Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The organization demonstrated its ability to coordinate donor, civil society and United Nations assistance effectively while simultaneously utilizing a wide range of specialized professionals under the aegis of the United Nations Volunteers. Организация продемонстрировала, что она может эффективно координировать помощь, оказываемую донорами, институтами гражданского общества и Организацией Объединенных Наций, и одновременно использовать услуги широкого круга специалистов, предоставляемые под эгидой Добровольцев Организации Объединенных Наций.
In 1990, two significant milestones were reached simultaneously in Chile that moved the issue of protecting children and adolescents higher on the public agenda: the return to democracy and the convening of the World Summit for Children. В 1990 году в Чили одновременно произошло два важных события, которые способствовали уделению более пристального внимания вопросам защиты детей и подростков: восстановление демократии и созыв Всемирной встречи на высшем уровне в интересах детей.
The Embassy in Dar-es-Salaam was bombed simultaneously with the Embassy in Nairobi, whereas the attempt on the American Embassy in Kampala was thwarted. Взрыв в посольстве в Дар-эс-Саламе произошел одновременно со взрывом в посольстве в Найроби, в то время как удар по американскому посольству в Кампале удалось предотвратить.
At that meeting, it was also agreed that the CDF and the RUF should disarm simultaneously, and that all fighting groups should release all abductees, in particular child combatants. На этом же совещании было также достигнуто согласие о том, что процесс разоружения СГО и ОРФ будет проходить одновременно и что все воюющие стороны освободят всех похищенных людей, в частности детей-комбатантов.
It remains unclear, however, from both theory and research, what system of regulations, incentives and civic norms best enables a city to address simultaneously the full range of social and ecological objectives. Однако остается неясным - как с точки зрения теории так и с точки зрения исследований - какая система правовых норм, стимулов и гражданских норм наилучшим образом позволяет городскому обществу одновременно учитывать весь круг социальных и экологических целей.
Recognition and appreciation of these similarities and of differences between the two approaches are of great importance as nowhere more than in the field of biotechnology were the two approaches commonly applied simultaneously. Признание и учет таких сходств и различий между двумя подходами имеют как нигде огромное значение в области биотехнологии, где оба подхода применяются одновременно.
As a result, the idea was put forward to create a joint mechanism of dialogue, which would include simultaneously the Chairperson of the Commission, the special rapporteurs of the Commission, the chairpersons of all the treaty bodies and the Sub-Commission. Как следствие, была выдвинута идея о создании совместного механизма диалога, который включал бы одновременно Председателя Комиссии, специальных докладчиков Комиссии, а также председателей всех договорных органов и Подкомиссии.
This was implemented simultaneously with the field assets control system to cover spare parts issuance against United Nations-owned equipment, as well as contingent-owned equipment, in particular equipment provided under dry lease arrangements. Эта система была введена в действие одновременно с системой управления имуществом на местах в целях контроля за поставками запчастей для технических средств, принадлежащих Организации Объединенных Наций, а также для технических средств, принадлежащих контингентам, в частности предоставленных на условиях аренды без обслуживания.
We hope that the current impasse on the issue of a fissile material cut-off treaty can be overcome and that the Conference will simultaneously start negotiations on a ban on the transfer of anti-personnel landmines. Надеемся, что сложившееся тупиковое положение в отношении договора о запрещении производства расщепляющегося материала удастся преодолеть и что одновременно в рамках Конференции начнутся переговоры о запрещении передачи противопехотных мин.
The report should be completed in time to be submitted to the Open-ended Working Group for consideration in so far as it relates to actions to address ozone depletion and the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice of the Convention on Climate Change simultaneously. Работу над докладом необходимо завершить своевременно, с тем чтобы он был одновременно представлен Рабочей группе открытого состава для рассмотрения в той мере, в которой он касается мероприятий по борьбе с истощением, и Вспомогательному органу по научным и технологическим консультациям Конвенции об изменении климата.
The resolution that has just been adopted is simultaneously the culmination of one stage of the preparatory process and the beginning of another even more important and, without a doubt, more demanding phase. Только что принятая резолюция является одновременно кульминацией одного этапа подготовительного процесса и началом еще более важного и, несомненно, более сложного этапа.
We consider well thought out and reasonable UNMIK's position, following the December elections in Serbia, of not allowing officials of Kosovo institutions simultaneously to hold a post in Kosovo and have a mandate in Serbia. Мы считаем хорошо продуманной и здравой позицию МООНК, которая после декабрьских выборов в Сербии состоит в том, чтобы не допускать того, чтобы должностные лица косовских учреждений одновременно занимали посты в Косово и имели мандат в Сербии.
Owing to the zonal nature of conflicts in the subregion, disarmament, demobilization and reintegration programmes should be conceived and implemented simultaneously in post-conflict situations in the countries affected by the conflicts and should involve all the parties concerned. С учетом зонального характера конфликтов в субрегионе программы в области разоружения, демобилизации и реинтеграции следует планировать и осуществлять в постконфликтных ситуациях в странах, переживших конфликты, одновременно, и они должны охватывать все соответствующие стороны.
