Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
While a number of mechanisms for generating and sharing information are in place, standards for disaster risk reduction remain varied, unintegrated or do not address management of multiple hazards that occur simultaneously or sequentially. Создан ряд механизмов для получения данных и обмена информацией, однако стандарты в области уменьшения опасности бедствий различаются, не объединены и не решают вопросы управления многочисленными стихийными бедствиями, которые случаются одновременно или одно за другим.
I recall for the record that the Commission will necessarily have to work simultaneously in the year 2011 to address the three subjects on its agenda, the last of which concerns practical confidence-building measures in the field of conventional weapons. Я официально напоминаю, что в 2011 году Комиссия будет вынуждена одновременно рассматривать три вопроса своей повестки дня, последний из которых касается практических мер укрепления доверия в области обычных вооружений.
It shall be possible to reach any point of the deck in the cargo area simultaneously with at least two jets of water which do not emanate from the same hydrant. По меньшей мере две струи воды, поступающие не из одного и того же гидранта, должны одновременно достигать любой точки палубы в пределах грузового пространства.
Create and implement a case management and tracking system while simultaneously fostering professional relationships among all components of the justice system, including the Liberia National Police Создать и запустить в работу систему контроля и отслеживания дел, одновременно способствуя развитию профессиональных связей между всеми компонентами судебной системы, включая Либерийскую национальную полицию.
Its mandate is to assist the Government of Saint Vincent and the Grenadines in providing affordable housing opportunities for Vincentians nation-wide while simultaneously embarking on the development endeavours designed, strategically to ensure its sustainability and validity as a statutory corporation. В круг ее полномочий входит оказание содействия правительству Сент-Винсента и Гренадин в обеспечении доступным жильем всех жителей страны и одновременно с этим осуществление проектов развития, которые стратегически направлены на обеспечение ее эффективности и действенности в качестве государственной корпорации.
As a provider of services for improved industrial energy efficiency and sustainability, UNIDO should assist developing countries in implementing multilateral environmental agreements and in simultaneously reaching their economic and environmental goals. Оказывая услуги по совершенствованию энергоэффективности про-мышленного производства и его устойчивости, ЮНИДО следует предоставлять развивающимся странам помощь в выполнении многосторонних природоохранных соглашений и одновременно в реализации их экономических и природоохранных задач.
A select few and often the same supreme audit institutions (SAIs) are recurrently chosen and engaged simultaneously at several organizations, which could weaken the effectiveness of the function. В итоге раз за разом выбираются очень немногие и зачастую одни и те же высшие контрольно-ревизионные учреждения (ВКРУ), которые задействованы одновременно в нескольких организациях, что может ослаблять эффективность этой функции.
Moreover, there has been a significant increase in the helicopter fleet, providing much greater flexibility for medical evacuations (MEDEVAC) and other battlefield mobility missions, while simultaneously enabling the Afghan National Security Forces to commence joint operations. Кроме того, заметно расширился вертолетный парк, что значительно увеличило возможности в плане проведения медицинской эвакуации и решения других транспортных задач в районах боевых действий и одновременно позволило Афганским национальным силам безопасности начать проведение совместных операций.
Moreover, processing capacities in previous censuses were quite limited and therefore it was tried to significantly increase the data available through the regular tabulation program in order to respond simultaneously to the widest possible range of users. Кроме того, возможности для обработки данных в ходе предыдущих переписей были весьма ограниченными, и поэтому предпринимались попытки значительно увеличить объем данных в рамках регулярной программы составления таблиц, с тем чтобы одновременно удовлетворить потребности как можно более широкого круга пользователей.
It will be possible simultaneously to access to the metadata associated with the selected variables as well as to export and manipulate the results; Будет обеспечиваться одновременно доступ к метаданным, связанным с избранными переменными, а также возможность экспорта и обработки результатов;
The use of micro data samples allows the user to make self-tabulation and specific analysis to the required level of detail and with a high degree of freedom, ensuring simultaneously the quality and confidentiality of data. Использование выборок микроданных позволяет пользователю осуществлять самостоятельное табулирование и специальный анализ до требуемого уровня детализации и с высокой степенью свободы, что обеспечивает одновременно качество и конфиденциальность данных.
In the framework of this project, the Institute organized five regional conferences, which served to disseminate the reports among five regions around the world while simultaneously collecting specific recommendations for the future implementation of post-conflict modalities. В рамках этого проекта Институт организовал пять региональных конференций, на которых были распространены доклады по пяти регионам во всем мире и одновременно были подготовлены конкретные рекомендации в отношении осуществления будущих мероприятий в постконфликтных условиях.
