Although originating roughly simultaneously in Holland, England, and France, it was only in England, and later in Ireland, that the legend became well known and widely believed. |
Несмотря на то, что возникла эта городская легенда почти одновременно в Нидерландах, Англии и Франции, широкое распространение и известность она получила только в Англии, а затем ещё в Ирландии. |
However, there are states of matter that have been created now... in which objects can be in multiple positions simultaneously, not just two... but actually, as many as 3,000 positions. |
Однако на данный момент также созданы такие условия, при которых объекты могут находиться во множестве мест одновременно. не только в двух, а например в трех тысячах мест. |
The hallucinatory hypothesis by Hartmann rejects the possibility of obtaining photographs on which both the medium and the materialised figure would be simultaneously placed, since hallucination can not be photographed, thus, in the opinion of its author, all such photographs are fake. |
Галлюцинаторная гипотеза Гартмана отвергает возможность получения фотографий, на которых были бы одновременно сняты и медиум, и материализованная фигура, поскольку галлюцинацию нельзя сфотографировать, таким образом, по мнению её автора, все подобные снимки являются подделкой. |
He saw himself as simultaneously making the game he wanted to play and setting traps for the player, and as making a game Nintendo could not. |
Дизайнер ставил перед собой цель сделать одновременно и игру, в которую бы он сам хотел играть, и расставить ловушки для игрока, и сделать игру, которую не могла бы создать Nintendo. |
In the wild, as has already been noted, tens of thousands of pairs spawn simultaneously, and in order to reduce the competition for their own offspring, a pair will turn around and eat some of the eggs being produced by neighbouring spawning pairs. |
В дикой природе, как было замечено, десятки тысяч пар нерестятся одновременно, и, чтобы уменьшить конкуренцию для своих мальков, пара разворачивается и поедает часть икринок соседних пар. |
The spirit of the agreement at the talks that both sides should move simultaneously on an equal footing has been ignored by the United States side and, in the final analysis, this is the main cause of impasse in the solution of the nuclear problem. |
Американская сторона проигнорировала дух достигнутой на переговорах договоренности о том, что обе стороны должны на основе равенства продвигаться одновременно, а это в конечном счете и является главной причиной тупика в решении ядерной проблемы. |
The report emphasized in particular the need for resources to be made available to support a multidimensional approach, given the increasing tendency for the United Nations to be involved simultaneously in both the peace-keeping and humanitarian aspects of a particular situation. |
В докладе, в частности, подчеркивалась необходимость предоставления ресурсов на финансирование многоаспектного подхода, поскольку Организация Объединенных Наций все чаще при проведении операций по поддержанию мира одновременно ведет работу и по гуманитарным аспектам конкретной ситуации. |
Upon receipt of the letter from the President of the General Assembly, the President informed the Council that, in the balloting held simultaneously in the Assembly, only four candidates had received the required majority of votes in both bodies. |
По получении письма Председателя Генеральной Ассамблеи Председатель информировал Совет, что в результате проходившего одновременно голосования в Ассамблее лишь четыре кандидата получили необходимое большинство голосов. |
Don't you ever dream of living two lives at once, simultaneously, but completely and perfectly? |
Ты не мечтала о том, чтобы жить одновременно в двух параллельных мирах, в полную силу и в своё удовольствие? |
So it meant if you attacked us, we would attack you virtually simultaneously, and the end result would be a destruction of your country and mine. |
Это означало, что если бы вы напали на нас, мы бы напали на вас практически одновременно, а результатом стало бы полное уничтожение и вашей страны, и нашей. |
Continuing the attack on the Zangelan district, on 25 October 1993 the armed forces of Armenia invaded that district directly from the territory of Armenia itself, violating Azerbaijan's international frontier at several points simultaneously. |
Продолжая наступление на Зангеланский район, Вооруженные Силы Армении 25 октября 1993 года непосредственно с территории самой Армении вторглись на территорию этого района, нарушив государственную границу Азербайджана одновременно в нескольких местах. |
In the immediate future, it is of paramount importance that efforts to counter the increase in criminal activity do not jeopardize the institutional development of PNC and the Police Academy and that these objectives be pursued simultaneously and in a mutually reinforcing manner. |
В ближайшее время чрезвычайно важно обеспечить, чтобы усилия по борьбе с ростом уголовной преступности не поставили под угрозу организационное становление Национальной гражданской полиции и Полицейской академии и чтобы эти цели реализовывались одновременно и взаимно подкрепляли друг друга. |
While there are "win-win" situations in which environmental and economic benefits can be achieved simultaneously, in many cases environmental benefits can be achieved only at an economic cost, at least in the short run. |
При том, что существуют "беспроигрышные" варианты, при которых и экологический, и экономический выигрыш достигается одновременно, во многих случаях экологических выгод можно добиться лишь ценой определенных экономических потерь, по крайней мере в краткосрочной перспективе. |
It was not always possible for both reports to be introduced simultaneously, but, in future, an effort would have to be made to ensure that, as far as possible, they were introduced together, preferably towards the end of October. |
