It was subsequently amended and is now as follows: The parties will simultaneously file written Memorials on 30 June 2001. |
Впоследствии в него были внесены поправки, и в настоящее время он выглядит следующим образом: стороны одновременно представят письменные записки 30 июня 2001 года. |
Thirty high-level officials (10 from Benin, 10 from Burkina Faso and 10 from Mali) were trained simultaneously. |
Подготовку одновременно проходили 30 высокопоставленных должностных лиц (10 из Бенина, 10 из Буркина-Фасо и 10 из Мали). |
To reinforce the effectiveness of reintegration, economic revitalization should be undertaken simultaneously in the country emerging from conflicts so as to provide prospects of employment and economic growth. |
В целях повышения эффективности реинтеграции в странах, переживших конфликты, необходимо одновременно проводить мероприятия по восстановлению экономики, с тем чтобы обеспечить перспективы трудоустройства и экономического роста. |
A holistic approach was called for which simultaneously addressed the issue of political dialogue, inclusion, security and stability as well as economic support. |
Прозвучал призыв обеспечить глобальный подход, в рамках которого были бы одновременно затронуты вопрос, касающийся политического диалога, всеобщего участия, безопасности и стабильности, и проблема оказания экономической поддержки. |
Should those two programmes be implemented simultaneously or consecutively? |
Следует осуществлять такие программы одновременно или же последовательно? |
Measures to combat the illicit trade in small arms and light weapons and to promote peace-building and conflict prevention must be implemented simultaneously if we are to be successful. |
Меры по борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и по содействию миростроительству и предотвращению конфликтов должны осуществляться одновременно, если мы хотим добиться успеха. |
In the six months that followed, the Organization was called upon to expand its peacekeeping operation in Côte d'Ivoire and to deploy new missions simultaneously in Haiti and Burundi. |
В последующие шесть месяцев Организации потребовалось расширить масштабы своей миротворческой операции в Кот-д'Ивуаре и развернуть новые миссии одновременно в Гаити и Бурунди. |
The transition to the new configuration was taking place simultaneously with the establishment of the difficult missions which the realignment had been intended to address. |
Переход к новой структуре происходит одновременно с подготовкой сложных миссий, в осуществлении которых должна помочь реорганизация. |
It has maintained that it will start disarming its combatants only if the Sierra Leone army and the Civil Defence Force simultaneously do the same. |
ОРФ по-прежнему утверждает, что он начнет разоружение своих боевиков только в том случае, если Армия Сьерра-Леоне и Силы гражданской обороны одновременно поступят таким же образом. |
In order to address issues related to the delay in obtaining the troop contributor's position, the Secretariat is simultaneously pursuing several ideas. |
Для решения вопросов, связанных с задержкой поступления ответа от страны, предоставляющей войска, Секретариат одновременно рассматривает ряд идей. |
The Agency took the necessary steps to assume responsibility for project management and development while simultaneously phasing out the involvement of the Centers for Disease Control and Prevention. |
Агентство приняло необходимые меры с целью взять на себя ответственность за разработку проектов и управления ими и одновременно поэтапно свести на нет участие Центра в борьбе с болезнями и их профилактике. |
The solar-thermal accumulator can operate simultaneously on sunlight directed at the accumulator and on heat acting on the accumulator. |
Солнечно- тепловой аккумулятор может работать одновременно от солнечного света, направленного на аккумулятор и тепла, воздействующего на аккумулятор. |
Moreover, the first heating stage takes place before the moulding and is carried out simultaneously with the transport of the raw material to the mould filling zone. |
Причем первая стадия нагрева осуществляется перед формованием и проводится одновременно с транспортировкой сырья в зону загрузки в форму. |
It was noted that, for the second consecutive session, five submissions were under active consideration simultaneously and the respective subcommissions were holding numerous meetings with the delegations concerned. |
Было отмечено, что вторую сессию подряд ведется активное рассмотрение одновременно пяти представлений, в ходе которого соответствующие подкомиссии проводят многочисленные встречи с заинтересованными делегациями. |
At the same time, we must expand direct assistance in reconstruction and development, while simultaneously developing capacities in Afghanistan to enable maximum local involvement in nation-building. |
В то же время мы должны увеличить объем прямой помощи на цели восстановления и развития, одновременно способствуя наращиванию потенциала Афганистана для обеспечения максимального участия местного населения в восстановлении страны. |
We simultaneously contracted with a private organization, Metadata Management Incorporated, to build a formal data element registry product based on ISO/IEC 11179. |
Одновременно мы заключили с частной компанией "Метадейта менеджмент инкорпорейтед" договор на создание формального регистра элементов данных на основе стандарта ИСО/МЭК 11179. |
Two separate expert review teams shall conduct these reviews simultaneously.] |
Этот процесс рассмотрения проводится одновременно двумя отдельными группами экспертов по рассмотрению.] |
The current shortage of essential staff throughout the Tribunal may make it impossible to continue courtroom hearings in six trials simultaneously. |
Наблюдаемая в настоящее время нехватка кадров, играющих основную роль в работе Трибунала, может сделать невозможным дальнейшее слушание дел, проходящее одновременно в шести залах заседаний. |
An exposure draft issued by IASB is also issued in South Africa for comment by the APC simultaneously. |
Предварительный проект, выпущенный МССУ, был одновременно опубликован КПБУ и в Южной Африке для представления замечаний по нему. |
The UNMIK mission faces the unprecedented dual challenge of simultaneously running operations of UNMIK police while building a new local police service from the ground up. |
Миссия МООНВАК сталкивается с беспрецедентной двойной задачей осуществления полицейских операций МООНВАК, одновременно создавая с нуля новую местную полицейскую службу. |
Such high costs underline the importance of finding ways to reduce expenses while enabling producers to simultaneously capitalize on the benefits and catalytic effects of new standards. |
Столь высокие расходы подчеркивают важность поиска таких путей их снижения, которые позволяли бы производителям одновременно получать отдачу и стимулы от новых стандартов. |
As the report notes, many of the problems and issues addressed by the Millennium Declaration need to be tackled simultaneously across a broad front. |
Как отмечается в докладе, многие проблемы и вопросы, затронутые в Декларации тысячелетия, должны рассматриваться одновременно в широком спектре. |
It reflects an understanding of the importance of the coordinated strategies that allow us to tackle many intertwined problems simultaneously across a wide front. |
В нем отражено понимание важности координации различных стратегий, что позволит нам решать многие взаимосвязанные проблемы одновременно в целом ряде областей. |
(b) The proportion of parliamentary documentation issued and distributed to Member States in the six official languages simultaneously and on time. |
Ь) Доля документов для заседающих органов, выпущенных и распространенных среди государств-членов на шести официальных языках одновременно и в срок. |
However, attempts to determine accurately the additional resources that might be required to maintain the Mission at its expanded strength proved difficult owing to a number of events that took place simultaneously. |
Однако точно определить объем дополнительных ресурсов, которые могут потребоваться для содержания Миссии в ее расширенном составе, в силу ряда происшедших одновременно событий оказалось сложно. |