Unless otherwise determined by a collective agreement, the weekly rest period, whenever possible, has to fall on Sunday and is given simultaneously to all the workers of the undertaking. |
Если иное не оговорено в коллективном договоре, еженедельный выходной по возможности должен приходиться на воскресенье и предоставляться одновременно всем трудящимся данного предприятия. |
The 2001 Census observed a set of variables that made it possible to enumerate students in the living quarters of their household and simultaneously to identify their place of study. |
В ходе переписи 2001 года производился сбор данных по набору переменных, которые позволили регистрировать учащихся в их домохозяйствах и одновременно выявлять их место учебы. |
In this context, the Board is reinvigorated in its determination to ensure, simultaneously, the environmental integrity of the CERs it issues and the efficiency and effectiveness of the mechanism itself. |
В этом контексте Совет преисполнен решимости одновременно обеспечить полезность выпускаемых им ССВ для окружающей среды и эффективность и действенность самого механизма. |
The report was simultaneously launched in Nairobi on the 2010 World Water Day and in Rio de Janeiro, Brazil, during the fifth session of the World Urban Forum. |
Доклад был одновременно представлен в Найроби по случаю Всемирного дня водных ресурсов 2010 года и в Рио-де-Жанейро (Бразилия) во время пятой сессии Всемирного форума городов. |
I am also conscious of the challenges faced by many delegations in covering more than one discussion, and accordingly will limit the number of small groups that meet simultaneously. |
Я также осознаю стоящие перед многими делегациями проблемы, связанные с присутствием на нескольких обсуждениях, и намерен соответствующим образом ограничить количество небольших групп, проводящих совещания одновременно. |
However, the expiration of the mandate of the MICOPAX military observers on 10 June will further constrain efforts to carry out the programme in both areas simultaneously. |
Вместе с тем истечение 10 июня мандата военных наблюдателей еще больше осложнит усилия по реализации этой программы в обоих районах одновременно. |
Finally, at the time when less than six trials are heard simultaneously, Trial Chambers will increase their sitting times in the remaining cases, as more courtroom time becomes available. |
Наконец, в то время, когда одновременно будут проходить менее шести процессов, судебные камеры будут увеличивать продолжительность своих заседаний в остальных делах, по мере того как будет высвобождаться больше времени для работы в залах судебных заседаний. |
Experts emphasized that since both flexibility and surveillance were required simultaneously, designing appropriate regulatory frameworks for new financial instruments and technologies (e.g. mobile banking) posed a fresh set of challenges for policymakers. |
Эксперты подчеркнули, что поскольку обеспечивать гибкость и осуществлять контроль необходимо одновременно, разработка соответствующих нормативных рамок, касающихся новых финансовых инструментов и технологий (например, мобильных банковских услуг), ставит перед разработчиками политики новый комплекс проблем. |
In addition to hostage incident management training, during the reporting period the Department responded to all hostage and kidnapping incidents that affected United Nations personnel, some simultaneously. |
Помимо подготовки в области урегулирования ситуаций, связанных с захватом заложников, в отчетный период Департамент принимал меры в связи со всеми случаями захвата заложников и похищений, затрагивавшими персонал Организации Объединенных Наций, некоторые из которых происходили одновременно. |
As the first non-governmental organization to focus simultaneously on security, poverty and the environment, its activities are in line with the economic and social objectives of the United Nations. |
Будучи первой неправительственной организацией, одновременно занимающейся вопросами безопасности, нищеты и окружающей среды, МЗК ведет свою деятельность в соответствии с экономическими и социальными целями Организации Объединенных Наций. |
Internet and intranet platforms, however, are currently separate, with no easy way to link the two (e.g. to publish on both simultaneously without duplication of effort). |
Вместе с тем платформы интернета и интранета сейчас разделены и соединить их весьма непросто (например, издавать публикации одновременно на обеих платформах без дублирования усилий). |
It would offer to Parties the possibility to get complex and comprehensive advice covering simultaneously and in an integrated manner a broad variety of issues, from legal to technical and scientific aspects. |
Такой процесс даст Сторонам возможность получить многоплановую и исчерпывающую консультативную помощь, одновременно и комплексно охватывающую широкий круг вопросов - от правовых до научно-технических. |
The SPT and the Committee against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment (hereinafter "the CAT") shall hold at least one session a year simultaneously, in accordance with article 10, paragraph 3, of the Optional Protocol. |
З. ППП и Комитет против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания (в дальнейшем именуемый "КПП") в соответствии с пунктом З статьи 10 Факультативного протокола проводят свои сессии одновременно не реже одного раза в год. |
In this vein, speakers stressed that increasing productivity in the agriculture sector had to be a top priority, but that, for it to be effective, complementary efforts needed to be simultaneously implemented. |