As we approach the 10-year commemoration of both the Srebrenica genocide and the signing of the Dayton Agreement, we simultaneously approach another anniversary: Radovan Karadzic and Ratko Mladic have been at large for almost 10 years. Накануне 10-летней годовщины геноцида в Сребренице и подписания Дейтонского соглашения, мы одновременно стоим на пороге другой годовщине: Радован Караджич и Ратко Младич находятся на свободе на протяжении почти 10 лет.
Single-accused trials are normally slotted in when there are breaks in the voluminous trials - so-called twin-tracking - or they are heard in morning or afternoon shifts simultaneously with other trials. Судебные процессы в отношении одного обвиняемого проводятся обычно во время перерывов продолжительных процессов, именуемых двойными, или же в первой или во второй половине дня одновременно с другими судебными процессами.
The task force would attempt to treat the monitoring of hazardous substances in an integrated manner, i.e. it will simultaneously assess the following issues for each substance: З. Целевая группа постарается применить комплексный подход к мониторингу опасных веществ, т.е. она будет одновременно оценивать нижеследующие вопросы по каждому веществу:
Most countries noted with satisfaction that the pivotal countries had become hubs and benefactors for TCDC and that simultaneously, two-way cooperation between countries was increasing significantly, enhancing one another's capacities. Большинство стран с удовлетворением отметили, что «ведущие» страны стали центрами и организаторами ТСРС и что одновременно значительно расширяется двустороннее сотрудничество между странами, ведущее к взаимному повышению их потенциала.
The technical result consists in the possibility of the sale of multimedia content by several users simultaneously by both wired and wireless means with the possibility of users located away from the terminal performing sale transactions remotely within the communication range. Технический результат состоит в возможности продажи мультимедийного контента нескольким пользователям одновременно как проводным, так и беспроводным способом с возможностью совершения операций по продаже пользователям, расположенным от терминала удаленно в пределах зоны связи.
The partially reflective plates are mounted simultaneously normally to an intersecting plane, which passes perpendicularly to a body board and plane, and at an inclination to the body at various angles in space between the body and the diffusing cover. Частично отражающие пластины установлены одновременно нормально к секущей плоскости, проходящей перпендикулярно плате и плоскости корпуса, и наклонно к корпусу под различными углами в пространстве между корпусом и крышкой-рассеивателем.
It is believed that, with the implementation of the five priority initiatives I have just mentioned, the digital divide in Thailand will be reduced and digital opportunities simultaneously built up in the process of upgrading the quality of life of the people. Полагают, что с осуществлением пяти первоочередных инициатив, о которых я только что упомянул, цифровой разрыв в Таиланде сократится, и цифровые возможности одновременно возрастут в процессе повышения уровня жизни народа.
In the Special Rapporteur's view, this reinforces the need to mainstream the human rights approach in education from the local to the global level so as to simultaneously enhance both the capacity and the willingness of all relevant actors to prioritize education. По мнению Специального докладчика, это усиливает необходимость в повышении в сфере образования значимости подхода, основанного на соблюдении прав человека, с местного до глобального уровня, с тем чтобы одновременно укрепить как способность, так и желание всех соответствующих участников этого процесса уделять приоритетное внимание вопросам образования.
It is further understood that the working group cannot meet at the same time as the General Assembly is meeting and that no two working groups of the General Assembly can meet simultaneously. Существует также понимание, что рабочая группа не может проводить свои заседания во время заседаний Генеральной Ассамблеи и что две рабочие группы Генеральной Ассамблеи не могут одновременно проводить свои заседания.
Notification was sent in one case before (not a formal notification), in six cases simultaneously and in two cases after the public in the country of origin had been informed about the proposed activity (national EIA). Уведомление было направлено до того (неофициальное уведомление), как общественность страны происхождения была проинформирована о планируемой деятельности (национальная ОВОС), в одном случае, одновременно с этим - в шести, а после этого - в двух.
Also, each framework is concerned with identifying indicators and measures of progress and sets specific target periods and goals while also taking into account the reality of progressive realization of their objectives as well as the difficulty of meeting all the objectives simultaneously. Каждая модель уделяет внимание установлению показателей и критериев оценки достигнутого прогресса и предлагает конкретные оценочные периоды и цели при том понимании, что эти цели могут быть осуществлены только постепенно и никоим образом не могут быть достигнуты все сразу одновременно.
The ITL administrator is informed, however, that EU registries are to commence operations with the ITL simultaneously with the CITL and has undertaken substantial additional technical and coordination tasks with the administrators of these systems in order to facilitate this. Вместе с тем администратор МРЖО был проинформирован о том, что предполагается одновременно начать взаимодействие реестров ЕС и НРЖОС с МРЖО, и взял на себя решение существенных дополнительных технических и координационных задач с привлечением администраторов этих систем в целях содействия достижению этой цели.