Two aspects of the peacekeeping reform effort must be addressed simultaneously: the way the Department of Peacekeeping Operations worked and the way Member States financed its operations. |
Необходимо одновременно заниматься решением двух аспектов реформы операций по поддержанию мира: как работает Департамент операций по поддержанию мира и как государства-члены финансируют его операции. |
The present invention relates to devices for exercising separate portions of the body or entire groups of muscles simultaneously, and can be used for developing the main motor qualities: strength, endurance, flexibility, dexterity and coordination. |
Изобретение относится к устройствам, предназначенным для тренировки, как отдельных частей тела, так и целых групп мышц одновременно и может быть использовано для развития основных двигательных качеств: силы, выносливости, гибкости, ловкости и координации. |
Australia and the Netherlands stressed that there was a distinction between the admissibility stage and the consideration of the merits and raised concern about the resource demands on governments if both procedures were considered simultaneously. |
Австралия и Нидерланды отметили наличие различия между стадией определения приемлемости и рассмотрением существа и выразили обеспокоенность по поводу бремени ресурсов, которое будет возложено на правительства, если обе процедуры будут рассматриваться одновременно. |
We recognize the need to develop close cooperation between the Security Council, Member States and regional arrangements in the search for ways and means to ensure effective responses to emerging complex conflict situations when measures to keep peace and promote development often have to be taken simultaneously. |
Мы признаем необходимость в развитии тесного сотрудничества между Советом Безопасности, государствами-членами и региональными механизмами в поисках путей и средств для обеспечения эффективного реагирования на возникающие сложные конфликтные ситуации, когда меры по поддержанию мира и по содействию развитию зачастую приходится принимать одновременно. |
The likely outcome is that both options will need to be pursued simultaneously and will of necessity require the scaling up of resources, capacity and political will. |
Вполне вероятно, что оба эти варианта необходимо будет осуществлять одновременно, что обязательно потребует дополнительных ресурсов, возможностей и политической воли. |
At the eighteenth session of the Commission, when five subcommissions had to work simultaneously, it became evident that the specialized staff, as well as the technical and other facilities, were overstretched. |
На восемнадцатой сессии Комиссии, когда пяти подкомиссиям пришлось работать одновременно, стало очевидным, что специализированные сотрудники, равно как и технические и прочие средства, перегружены. |
Military justice, however, does not limit itself to such cases, in which its impartiality would in any case be dubious since it would simultaneously be judge and party. |
Тем не менее военная юстиция не ограничивается этими случаями, в которых можно сомневаться в какой-либо ее беспристрастности, поскольку здесь судья одновременно выступает еще и в качестве стороны процесса. |
The SPLM (simultaneously with the Government) has given its commitment not to use anti-personnel landmines in the southern conflict zone and to cooperate with the United Nations in establishing mine-awareness programmes and demining activities in the south. |
СНОД (одновременно с правительством) обязалось не применять противопехотные мины в южной зоне конфликта и сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в осуществлении программ информирования о минной опасности и проведении мероприятий по разминированию на юге. |
They are important because the outcomes required in such situations are time-bound, multiple and often enormous in scale, requiring action on many fronts simultaneously at a time when thousands of lives may be in peril. |
Оно имеет важное значение, поскольку результаты, которых необходимо достичь в таких ситуациях, связаны с конкретными сроками, носят разнообразный характер и нередко являются огромными по своим масштабам, требующими действий по разным направлениям одновременно в тот момент, когда опасность может угрожать жизни тысяч людей. |
One approach to analysing the factors that influence forest condition is to use multivariate statistics which simultaneously take into account the influence and the interactions of several stress factors. |
Один из подходов к анализу факторов, влияющих на состояние лесов, заключается в использовании мультивариативных статистических данных, которые одновременно учитывают влияние и взаимодействие нескольких факторов стресса. |
It is often difficult to design and get consensus on the optimal policy mix that can simultaneously deliver on a multitude of objectives and lead to a pattern of sustainable development. |
Зачастую не так просто разработать и заручиться консенсусом в отношении оптимального сочетания политических мер, которые позволили бы одновременно достичь ряд целей и обеспечивать устойчивость выбранной модели развития. |
[Option 2: Each of the elements in paragraph 13 above shall be reviewed simultaneously by separate expert review teams.] |
[Вариант 2: Каждый из элементов, указанных выше в пункте 13, рассматривается одновременно отдельными группами экспертов по рассмотрению.] |
It was unrealistic to expect States parties at the time of concluding a treaty simultaneously to establish their intentions for the treaty in the event of an armed conflict with another State party. |
