The Committee was further informed that, as a result of timing factors, the report on the revised budget estimates for 1996-1997 had not yet been endorsed by the UNOPS Management Coordination Committee (MCC) and was being submitted simultaneously to ACABQ and MCC. |
Комитету далее было сообщено, что в результате факторов, связанных со сроками, доклад о пересмотренной бюджетной смете на 1996-1997 годы еще не был утвержден Комитетом по координации управления (ККУ) УОПООН и одновременно представляется ККАБВ и ККУ. |
This special day would be closely linked to the organization of future sessions of the World Television Forum, since the latter would be held simultaneously with the Television Day, thereby greatly enhancing the general visibility of the Forum. |
Этот особый день был бы тесно связан с организацией будущих сессий Всемирного телевизионного форума, поскольку последний проводился бы одновременно с Днем телевидения, что сделало бы Форум значительно более заметным событием. |
A rights-based approach to development has also reinforced the UNICEF focus on issues of well-being for the child as a person whose capacities are evolving and whose needs are simultaneously physical, emotional and intellectual. |
Правозащитный подход к развитию также укрепил акцент ЮНИСЕФ на вопросах благосостояния детей как лиц, возможности которых развиваются и потребности которых одновременно носят физический, эмоциональный и интеллектуальный характер. |
It is hard to see, however, how a reservation can be simultaneously compatible and incompatible with the objects and purposes of the treaty. |
Вместе с тем представляется труднообъяснимым, чтобы одна и та же оговорка одновременно соответствовала и не соответствовала объекту и целям договора. |
UNIC Rabat and the Moroccan Committee on Human Rights kicked off a national human rights campaign, launched simultaneously in Casablanca, Marrakesh and Rabat. |
ИЦООН в Рабате и Марокканский комитет по правам человека организовали национальную кампанию в защиту прав человека, проведение которой началось одновременно в Касабланке, Марракеше и Рабате. |
If a vaporizing oil-burner stove or a vaporizing oil-burner heating appliance is installed in the engine room, the air intake and the engines shall be so arranged that the heating appliance and the engines can operate simultaneously and safely independently of each other. |
Если печь с испарительными горелками и отопительное оборудование с форсунками установлены в машинном отделении, то подача воздуха и работа двигателей должны быть обеспечены таким образом, чтобы отопительный прибор и двигатели могли функционировать одновременно, причем в условиях полной безопасности и автономно друг от друга. |
(c) Seeking new sources of revenue which simultaneously may discourage "public bads", such as greenhouse gas emissions; |
с) изыскание новых источников поступлений, которые одновременно могли бы дестимулировать деятельность, наносящую "общественный вред", например, эмиссию "парниковых" газов; |
Because trees and other plants absorb and store greenhouse gases from the atmosphere, returning dryland vegetation to health simultaneously enhances carbon sinks and thereby reduces the effects of climate change. A/54/468 |
Поскольку деревья и другие растения абсорбируют и удерживают парниковые газы из атмосферы, восстановление растительности на засушливых землях одновременно способствует укреплению поглотителей углерода и тем самым ослабляет последствия изменения климата. |
The African campaign was launched on Pan African Women's Day, 31 July 1998, in 30 countries and New York, simultaneously, under the slogan "Life free from violence against women: a key to sustainable human development". |
Африканская кампания была начата одновременно в 30 странах и в Нью-Йорке 31 июля 1998 года, когда отмечался День женщин Африки, и проходила под лозунгом "Жизнь, свободная от насилия в отношении женщин: ключевой элемент обеспечения устойчивого развития человека". |
The General Assembly's request for the simultaneous distribution of all language versions of meeting records was being given due consideration as it applies to verbatim records, since summary records, like all other documents, had always been distributed simultaneously in all languages. |
Просьбе Генеральной Ассамблеи об одновременном выпуске отчетов о заседаниях на всех языках было уделено должное внимание применительно к стенографическим отчетам, поскольку краткие отчеты, равно как и все остальные документы, всегда распространялись на всех языках одновременно. |
The Board decided to discuss simultaneously agenda item 4 (Programmatic review, including system-wide issues), item 5 (Field representation) and item 6 (Performance indicators). |
Совет постановил обсуждать одновременно пункт 4 повестки дня (Программный обзор, вклю-чая общесистемные вопросы), пункт 5 (Предста-вительство на местах) и пункт 6 (Показатели деятельности). |
In the meantime, the Director-General intends to pursue the realistic course of action to further improve the cost efficiency of Buildings Management Service operations and simultaneously reopen negotiations with the executive Heads of other Vienna-based organizations, with the possibility of establishing centralized common services in future. |
Пока что Генеральный директор намерен принимать реалистичные меры в целях дальней-шего повышения рентабельности операций Служ-бы эксплуатации зданий и одновременно начать переговоры с исполнительными главами других организаций, расположенных в Вене, в целях рассмотрения вопроса о создании в будущем централизованных общих служб. |
The revision of the programme narrative and the review of the programme budget must proceed simultaneously if the Working Party was to fulfil the role entrusted to it at Midrand. |
Для того чтобы Рабочая группа могла выполнить мандат, который был на нее возложен в Мидранде пересмотр описательной части программы и обзор бюджета по программам необходимо проводить одновременно. |