В этой связи ораторы подчеркнули, что основной приоритетной задачей должно быть повышение производительности в сельскохозяйственном секторе, но в то же время отметили, что в целях обеспечения эффективности необходимо одновременно предпринимать дополнительные меры. |
Consequently, it is expected that the methods of work of the Commission would change, resulting in a substantial increase in the number of submissions simultaneously under active consideration. |
Таким образом, ожидается изменение порядка работы Комиссии, что будет сопровождаться значительным увеличением количества представляемых документов, которые будут активно рассматриваться одновременно. |
Ecuador commended Mozambique's decision to invite nine mandate-holders to visit the country simultaneously in August 2010, reflecting its willingness to improve the human rights of its population and its commitment to the universal periodic review mechanism. |
Эквадор похвалил Мозамбик за решение пригласить девять мандатариев одновременно посетить страну в августе 2010 года, что отражает его готовность укреплять права человека своего населения и его приверженность механизму универсального периодического обзора. |
Therefore, when a woman is abused by a husband because he believes he has the right to physically assault her, the woman is experiencing interpersonal and structural violence simultaneously. |
Поэтому, если женщина подвергается жестокому обращению со стороны собственного мужа, поскольку тот считает, что он имеет право подвергать ее физическому насилию, такая женщина одновременно становится объектом межличностного и структурного насилия. |
OHCHR Uganda simultaneously conducted research on the views of conflict-affected communities towards reparations, and presented its preliminary findings to civil society in northern Uganda at a forum on transitional justice in February 2009. |
Одновременно отделение УВКПЧ в Уганде проводило исследование для выяснения мнений затронутых конфликтом общин в отношении возмещения и представила свои предварительные выводы гражданскому обществу в северных районах Уганды в феврале 2009 года на форуме по правосудию переходного периода. |
Multi-pollutant control technologies offer the cost advantage of delivering a system capable of controlling several pollutants simultaneously, including mercury. |
технологии, обеспечивающие контроль за несколькими загрязнителями, дают преимущество в стоимости, представляя собой систему, способную контролировать целый ряд загрязнителей, включая ртуть, одновременно. |
Another example may be that of conduct which is simultaneously attributed to an international organization and a State and which entails the international responsibility of both the organization and the State. |
Другим примером может служить поведение, одновременно присваиваемое международной организации и государству, которое влечет за собой ответственность как организации, так и государства. |
The gradual evolution of the floods, which had still been causing new devastation and swallowing up whole villages seven weeks into the response, challenged the humanitarian community's ability to respond with rescue, relief and early recovery activities simultaneously in different parts of the country. |
Динамика разразившегося наводнения, которое через семь недель после начала операции по реагированию все еще наносило новый урон и разрушало целые деревни, поставила под вопрос способность гуманитарного сообщества одновременно осуществлять спасательные работы, оказывать чрезвычайную помощь и обеспечивать первичное восстановление в различных частях страны. |
The nature of this disaster has created a situation where the Government and the humanitarian community have had to engage in rescue, relief and early recovery simultaneously across different geographical areas. |
Характер этого бедствия спровоцировал ситуацию, когда правительство и гуманитарное сообщество должны были одновременно начать операции по спасению, оказанию помощи и восстановлению на раннем этапе в различных географических районах. |
Municipal and local elections should have been held in 2010, but were postponed because of the logistical difficulties of organizing presidential, legislative and municipal elections simultaneously. |
Муниципальные и местные выборы должны были состояться в 2010 году, но были отложены из-за потенциальных серьезных материально-технических трудностей при организации президентских, законодательных и муниципальных выборов одновременно. |
In addition, an increasing number of developing countries are becoming simultaneously home and host economies of large FDI flows; therefore their efforts towards improving the investment climate should take into account the development implications of both types of flows. |
Кроме того, все больше развивающихся стран становятся одновременно принимающими странами и странами базирования по отношению к крупным потокам ПИИ, поэтому их усилия по улучшению инвестиционного климата должны учитывать последствия притока обоих видов с точки зрения развития. |
Reflecting the fact that the three omnibus decisions were adopted simultaneously by distinct and autonomous conferences of Parties, the preambular sections of the omnibus decisions differ slightly from one another. |
Свидетельством того факта, что три сводных решения были приняты одновременно различными автономными конференциями Сторон, является наличие небольших различий в разделах преамбулы сводных решений. |