Нереалистично предполагать, что государства-участники во время заключения договора одновременно устанавливают свои намерения в отношения договора в случае возникновения вооруженного конфликта с другим государством-участником. |
Still as was made clear in a few statements recently, there is neither consensus on nor capabilities among delegations to deal simultaneously with all the items contained in the proposed draft programme of work. |
Вместе с тем, как четко прослеживается в нескольких недавних выступлениях, среди делегаций нет ни консенсуса, ни возможностей одновременно заниматься всеми пунктами, содержащимися в предлагаемом проекте программы работы. |
UNAMA is a positive example of an integrated mission designed to support the political, governance and peace-building processes while simultaneously responding to urgent humanitarian and recovery needs. |
МООНСА служит положительным примером комплексной миссии, созданной для того, чтобы поддержать политический процесс, процесс управления и процесс миростроительства и одновременно обеспечить удовлетворение неотложных гуманитарных потребностей и нужд, связанных с восстановлением. |
From 1970 on, two censuses operations were carried out simultaneously - population and housing, making use of the strong interconnection of the respective field work and in order to turn them more cost-effective. |
С 1970 года начало проводиться два переписных мероприятия одновременно: перепись населения и перепись жилищного фонда - с учетом сильной взаимосвязанности соответствующей работы на местах и в целях повышения их затратоэффективности. |
The Advisory Committee notes that the political environment in which the Mission is operating is extremely complex, with three separate peace processes under way simultaneously each with its own timetable. |
Консультативный комитет отмечает, что политическая обстановка, в которой действует Миссия, является крайне сложной, в которой протекают три отдельных мирных процесса одновременно, при этом каждый по своему собственному графику. |
We must maintain a robust response to terror, while simultaneously focusing upon the most rapid possible expansion of capacity in Afghanistan to deliver effective governance, development and the dividends of peace. |
Мы должны и впредь энергично давать отпор террору, одновременно сосредоточиваясь на скорейшем, насколько это только возможно, наращивании в Афганистане потенциала по обеспечению эффективного управления, развития и распределения дивидендов мира. |
It is also our hope that the political process in Afghanistan will be simultaneously accompanied by a resettlement plan for the more than 3 million Afghan refugees now sheltered in Pakistan. |
Мы также хотели бы надеяться, что политический процесс в Афганистане будет сопровождаться осуществлением одновременно с ним плана переселения более трех миллионов афганских беженцев, которые сейчас находятся в Пакистане. |
I call on Members' support, now more than ever, so that we can hold those six trials simultaneously and thus reduce by half the time required to accomplish our mission. |
Теперь я более, чем прежде, призываю государства-члены оказать нам поддержку с тем, чтобы мы могли проводить эти шесть судебных разбирательств одновременно и тем самым вдвое сократить время, необходимое для завершения нашей миссии. |
Looking at the general situation of disarmament throughout the world, we see a mixed picture which is characterized simultaneously by progress and by slowdowns - indeed, by regression, which is a source of concern. |
Если посмотреть на общее положение дел в области разоружения в мире в целом, то можно увидеть пеструю картину, характеризуемую одновременно как прогрессом, так и замедлением, вернее, регрессом, что вызывает обеспокоенность. |
Those crises were linked and must be addressed simultaneously; the parties must exercise maximum caution and restraint to prevent a further escalation of violence, which could have very serious consequences for the entire region. |
Эти кризисы связаны между собой и должны рассматриваться одновременно; стороны должны проявлять максимум осторожности и сдержанности в целях недопущения дальнейшей эскалации насилия, что может иметь очень серьезные последствия для всего региона. |
It is less common nowadays that the various acts of consenting to a treaty occur simultaneously, therefore it is not possible for an orally presented reservation to come to the knowledge of all contracting parties. |
В наше время не часто случается, чтобы различные акты процесса заключения договора совершались одновременно, поэтому оговорка, представленная в устной форме, не может быть доведена до сведения всех договаривающихся сторон. |
Following the implementation of a "twin-track" approach, whereby each of the three Trial Chambers simultaneously conducts two trials, a total of 15 accused persons are now on trial before the Tribunal in five cases. |
После внедрения «двухвекторного» подхода, согласно которому три судебные камеры одновременно проводят два судебных разбирательства, в настоящее время в Трибунале ведется рассмотрение пяти дел, по которым проходят в общей сложности 15 обвиняемых. |
As regards projects, apart from the completion of ongoing mega-infrastructure projects, India is now simultaneously focusing on small development projects. |
Что касается проектов, то помимо завершения нынешних крупнейших проектов в области инфраструктуры, Индия одновременно осуществляет небольшие проекты в области развития. |