We must be simultaneously proud and ashamed of this legacy, because on the one hand no human society has ever been completely deprived of peace and on the other hand no human society is ever free from the threat of impending violence and destruction. |
Мы должны одновременно гордиться этим наследием и стыдиться его, так как, с одной стороны, ни одно человеческое общество никогда не было полностью лишено мира, а с другой - ни одно человеческое общество никогда не было свободно от угрозы возможного насилия и разрушения. |
(b) The President of the Republic is simultaneously head of State and the Executive Power (arts. 130 and 139); |
Ь) президент Республики является одновременно главой государства и главой исполнительной власти (статьи 130 и 139); |
The representative of France requested that the signatories of multilateral agreements should directly inform all the Contracting Parties by simultaneously submitting a copy of the signed agreement to the initiating country, to the competent authorities of all the other Contracting Parties and to the secretariat. |
Представитель Франции обратилась с просьбой о том, чтобы страны, подписавшие многосторонние соглашения, непосредственно уведомляли об этом все договаривающиеся стороны путем препровождения экземпляра подписанного соглашения одновременно стране - инициатору соглашения, компетентным органам всех остальных договаривающихся сторон и секретариату. |
The post for the head of the United Nations liaison office in Zagreb was discontinued in January 1998 as a result of the designation of a Representative of the Secretary-General who was simultaneously Head of the Support Group and the United Nations liaison office in Zagreb. |
Должность руководителя Отделения связи Организации Объединенных Наций в Загребе была упразднена в январе 1998 года в связи с назначением представителя Генерального секретаря, который одновременно возглавлял Группу поддержки и Отделение связи Организации Объединенных Наций в Загребе. |
(c) The Office of Legal Affairs should review the new agreement so that it and the settlement agreement can be concluded with the contractor simultaneously. |
с) Управлению по правовым вопросам следует провести обзор нового соглашения, с тем чтобы это соглашение и соглашение об урегулировании можно было заключить с подрядчиком одновременно. |
This deadline is based upon the fact that the General Assembly requires all United Nations documents to be circulated simultaneously in the six official languages; the Secretariat requires a minimum of six weeks to translate and print documents in the six languages. |
Этот предельный срок обусловлен тем, что, согласно требованиям Генеральной Ассамблеи, все документы Организации Объединенных Наций должны распространяться одновременно на шести официальных языках; секретариату требуется не менее шести недель для перевода и печатания документов на этих шести языках. |
Due to the location of the centre of gravity of the body of the vehicle and the different spring rates of the vehicle suspension and tyres, axles do not generally lift simultaneously on one side of the vehicle as a result of lateral acceleration. |
3.2 В силу соответствующего расположения центра тяжести кузова транспортного средства и различий в значениях жесткости рессорной подвески и шин транспортного средства оси при поперечном ускорении обычно не поднимаются одновременно с одной стороны транспортного средства. |
The need to adopt a balanced and integrated approach towards the world drug problem, based upon the notion that international, regional and national strategies can only be effective if they simultaneously take into account both the questions of supply and demand reduction; |
необходимости принятия сбалансированного и комплексного подхода к решению всемирной проблемы наркотиков, основанного на том понимании, что международные, региональные и национальные стратегии могут быть эффективными лишь в том случае, если в них одновременно учитываются вопросы сокращения предложения и спроса; |
It is also recognized that the Special Rapporteur on the right to education is simultaneously undertaking work to map out and clarify the content of the right to education, the results of which would assist in the identification of right to education indicators. |
При этом предполагается также, что Специальный докладчик по вопросу о праве на образование одновременно с этим начнет работу по определению и уточнению содержания права на образование, результаты которой помогут в выборе показателей, характеризующих степень осуществления этого права. |
If so, could the court try both cases simultaneously, bearing in mind the territorial jurisdiction that operated in Croatia in criminal matters, or would the allegations of torture be brought before another court? |
В таком случае будет ли этот суд рассматривать одновременно два дела с учетом территориальной юрисдикции в области уголовного правосудия, применимой в Хорватии, или утверждения о применении пыток будут рассматриваться какой-либо другой инстанцией? |
In connection with articles 10-13 of the Convention, measures taken against torture within the meaning of article 1 of the Convention, and measures designed to protect people against cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, were described simultaneously. |
В связи со статьями 10 и 13 Конвенции были одновременно описаны меры, принимаемые против пыток в соответствии со статьей 1 Конвенции, и меры, направленные на защиту от жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство видов обращения и наказания. |
Text strings entered with the options: "... all the word (AND)" and"... any of the words (OR)" will return objects containing all text strings simultaneously or at least one of the text strings, respectively. |
Текстовые последовательности, определенные с помощью опций: "... все слова (И)" и"... любое из слов (ИЛИ)" позволяют визуализировать объекты, содержащие все текстовые последовательности одновременно или, по меньшей мере, одну из текстовых последовательностей, соответственно. |
It is envisaged that the selection of UNITA personnel for incorporation into the Angolan National Police (ANP) and the rapid reaction police will begin simultaneously in all quartering areas immediately after completion of the registration of all the declared UNITA police. |