At the request of interested Governments, and according to their priorities, the Secretariat will cooperate in the definition of needs and the formulation of policies so as to tackle simultaneously poverty, degradation of resources and the needs of reconstruction once a conflict is over. |
По просьбе правительств заинтересованных стран и в соответствии с их приоритетами Секретариат будет сотрудничать в определении потребностей и в разработке политики, стремясь при этом к тому, чтобы одновременно заниматься проблемой нищеты, проблемой деградации ресурсов и задачами постконфликтного восстановления. |
The rights both of displaced Croats wishing to return to the Region and Serbs wishing to move back from the Region to their former homes elsewhere in Croatia must be taken simultaneously into account. |
Необходимо одновременно учитывать права как хорватских перемещенных лиц, желающих вернуться в Район, так и сербов, желающих возвратиться из Района в свои прежние дома в других частях Хорватии. |
The person applying for asylum can be accompanied simultaneously by a representative and an interpreter of his or her choice, who, however, may not themselves be applicants for asylum. |
Лицо, подающее заявление об убежище, может сопровождаться одновременно представителем такой организации и переводчиком по его или ее выбору, которые, однако, сами не должны являться претендентами на убежище. |
On the basis of the notification that the request for extradition has not been submitted in good time, the court of first instance has to release the person being held in custody immediately, unless the public prosecutor simultaneously applies for a detention order. |
На основе уведомления о том, что запрос о выдаче не был представлен своевременно, суд первой инстанции обязан освободить лицо, содержащееся под стражей немедленно, если только прокурор одновременно не требует выписки ордера на арест. |
Following consultations with the Government of Croatia, the Transitional Administrator has decided that elections in the region will be held on 13 April 1997, simultaneously with elections to be held throughout Croatia. |
После консультаций с правительством Хорватии Временный администратор решил, что выборы в районе состоятся 13 апреля 1997 года одновременно с выборами, которые будут проводиться по всей Хорватии. |
Like many delegations that have spoken in the deliberations of the Working Group, we believe that the enlargement of the Security Council, reform in its working methods and the question of the veto are integral to the reform of the Council and should be addressed simultaneously. |
Как и многие другие делегации, выступавшие в ходе обсуждений в рамках Рабочей группы, мы считаем, что расширение членского состава Совета Безопасности, реформирование его методов работы, а также вопрос, касающийся использования права вето, являются неотъемлемыми элементами реформы Совета и должны рассматриваться одновременно. |
According to article 32 of the Civil Procedure Code, the rights and interests of adolescents between 14 and 18 are protected by the children's parents and guardians in court, but simultaneously, the court is obliged to involve adolescents in such activities. |
Согласно статье 32 Уголовно-процессуального кодекса права и интересы подростков в возрасте от 14 до 18 лет защищаются в суде родителями и опекунами детей, однако одновременно суд обязан привлекать самих детей к участию в таких процедурах. |
Recognizing the wide range of issues to be addressed, the Council further decided that the Forum might consider dividing its work between in-session working groups, on the understanding that no more than two working groups would meet simultaneously. |
Признавая широкий круг проблем, которые предстоит решать, Совет далее постановил, что Форум может рассмотреть возможность распределения своей работы между сессионными рабочими группами, при том понимании, что одновременно будут проводить свои совещания не более двух рабочих групп. |
At its second session, the Panel decided that it would hold its fourth session in New York for a period of two weeks in 1997 and that it would establish two in-session working groups, which would meet simultaneously. |
На своей второй сессии Группа постановила, что она проведет свою четвертую сессию продолжительностью в две недели в Нью-Йорке в 1997 году и что она учредит две сессионные рабочие группы, которые будут заседать одновременно. |
The Committee is of the opinion that rather than the Office of Human Resources Management attempting to accomplish too many initiatives simultaneously, the Office should, within the resources made available, select key priority areas for immediate automation. |
Комитет считает, что Управлению людских ресурсов не следует пытаться реализовать слишком много инициатив одновременно и что ему необходимо в рамках имеющихся ресурсов выбрать ключевые приоритетные области, требующие немедленной автоматизации. |
The nucleus of a future civil aviation for Somalia is simultaneously being built - the project engages 87 national staff on its payroll, and has provided training for over 100 Somalis in different specialized areas of civil aviation. |
Одновременно создается ядро будущей гражданской авиации Сомали - в проекте задействованы 87 национальных сотрудников, получающих заработную плату, при этом была обеспечена учебная подготовка свыше 100 сомалийцев в различных специализированных сферах гражданской авиации. |
We are fully aware that concentration on small arms as the primary instruments of violence in our societies will not be sufficient unless we simultaneously address and resolve the causes of violence. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что уделения особого внимания стрелковому оружию как главному инструменту насилия в наших странах будет недостаточно, если мы не будем одновременно заниматься изучением и устранением причин насилия. |