Не всегда можно представить оба доклада одновременно; тем не менее в будущем необходимо прилагать усилия к тому, чтобы, по возможности, обеспечивать их одновременное представление, предпочтительно до конца октября. |
Here, the important thing is to ensure that Member States are simultaneously provided with equal services - equal in terms of both volume and quality - in all languages, official and working. |
Главное здесь - обеспечить предоставление государствам-членам равных услуг на всех языках, являющихся одновременно официальными и рабочими, причем услуг равных как по объему, так и по качеству. |
Although the Government has repeatedly attempted to begin substantive political discussions for a negotiated settlement with the LTTE, simultaneously with the cessation of hostilities and the reconstruction of work in the north, the LTTE has made every effort to postpone this political dialogue. |
Несмотря на то, что правительство неоднократно пыталось начать проведение основательных политических дискуссий для достижения урегулирования с ТОТИ путем переговоров одновременно с прекращением военных действий и проведением работы по реконструкции севера страны, ТОТИ предприняли все усилия для того, чтобы отсрочить этот политический диалог. |
It may be useful to identify a set of policies which are simultaneously of an environmental and developmental nature - e.g., improvements in waste water treatment may help upgrade process and production methods and provide a better quality of life for the poor. |
Может быть полезно определить комплекс стратегий, относящихся одновременно к области охраны окружающей среды и к области развития, например, повышение качества очистки сточных вод может способствовать совершенствованию процессов и методов производства и повышению качества жизни бедных слоев населения. |
Bearing in mind the limited time available for Panel meetings, it will not be possible for each meeting to address simultaneously all the categories and issues included in the Panel mandate. |
Учитывая сжатые сроки, установленные для заседаний Группы, на каждом заседании будет практически невозможно одновременно рассматривать все категории и вопросы, включенные в мандат Группы. |
Now, these treaties by themselves will not be meaningful to the cause of international peace and security unless, simultaneously, the Conference on Disarmament were able at least to start parallel negotiations on nuclear disarmament. |
Теперь эти переговоры сами по себе будут мало значить для дела международного мира и безопасности, если одновременно Конференция по разоружению не сможет начать по крайней мере параллельных переговоров по ядерному разоружению. |
Internally displaced persons currently lack protection under international law principally in situations which are below the threshold of application of humanitarian law and in which, simultaneously, human rights guarantees crucial for the displaced are legitimately derogated or restricted. |
В настоящее время внутриперемещенные лица не пользуются защитой международного права в основном в ситуациях, которые ниже порога применения гуманитарного права и в которых одновременно на законном основании допускаются отступления или ограничиваются гарантии прав человека, крайне важные для перемещенных лиц. |
When the humanitarian, human rights, political and security dimensions of emergency situations are dealt with simultaneously, a climate of confidence is created which in turn positively affects the situation for the internally displaced. |
Когда гуманитарные вопросы, вопросы прав человека, политические вопросы и вопросы безопасности в чрезвычайных ситуациях решаются одновременно, создается климат доверия, который в свою очередь может благоприятно сказаться на положении внутриперемещенных лиц. |
The parties agree to work continuously and simultaneously on processes for the early release of persons detained in relation with the conflict, as well as for the provision and cross-checking of all available information on persons unaccounted for. |
Стороны договариваются работать непрерывно и одновременно над процедурами в целях скорейшего освобождения лиц, задержанных в результате конфликта, а также в целях перекрестной проверки всей имеющейся информации о лицах, пропавших без вести. |
In the APEC context, open regionalism implies that member countries support the acceleration of multilateral liberalization of trade and investment, while simultaneously progressing with regional trade and investment and promoting the free flow of goods, services and capital through non preferential methods. |
В контексте АТЭС открытый регионализм подразумевает, что страны-члены поддерживают ускорение многосторонней либерализации торговли и инвестиций, одновременно развивая региональную торговлю и инвестиции и поощряя свободный поток товаров, услуг и капитала с помощью непреференциальных методов. |
On the night of 19 March, the Tribunal ruled that the election for each of these municipalities would be held simultaneously at two locations, the municipality itself and the capital of the department. |
В ночь на 20 марта Трибунал постановил, что выборы в каждом из этих муниципалитетов будут проводиться одновременно в двух местах - в самом муниципалитете и в столице департамента. |
Had the tanks been transited back to Serbia, a contribution to the consolidation of the Gorazde exclusion zone would have been achieved while simultaneously preventing the tanks from wreaking havoc in other parts of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Возвращение этих танков в Сербию позволило бы внести вклад в укрепление режима запретной зоны Горажде, одновременно лишив эти танки возможности сеять хаос в других частях Республики Боснии и Герцеговины. |