Предполагается, что отбор персонала УНИТА для включения в состав Ангольской национальной полиции (АНП) и полицейских сил быстрого реагирования начнется одновременно во всех районах расквартирования сразу же после завершения регистрации всех заявленных полицейских УНИТА. |
Since the organizations of the common system, other than the United Nations, pay more than 70 per cent of the Commission's budget, a copy of it has been provided simultaneously by the Executive Secretary to the participating organizations of the common system. |
Поскольку на долю организаций общей системы, за исключением Организации Объединенных Наций, приходится покрытие более 70 процентов расходов по бюджету Комиссии, Исполнительный секретарь одновременно представил копию этого бюджета организациям общей системы, участвующим в работе Комиссии. |
But the First Committee and the Special Political and Decolonization Committee (Fourth Committee) are going to implement one of these this year: the First Committee and the Fourth Committee will not meet simultaneously, in order to enable small delegations to attend meetings of both Committees. |
Однако Первый комитет и Специальный комитет по политическим вопросам и вопросам деколонизации (Четвертый комитет) собираются осуществить одно из них в этом году: Первый комитет и Четвертый комитет не будут проводить заседания одновременно, для того чтобы дать возможность небольшим делегациям присутствовать на заседаниях обоих комитетов. |
As concerns the improvements to the interpretation booths, in all conference rooms, these are considered part of the overall upgrade of each room and would be improved simultaneously with improvements to the conference room itself. |
Что касается переоборудования кабин устных переводчиков во всех залах заседаний, то эта работа считается частью общей работы по модернизации каждого зала, и они будут переоборудоваться одновременно с перестройкой самого зала заседаний. |
UNOPS had started to diversify its service delivery to other United Nations organizations since 1996 in order to fulfil its mission of being a service provider to the entire United Nations system while simultaneously reducing its dependency on any one client or service. |
ЮНОПС приступило к диверсификации своих услуг, предоставляемых другим организациям системы Организации Объединенных Наций, с 1996 года, стремясь выполнять роль поставщика услуг для всей системы Организации Объединенных Наций и одновременно сокращать свою зависимость от какого-либо одного клиента или рода услуг. |
The three Trial Chambers of the International Tribunal continued throughout the reporting period to operate at record capacity, hearing eight trials simultaneously with two separate sittings in each of the International Tribunal's three courtrooms from early morning into the evening. |
В течение отчетного периода все три судебные камеры Международного трибунала продолжали функционировать при рекордной нагрузке, проводя одновременно восемь судебных разбирательств, причем заседания проходили в двух отдельных составах в каждом из трех залов заседаний Международного трибунала с раннего утра до вечера. |
The Secretary-General seeks the approval of the General Assembly of the following revised regulations 10.1 and 11.1, to come into effect simultaneously with the implementation of the new system of administration of justice on 1 January 2009: |
Генеральный секретарь просит Генеральную Ассамблею утвердить следующие пересмотренные положения 10.1 и 11.1, которые вступили бы в силу одновременно с введением новой системы отправления правосудия 1 января 2009 года: |
Environmental policies have thus sought partly to attenuate the adverse effects of growth on the environment and partly to directly address the problems of the poor in ways that simultaneously have a positive impact on the environment. |
Таким образом, экологическая политика направлена отчасти на смягчение негативных последствий роста для окружающей среды и отчасти на непосредственное решение проблем бедного населения таким образом, чтобы одновременно это оказывало позитивное влияние на состояние окружающей среды. |
For trailers equipped with pneumatic and electric control lines: both control lines shall be connected; both control lines shall be signalled simultaneously; of EBS 12 set to 01b to indicate to the trailer that a pneumatic control line should be connected. |
4.2.2.1.1.1 Для прицепов, оборудованных пневматической и электрической управляющей магистралью: должны быть подсоединены обе управляющие магистрали; сигнал должен передаваться одновременно по обеим управляющим магистралям; имитатор должен передавать на прицеп сообщение ЕБС 12 с установкой на 01b для указания необходимости подсоединения пневматической управляющей магистрали. |
It may be noted that, in the Musema case, a summary of the judgement was provided simultaneously in Kinyarwanda on the day of the judgement, and it is hoped that this exercise will be repeated for all the judgements. |
Можно отметить, что в деле Муземы резюме судебного решения было одновременно обнародовано на киньяруанда в день принятия этого решения, и следует надеяться, что эта практика будет применяться и при вынесении всех других решений. |
While such elections would have to be held in accordance with the relevant provisions of the Charter, States may want to consider whether the elections for additional seats and the regular two-year seats should take place simultaneously. |
Хотя такие выборы должны проводиться согласно соответствующим положениям Устава, государства, возможно, пожелают рассмотреть вопрос о том, должны ли выборы на дополнительные места и обычные места, занимаемые в течение двух лет, проходить одновременно. |
(e) Consider the need to address the specific situation of the generation of people who have to care, simultaneously, for their parents, their own children and their grandchildren; |
ё) рассмотрение необходимости решения конкретных проблем представителей поколения, которое вынуждено одновременно обеспечивать уход за своими родителями, детьми и внуками; |
In addition, I wish to say that in submitting the draft resolution to the Secretariat, my delegation submitted English and Spanish texts simultaneously, but the draft under consideration lists only English as the original language. |
Кроме того, я хотел бы сказать, что моя делегация, представляя проект резолюции Секретариату, представила одновременно тексты на английском и испанском языках, однако проект, находящийся на рассмотрении, значится как проект, оригинальный текст которого представлен только на английском языке. |