide enterprise resource planning project Umoja. |
В соответствии с графиком Секретариата Организации Объединенных Наций ЮНЕП должна одновременно осуществить затрагивающий весь Секретариат проект общеорганизационного планирования ресурсного обеспечения "Умоджа". |
As the treaty bodies currently meet throughout the year, usually with several committees meeting simultaneously, the introduction of videoconferencing capacity as requested will require ongoing support. |
Поскольку в настоящее время договорные органы проводят свои заседания в течение всего года и при этом, как правило, несколько комитетов заседают одновременно, для обеспечения видео-конференц-связи согласно поступившей просьбе потребуется обеспечение постоянной поддержки. |
They should be pursued simultaneously and further steps aimed at reducing the risk of use of nuclear weapons should be taken in parallel. |
Эти меры надо принимать одновременно, но параллельно следует предпринимать дополнительные шаги, направленные на уменьшение угрозы применения ядерного оружия. |
Smart patterns of industrialization and international industrial cooperation thus provide opportunities for people to escape from poverty, to engage in productive activities for continuously accumulating skills and to simultaneously improve the environmental and social safeguards in their regions and societies. |
Продуманные модели индустриализации и международного промышленного сотрудничества дают людям возможность выбраться из нищеты, заниматься производительной деятельностью, постоянно совершенствуя навыки и одновременно улучшая экологическую и социальную ситуацию в своих регионах и обществах. |