| Remote access and availability of services were increased, along with videoconferencing capacity to handle up to three videoconferences simultaneously. | Улучшился дистанционный доступ и предоставление услуг, а также повышен потенциал в области видеоконференционной связи, что позволяет одновременно проводить до трех видеоконференций. |
| The number of automated workflows with wider reach across services increased and videoconferencing capacity improved to handle up to three videoconferences simultaneously. | Увеличилось число автоматизированных рабочих процессов с более широким охватом услуг и усовершенствованы средства видеоконференционного обслуживания, позволяющие проводить одновременно до трех видеоконференций. |
| Greater cooperation between missions and civilian partners could simultaneously reduce misunderstandings, improve perceptions of the mission and facilitate the delivery of humanitarian aid. | Более тесное сотрудничество между миссиями и гражданскими партнерами могло бы одновременно устранить недопонимание, улучшить отношение к миссии и содействовать оказанию гуманитарной помощи. |
| Only a sustainable development approach can simultaneously address these environmental, economic and social problems. | Только подход на основе устойчивого развития позволяет одновременно решать эти экологические, экономические и социальные проблемы. |
| It shall be possible for a single person to operate the radar equipment and watch the display simultaneously. | Необходимо предусмотреть возможность, чтобы управление радиолокационной установкой и контроль за экраном мог осуществлять одновременно один человек. |
| Data logging, sampling of exhaust gases and integrating measured values shall be initiated simultaneously at the start of the engine. | Регистрация данных, отбор проб отработавших газов и интегрирование измеренных значений начинаются одновременно с запуском двигателя. |
| In addition, local urban forums were held simultaneously in four cities in the region. | Кроме того, в четырех городах региона одновременно были проведены местные форумы городов. |
| Insufficient provision of public transport, in particular in urban areas, exacerbates all these problems simultaneously. | Недостаточное развитие общественного транспорта, особенно в городах, усугубляет одновременно все эти проблемы. |
| Several forced measures of educational influence can be applied to minor simultaneously. | Несовершеннолетнему может быть назначено несколько принудительных мер воспитательного воздействия одновременно. |
| Contracting a marriage requires that a man and a woman declare their consent personally and simultaneously before a registrar. | Для заключения брака необходимо, чтобы мужчина и женщина лично и одновременно дали свое согласие на это перед работником загса. |
| These issues are multifaceted and must be addressed simultaneously. | Эти проблемы многоаспектны и должны решаться одновременно. |
| The present submission focuses on green jobs and decent work for more sustainable development and on improving productive capacity while simultaneously moving towards environmental sustainability. | В данном заявлении основное внимание уделяется вопросам создания «зеленых» рабочих мест и достойного труда в целях достижения более устойчивого развития, а также повышению производительного потенциала, при этом одновременно предпринимая шаги в направлении достижения экологической устойчивости. |
| In this scenario, all solutions towards this goal are considered simultaneously with their effects on the finance system. | При этом сценарии все решения, направленные на достижение этой цели, рассматриваются одновременно с влиянием, которое они оказывают на систему финансирования. |
| No one can become a member of both houses simultaneously. | Никто не может являться членом обеих палат одновременно. |
| Elections for the provincial councils were held simultaneously with those for the Wolesi Jirga. | Одновременно с выборами в Волеси джиргу проходили выборы в провинциальные советы. |
| Conference arrangements will be such that the conferences of the Parties will hold their meetings at the same venue simultaneously. | Работа конференций будет построена таким образом, чтобы конференции Сторон проводили свои совещания одновременно в одном и том же месте. |
| The 57th Meeting considered a facility for additional income and four potential uses, several or all of which could be pursued simultaneously. | На 57-м совещании обсуждался вопрос механизма для мобилизации дополнительных поступлений и четыре потенциальных вида его использования, несколько или все из которых можно осуществлять одновременно. |
| Modelling work to tackle obesity has shown that combined approaches to tackle multiple risk factors simultaneously can be effective. | Моделирование деятельности по борьбе с ожирением показало вероятную эффективность комплексных подходов к сокращению одновременно ряда факторов риска. |
| In that respect, attention is drawn to the report submitted simultaneously to the Economic and Social Council in pursuance of decision 2009/258. | В этой связи внимание обращается на доклад, одновременно представляемый Экономическому и Социальному Совету во исполнение решения 2009/258. |
| The strategy will consider simultaneously the use of the two different versions of the questionnaire. | Данная стратегия предусматривает одновременно использование двух различных вариантов вопросников. |
| They simultaneously embrace local, regional, national, and global dimensions. | Они одновременно проявляются на местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
| Action and research on adaptation should be pursued simultaneously. | Необходимо одновременно проводить практическую работу и исследования по адаптации. |
| The Afghan National Army continues to make steady progress, increasing in capacity and capability while simultaneously conducting security and stabilization operations. | Успешно продолжается процесс становления афганской национальной армии, которая наращивает свой потенциал и возможности, одновременно проводя операции по обеспечению безопасности и стабилизации. |
| The National Elections Commission has indicated its intention to hold the elections for all levels simultaneously. | Национальная избирательная комиссия сообщила о своем намерении провести выборы одновременно на всех уровнях. |
| The approach must be comprehensive tackling simultaneously each of the above-mentioned aspects. | Требуется всеобъемлющий подход, охватывающий одновременно каждый из упомянутых аспектов. |