The report also noted that the more mature enterprises invested in diversification, making greater use of their forest resources, and thereby simultaneously managed risk and created new sources of employment and community skills. В этом докладе отмечалось также, что более зрелые предприятия осуществляют инвестиции в диверсификацию, более широко используя свои лесные ресурсы, и тем самым одновременно управляют рисками и создают новые источники занятости и общинных навыков.
The Marriage (Amendment) Act was passed simultaneously to allow for marriages at the age of 16 to 18 with parental agreement and at 18 of their own volition. Одновременно был принят Закон о браке (поправка), допускающий вступление в брак в возрасте 16-18 лет с согласия родителей, а с 18 лет - по своему собственному желанию.
The Group was pleased to hear about the 12 joint projects submitted simultaneously by the United Nations country team to the Haiti Reconstruction Fund, with a budget of more than $200 million, and encourages this practice. Группа с удовлетворением выслушала информацию о 12 совместных проектах, представленных одновременно страновой группой Организации Объединенных Наций Фонду реконструкции Гаити, бюджет которых превышает 200 млн. долл. США, и приветствует эту практику.
Some are being addressed as part of the responses to the 2008-2009 global crisis, but probably all will need to be adopted and, simultaneously, to bring about the desired outcome. В настоящее время предпринимаются попытки реализовать некоторые из этих мер в рамках действий по выходу из мирового кризиса 2008 - 2009 годов, однако для достижения желаемого эффекта придется, вероятно, принять все перечисленные ниже меры, причем одновременно.
A sixth and final step (these steps can be taken more or less simultaneously) is to respond when countries have consistently poor levels of cooperation or meaningful engagement with a Special Rapporteur's communications process. Шестой и окончательный шаг (все эти шаги можно было бы предпринять более или менее одновременно) состоит в том, чтобы реагировать в тех случаях, когда страны слабо сотрудничают и не участвуют в процессе общения со Специальным докладчиком.
The Appeals Chamber ruled that an accused is not entitled to enjoy simultaneously both the right to defend himself in person and the right to be defended through legal assistance of his own choosing. Апелляционная палата постановила, что обвиняемому не разрешается одновременно пользоваться правом лично защищать себя и правом на правовую защиту по своему собственному выбору.
Human resource-based rural development should feature in United Nations instruments as an explicit focus in order to achieve, simultaneously and in a mutually reinforcing manner, economic growth, poverty reduction and long-lasting food security for all. Развитие сельских районов на основе людских ресурсов должно быть отражено в документах Организации Объединенных Наций как четко сформулированная задача, с тем чтобы одновременно и с помощью взаимодополняемых усилий добиться экономического роста, снижения уровня бедности и всеобщей стабильной продовольственной безопасности.
We hope that the Belizean Parliament will also authorize as soon as possible the referendum to be held simultaneously in both countries, as the final step that allows both parties to present themselves to the Court. Надеемся, что белизский парламент тоже как можно скорее санкционирует проведение такого референдума, который будет проходить одновременно в обеих странах в качестве заключительного шага, позволяющего им обеим представить Суду свою сторону дела.
In trafficking in persons, for example, individuals can serve simultaneously as recruiters, transporters or protectors, or fulfil any number of other roles, thus limiting the number of perpetrators in a group. Например, в торговле людьми некоторые лица могут одновременно являться вербовщиками, перевозчиками или охранниками или же играть ряд других ролей, тем самым ограничивая число участников преступной группы.
The economic crisis has simultaneously increased poverty in already poor communities and has imposed pressure on aid budgets in the developed world. Экономический кризис одновременно привел к увеличению масштабов нищеты и в без того уже бедных странах и к усилению нагрузки на бюджеты по оказанию помощи в развитых странах мира.
Through the coordination of its respective members' goals, the Council can implement programmes that encompass disaster relief and international development, and that simultaneously run parallel to the resolutions and decisions of the United Nations. Посредством координации целей его соответствующих организаций-членов Совет способен осуществлять программы, включающие чрезвычайную помощь при бедствиях и международное развитие, которые могут одновременно осуществляться параллельно с резолюциями и решениями Организации Объединенных Наций.
The IAEA today plays an important role in dealing simultaneously with freedom from fear and freedom from want. Сегодня МАГАТЭ играет важную роль, одновременно решая проблему избавления от страха и избавления от нужды.
Some speakers stated that sustainable development required actions at both the national and international levels simultaneously, and that one was not a precondition for the other. Некоторые ораторы заявили, что устойчивое развитие требует принятия мер одновременно на национальном и международном уровнях, при этом меры на одном уровне не должны служить предварительным условием для мер на другом уровне.